Press "Enter" to skip to content

Bakalavriatga qabul

программирования и моделирования речи, принцип вычленения конкретных

Frantsuz orfografiyasi – French orthography

Frantsuz imlo o’z ichiga oladi imlo va tinish belgilari ning Frantsuz tili. Bu kombinatsiyaga asoslangan fonematik va tarixiy tamoyillar. So’zlarning imlosi asosan talaffuzga asoslangan Qadimgi frantsuzcha v. Miloddan avvalgi 1100–1200 yillar va tilning talaffuzida o’tgan yillardagi ulkan o’zgarishlarga qaramay, o’sha paytdan beri ozmi-ko’pmi bir xil bo’lib qoldi. Buning natijasida imlo va tovush o’rtasida, ayniqsa unli tovushlar uchun murakkab munosabatlar yuzaga keldi; ko’pchilik jim harflar; va ko’p gomofonlar (masalan, avliyo /sein /aziz /seing /tugaydi /to’xtatish (barchasi aniq [sɛ̃] ), qo’shiq aytdi /sans /sent (barchasi aniq [sɑ̃] )). Keyinchalik ba’zi so’zlarni o’z so’zlariga mos ravishda qaytarishga urinishlar Lotin etimologiyalar jim harflar sonini yanada ko’paytirdi (masalan, templar katta va boshqalar o’nlab – asl imlosini aks ettiruvchi inglizcha “zamon” ni solishtiring – va vingt katta va boshqalar vint). Shunga qaramay, frantsuzcha orfografiyani tartibga soluvchi qoidalar mavjud bo’lib, ular frantsuzcha so’zlarni yozma shakllaridan talaffuz qilishda oqilona darajadagi aniqlikka imkon beradi. Talaffuzdan yozma shakllarni hosil qiluvchi teskari operatsiya ancha noaniq.

Mundarija

  • 1 Alifbo
  • 2 Diakritiklar
  • 3 Ligaturalar
    • 3.1 Œ
    • 3.2 Æ
    • 5.1 Undosh harflar va undosh harflar birikmasi
    • 5.2 Unli harflar va unli harflarning birikmalari
    • 5.3 Unli va undosh harflarning birikmalari
    • 7.1 Rim
    • 7.2 Qadimgi frantsuzcha
    • 7.3 O’rta frantsuz
    • 7.4 Klassik frantsuz tili
    • 7.5 Zamonaviy frantsuzcha
    • 8.1 Tire

    Alifbo

    Standart frantsuz tilida so’zlashadigan frantsuz alifbosidagi harflar

    Frantsuz alifbosi 26 harfiga asoslangan Lotin alifbosi, katta va kichik harflar bilan, beshta diakritiklar va ikkita orfografik ligaturalar.

    Xat Ism Ism (IPA ) Diakritiklar va ligaturalar
    A a / a / À, ââ, Ææ
    B / bo’lishi /
    C / se / Çç
    D. / de /
    E e / ə / Éé, Èè, Êê, .ë
    F effe / ɛf /
    G / ʒe /
    H og’riq / aʃ /
    Men men / men / Îî, .ï
    J ji / ʒi /
    K ka / ka /
    L elle / ul /
    M emme / ɛm /
    N enne / ɛn /
    O o / u / Ôô, Œœ
    P / pe /
    Q qu / ky /
    R noto’g’ri / ɛʁ /
    S esse / s /
    T / te /
    U siz / y / Ùù, Ûû, Üü
    V / va /
    V double vé / dubleve /
    X ixe / iks /
    Y men grec / iɡʁɛk / Ÿÿ
    Z zède / zɛd /

    ⟨W⟩ va ⟨k⟩ harflari kamdan-kam hollarda ishlatiladi qarz so’zlari va mintaqaviy so’zlar. Fonema / w / tovush odatda ⟨ou⟩ yoziladi; The / k / tovush odatda har qanday joyda ⟨c⟩ deb yoziladi, lekin ⟨e, i, y⟩, ⟨qu before dan oldin ⟨e, i, y⟩, ba’zan esa so’zlarning oxirida ⟩que⟩ dan oldin yoziladi. Ammo ⟨k⟩ metrik prefiksida keng tarqalgan kilo- (dastlab yunon tilidan olingan) χίλia khilia “ming”): kilogramm, kilometr, kilovatt, kilohertz, va boshqalar.

    Diakritiklar

    Odatdagidek diakritiklar ular o’tkir (⟨´⟩, urg’u aigu), the qabr (⟨`⟩, urg’u qabri), the sirkumfleks (⟨ˆ⟩, aksentli sirkonfleks), the dierez (⟨¨⟩, trema), va sidil (⟨¸ ⟩, cédille). Diakritiklar asosiy alfavit tartibiga ta’sir qilmaydi.

    • O’tkir aksent yoki urg’u aigu (é): ustida e, noyob ovozni bildiradi / e / . An é zamonaviy frantsuz tilida ko’pincha qaerda birikmasi ishlatiladi e va undosh, odatda s, ilgari ishlatilgan bo’lar edi: ekater< qochib ketgan.
    • Qabr urg’usi yoki urg’u qabri (à, è, ù): ustida a yoki siz, birinchi navbatda gomofonlarni ajratish uchun ishlatiladi: à (“to”) va boshqalar. a (“bor”), ou (“yoki”) va boshqalar. (“qaerda”; xat ù faqat shu so’zda ishlatiladi). Ustidan e, tovushni bildiradi / ɛ / .
    • Circumflex yoki aksentli sirkonfleks (â, ê, î, ô, û): ustida a, e va o, tovushni bildiradi / ɑ / , / ɛ / va / u / navbati bilan, lekin farq a / a / va boshqalar â / ɑ / Parij frantsuz tilida yo’qolib ketishga intiladi, shuning uchun ularning ikkalasi ham [a] talaffuz qilinadi. Belgiyalik frantsuz tilida, ê talaffuz qilinadi [ɛː] . Ko’pincha, bu qo’shni harfning tarixiy o’chirilishini ko’rsatadi (odatda an s yoki unli): chateau< kastel, fete< feste, sûr< dengiz, dîner< disner (O’rta asr qo’lyozmalarida ko’p harflar ko’pincha diakritik belgilar sifatida yozilgan: “s” uchun sirkumfleks va “n” uchun tilde misollar). Bundan tashqari, gomofonlarni ajratish uchun foydalanila boshlandi: du (“of”) va boshqalar. (o’tgan zamon kesimi devoir “biror narsa qilish kerak (qilmishga tegishli)”); ammo aslida tushganligi sababli shunday yozilgan e: deu (qarang Circumflex frantsuz tilida ). 1990 yilgi orfografik o’zgarishlardan beri, asosan, sirkumfleks menva sizGomofonlarni ajratish uchun xizmat qilmasa, uni tashlash mumkin: chayn bo’ladi zanjir lekin sûr (aniq) tufayli o’zgarmaydi sur (yoqilgan).
    • Diyerezis yoki trema (ë, ï, ü, ÿ): ustida e, men, siz yoki y, unli oldingisidan alohida talaffuz qilinishini bildiradi: sodda [naiv] , Noël [nɔɛl] .
      • Ning birikmasi e Diyerezis bilan o (kabi) Noël) ta’qib qilinsa, muntazam ravishda nazalizatsiya qilinadi n (Samoenlar [samwɛ̃] , lekin e’tibor bering Citroen [sitʁoɛn] , Gollandiyalik talaffuzning taxminiy qiymati)
      • Ning birikmasi e Diyerezis bilan a yoki talaffuz qilinadi [ɛ] (Rapl, Isrl [aɛ] ) yoki talaffuz qilinmasdan, faqat the qoldirib a (St.l [a] ) va a muntazam ravishda nazalizatsiya qilinadi, agar ortidan n (Sent-Sns [sɛ̃sɑ̃ (s)] )
      • Diyerezis y faqat ba’zi bir to’g’ri ismlarda va eski frantsuzcha matnlarning zamonaviy nashrlarida uchraydi. Ba’zi bir to’g’ri ismlar ÿ paydo bo’ladi Ay [a (j) i] (kommuna.) Marne, hozir Aÿ-shampan ), Rue des Cloÿs [?] (xiyobon Parijning 18-okrugi ), Croÿ [kʁwi] (Raspail bulvaridagi familiya va mehmonxona, Parij), Château du Feÿ [dyfei] ? (yaqin Joigny ), Ghÿs [ɡi] ? (Flaman kelib chiqishi nomi yozilgan Ghijs qayerda ij qo’l yozuvi o’xshash edi ÿ frantsuz xizmatchilariga), L’Haÿ-les-Roses [laj lɛ ʁoz] (Parij va Orli aeroport), Pyer Lou [luis] (muallif), Moÿ-de-l’Aisne [mɔidəlɛn] (kommuna.) Aisne va familiya), va Le Blan de Nikola [nikɔlai] (Frantsiyaning sharqidagi sug’urta kompaniyasi).
      • Diyerezis siz Muqaddas Kitobning tegishli ismlarida uchraydi Archélaus [aʁʃelay] ?, Capharnaum [kafaʁnaɔm] (bilan xm talaffuz qilingan [ɔm] kabi lotin kelib chiqishi so’zlarida bo’lgani kabi albom, maksimal, yoki kabi kimyoviy element nomlari natriy, alyuminiy), Emmaus [aysmays] , Esa [ezay] va Saul [sayl] , shuningdek, kabi frantsuzcha ismlar Hauy [aɥi] . [WP-fr 3 hecadan iborat, [ayi] ] Shunga qaramay, 1990 yilgi orfografik o’zgarishlardan beri tarkibidagi so’zlardagi dierez gue (kabi ayva [eɡy] yoki ciguë [siɡy] ) ga ko’chirilishi mumkin siz: aigüe, cigüe, va o’xshashlik bilan kabi fe’llarda ishlatilishi mumkin j’argüe.
      • Bundan tashqari, nemis tilidan kelgan so’zlar umlautni saqlaydi (ä, ö va ü) agar kerak bo’lsa, lekin ko’pincha frantsuzcha talaffuzni ishlatadi, masalan Kärcher ( [kεʁʃe] yoki [kaʁʃe] , bosimli yuvish vositasining savdo belgisi).

      The tilda n yuqoridagi diakritik belgi (˜) vaqti-vaqti bilan frantsuz tilida so’zlar va ismlar uchun ishlatiladi Ispaniya tilga kiritilgan kelib chiqishi (masalan, El-Nino ). Boshqa diakritiklar singari, tilde ham asosiy alfavit tartibiga ta’sir qilmaydi.

      Diakritiklar ko’pincha katta sabablarga ko’ra asosan texnik sabablarga ko’ra olib tashlanadi. Ular talab qilinmaydi degan fikr keng tarqalgan; ammo ikkalasi ham Académie française va Office québécois de la langue française ushbu foydalanishni rad etish va “frantsuz tilida aksent to’liq orfografik ahamiyatga ega” ekanligini tasdiqlash, [1] qisqartmalardan tashqari, qisqartmalar uchun emas (masalan, Idoralar, ALENA, lekin EI.). [2] Shunga qaramay, so’z o’yinlarida diakritiklar ko’pincha e’tiborga olinmaydi, shu jumladan krossvordlar, Scrabble va Des chiffres va des lettres.

      Ligaturalar

      Ikki ligaturalar œ va æ orfografik ahamiyatga ega. Alifbo tartibini aniqlash uchun ushbu ligaturalar ketma-ketliklar kabi ko’rib chiqiladi oe va ae.

      Œ

      (Frantsuz: o, e dans l’o yoki o, e collés / liés) Ushbu ligature ba’zi so’zlarda ⟨oe⟩ ning majburiy qisqarishi hisoblanadi. Ularning ba’zilari talaffuzi bilan mahalliy frantsuzcha so’zlardir / œ / yoki / ø / masalan, chœur “xor” / kœʁ / , cœur “yurak” / kœʁ / , mœurs “kayfiyat (axloq bilan bog’liq)” / mœʁ, mœʁs / , nœud “tugun” / nø / , sœur “opa” / sœʁ / , yaxshi “tuxum” / œf / , uvr “ish (san’at)” / œvʁ / , vœu “qasam” / vø / . Odatda kombinatsiyada paydo bo’ladi yu; .il / œj / “ko’z” bu istisno. Ushbu so’zlarning aksariyati dastlab bilan yozilgan digraf EI; The o ligaturada ba’zan lotin imlosiga taqlid qilishga sun’iy urinish ifodalaydi: Lotin bovem > Qadimgi frantsuzcha buef/beuf > Zamonaviy frantsuz tili bœuf.

      Œ yunoncha diftongning lotincha tarjimasi sifatida kelib chiqishi yunoncha so’zlarda ham qo’llaniladi oymasalan, cœlanthe “coelacanth”. Bu so’zlar ilgari unli bilan talaffuz qilingan / e / , lekin so’nggi yillarda imlo talaffuzi bilan / ø / ushlanib qoldi, masalan, ophsofaj / ezɔfaʒ / yoki / øzɔfaʒ / , Ipeqitmoq / qilingan / yoki / ødip / va boshqalar bilan talaffuz / e / ko’pincha to’g’riroq ko’rinadi.

      Qachon œ xatidan keyin topilgan v, v talaffuz qilinishi mumkin / k / ba’zi hollarda (cœur), yoki / s / boshqalarda (cœlanthe).

      Ature ligature har ikkala harf ham turli xil tovushlarni qo’shganda ishlatilmaydi. Masalan, ⟨o⟩ prefiksning bir qismi bo’lganda (birgalikda yashash), yoki ⟨e⟩ qo’shimchaning bir qismi bo’lganda (minoen) yoki so’z bilan moelle va uning hosilalari. [3]

      Æ

      (Frantsuz: a, e dans l’a yoki a, e collés / liés) Bu ligature kamdan-kam uchraydi, faqat lotin va yunon tillaridan kelib chiqqan ba’zi so’zlarda uchraydi tniya, sobiq, jum, useboshqa (nomi bilan itning maydanozi). [4] Odatda unlini ifodalaydi / e / , ⟨é⟩ kabi.

      ⟨Ae⟩ ketma-ketligi har ikkala tovush ham eshitiladigan qarz so’zlarida paydo bo’ladi maestro va paella. [5]

      Digraflar va trigraflar

      Ushbu bo’lim kengayishga muhtoj. Siz yordam berishingiz mumkin ( 2008 yil avgust )

      Frantsuz digraflari va trigraflari ham tarixiy, ham fonologik kelib chiqishga ega. Birinchi holda, bu so’zning asl tilida (odatda lotin yoki yunon tilida) yozilishining zamonaviy frantsuz tilida saqlanib qolganligi, masalan, kabi so’zlarda php ning ishlatilishi. telefon, ⟨Th⟩ kabi so’zlarda théorème, yoki ⟨ch⟩ in xaotik. Ikkinchi holda, digraf arxeologik talaffuz tufayli kelib chiqadi, masalan, ⟨eu⟩, ⟨au⟩, ⟨oi⟩, ⟨ai⟩ va ⟨œu⟩, yoki shunchaki yigirma oltitani kengaytirishning qulay usuli hisoblanadi. alphabetch⟩, ⟨on⟩, ⟨an⟩, ⟨ou⟩, ⟨un⟩ va ⟨in⟩ kabi barcha tegishli fonemalarni qamrab oladigan harf alifbosi. Ba’zi holatlar bularning aralashmasi yoki faqat pragmatik sabablarga ko’ra ishlatiladi, masalan, ⟨ge⟩ uchun / ʒ / yilda il mangeait (“u yedi”), bu erda ⟨e⟩ fe’lning ildiziga xos bo’lgan “yumshoq” ⟨g⟩ ni ko’rsatishga xizmat qiladi.

      Imlo yozishmalariga tovush

      Izoh: So’zga yakuniy undoshlarning talaffuzini tartibga soluvchi qoidalarga ba’zi istisnolar qo’llaniladi. Qarang Aloqa (frantsuz) tafsilotlar uchun.

      Ushbu bo’lim ehtimol o’z ichiga oladi original tadqiqotlar. Iltimos uni yaxshilang tomonidan tasdiqlash qilingan va qo’shilgan da’volar satrda keltirilgan. Faqat asl tadqiqotlardan iborat bayonotlar olib tashlanishi kerak. ( 2012 yil aprel ) (Ushbu shablon xabarini qanday va qachon olib tashlashni bilib oling)

      Undosh harflar va undosh harflar birikmasi

      Imlo Asosiy qiymat
      (IPA)
      Asosiy qiymatga misollar Kichik qiymatlar
      (IPA)
      Kichik qiymatga misollar Istisnolar
      -bs, -cs (tugaydigan so’zlarning ko’pligida
      jim b yoki c), -ds, -fs (œuf va bœuflarda,
      va birlikda jim -f bilan tugaydigan so’zlar), ‑gs, -ps, -ts
      Ø olxo’ribs , blanCS , prends , yufs , kerfs , longs , draps , achats
      b, bb boshqa joyda /b / ballon , abbé
      ovozsiz undoshdan oldin /p / absolu , observer, subkafel
      nihoyat Ø olxo’rib, Colomb /b / Jakob
      ç /s / ça , garçkuni, qaytaçsiz
      v oldin e, i, y /s / vyklon , loquave, douve, viel, veux
      dastlab / medially boshqa joyda /k / vabas , vrasse, vœur, sav /s / vœ tinchlaning /ɡ / sevond
      nihoyat /k / lav , donv, abzv Ø tabav , blanv, kautchouv /ɡ / zinv
      cc oldin e, i, y / k s / accès , accent
      boshqa joyda /k / accord
      ch /ʃ / chda , douche /k / (ko’pincha yunoncha kelib chiqishi so’zlarida [6] ) chaotika, chilm, varech Ø yacht, almanach
      /tʃ / chips, check-list, strech, koach
      -ct / k t / dahshatlict , to’g’rict Ø nafas olishct, suspect, instinct, süksinct
      d, dd boshqa joyda /d / doux , adresse, addition
      nihoyat Ø pirogd , accord /d / Devid, sud
      f, ff /f / fayt , affoler, soif Uf, kerf, nerf
      g oldin e, i, y /ʒ / gens , kishiger /dʒ / gyilda, management, adagio
      dastlab / medially boshqa joyda /ɡ / gayin , glacier
      nihoyat Ø joug , long, sang /ɡ / erg, zigzag
      gg oldin e, i, y / ɡ ʒ / suggerer
      boshqa joyda /ɡ / aggraver
      gn /ɲ / montagne , agneau, gntirnoq / ɡ n / cognitif, gnose, gnou
      h Ø hibodat qiling , hiver /x / Haynan
      /h / ahaner (shuningdek, Ø)
      j /ʒ / joue , jeter /dʒ / jean, jazz /j / fjord
      /x / jota
      k /k / alkyler , kilomètre, bifteck Ø skunklar, ko’chirish, knikerbokerlar, knikerlar
      l, ll /l / layt , allier, menl, royal, matériel Ø (vaqti-vaqti bilan nihoyat) kubl, fusil, saoul Ø fils, aulne, aulx
      (Shuningdek qarang -il )
      m, mm /m / mou , pomme Ø avtomatikmne, condamner
      n, nn /n / nouvel , panne
      ng (qarz so’zlarida) /ŋ / parking , kamping
      p, pp boshqa joyda /p / payin , appel
      nihoyat Ø coup, trop /p / taxminanp , cep
      ph /f / téléphbitta , photo
      pt dastlab / p t / pterodaktil , ptboshqa joyda
      o’rta darajada / p t / adapter , excepter /t / baptême, compter
      nihoyat / p t / kutmoqpt Ø Bitiruv kechasipt (shuningdek / p t /) /t / sept
      q (qarang qu ) /k / koq , cinq, piqûre, Qatar
      r, rr /ʁ / rda , barre Ø monseur, gars
      (Shuningdek qarang -er )
      s dastlab
      undoshning yonida
      yoki burun unlisidan keyin
      /s / sakr , esvaqt, qalamser, yildastituer /z / AlsAce, transat, transiter /ʃ / esque
      boshqa joyda ikki unli orasida /z / rose , to’lashsyoshi /s / qarshisèche, paragrafsol, vraisyaroqli
      nihoyat Ø dans , repas /s / fils, sens (ism), os (birlik), biznings
      sc oldin e, i, y /s / scshu sababli /ʃ / fascist (shuningdek /s / )
      boshqa joyda / s k / script
      sch /ʃ / scho’lja , haschmensch, esche / s k / schizoïde, menschion, æschne
      ss /s / baisser , passer
      -st / s t / est (yo’nalish), ouest, podcast Ø est (fe’l),
      Jezus-Christ (shuningdek / s t /)
      t, tt boshqa joyda /t / tchiqib , attuzte /s / nation (qarang ti + unli )
      nihoyat Ø sarg’isht , rafut /t / qilt, brut, sizt
      tch /t͡ʃ / tchda , match, Tchreklama
      th /t / thème , thermique, aneth Ø kabithmen, bizuth
      /s / tho’qing
      v /v / ville , vilova /f / leytmotiv
      w /w / kiwmen , week-end, whissiy /v / wagon, schwa, intervalwer (Shuningdek qarang aw, qo’y, qarz )
      x dastlab
      ovozsiz undoshning yonida
      nihoyat fonologik jihatdan
      / k s / xilofon , expansionat, konnexe / ɡ z / xenofobiya, Xavier /k / xhosa, xeres (shuningdek / k s /)
      boshqa joylarda / ɡ z / exmohiyat , exyara /s /
      /z /
      / k s /
      shunday qilib menxante, Bruxellar
      deuxmen
      galaxya’ni, maximom
      nihoyat Ø paix , deux / k s / index, tomoqx /s / six, dix, kokkix
      xc oldin e, i, y / k s / exciter
      boshqa joyda / k s k / excavatsiya
      z boshqa joyda /z / zayin , gazette
      nihoyat Ø chez /z / gaz
      /s / kvartz

      Unli harflar va unli harflarning birikmalari

      Imlo Asosiy qiymat
      (IPA)
      Asosiy qiymatga misollar Kichik qiymatlar
      (IPA)
      Kichik qiymatga misollar Istisnolar
      a, à /a / patte, araoq, là, déjà /ɑ / araser, baikkinchiamner /ɔ / yacht
      /o / oyoqall
      /e / lady
      â /ɑ / châchoy, pâ /a / dégât (shuningdek /ɑ / ), parlâmes, liâtes, erkaklarât (tugagan oddiy o’tmish va nomukammal subjunktiv fe’l shakllari -âmes, -aytlarva -da)
      aa /a / graafuntaal, maastrichtois / a . a / aa
      æ /e / sobiqæquo, væjum
      ae /e / reggae / a / groenendael, maelstrom, Portaels / a . ɛ / maestro
      / a . e / paella
      / a . ɛ / Rapl, Isrl / a / St.l
      ai /ɛ /
      ( /e / )
      vrai, faite
      ai, aigilya, baisser, gai, quai
      /e / lanchai, oxurai (bilan tugaydigan kelajak va sodda o’tmishdagi fe’l shakllari -ai yoki -rai) /ə / faisan, faio’g’illar, [7] (va boshqa barcha konjuge shakllari peri yozilgan xayoliy va keyin aniq bir unli)
      a /ɛ / matre, chane
      / a . men / nf, hr / a j / e, eul, he, puz
      aie /ɛ / baie, monnaie / ɛ j / paie
      ao, aô boshqa joyda / a . ɔ / aorte, extraordinaire (shuningdek /ɔ / ) / a . o / baobolam /a / faonne, paonneau
      /o / Sne
      nihoyat fonologik jihatdan / a . o / cacao, chaos /o / curaçao
      aou, aoû / a . siz / vsentchouc, aoûtien, ysenrt /siz / ssenl, août
      au boshqa joyda /o / haut, augure
      r dan oldin /ɔ / dinosauqayta, AuRélie, Lauijara (shuningdek /o / )
      ay boshqa joyda / ɛ j / ayons, inshoayer (shuningdek / e j /) / a j / mayonnaise, papaaye, ayoye / e men / pays (shuningdek / ɛ men /)
      nihoyat /ɛ / Gamay, margay, temir yo’lay /e / okay
      -ay / ɛ . men / abbha / ɛ j / pha /ɛ / La Hha
      / a j / bha
      e boshqa joyda /ə / repeser, genoux /e / revolver
      ikki yoki undan ortiq undoshlardan oldin
      (qo‘sh undoshlarni qo‘shganda),
      x (barcha holatlarda), yoki
      yakuniy undosh (jim yoki talaffuz qilingan)
      /ɛ / est, estival, voyelle, examiner, exécuter, quel, chalet /e /
      /ə /
      essence, effet, henné
      recherche, sekret, repli (ch + unli tovushdan oldin yoki ikkinchisi l yoki r bo’lganda 2 xil undosh)
      /e / mangez, (va ikkinchi shaxsda ko’plik bilan tugaydigan fe’lning har qanday shakli -ez).
      /a / femme, chapennel, fréquemment, (va boshqa qo’shimchalar bilan tugaydigan –emment) [8]
      /œ / Gennevilliers (Shuningdek qarang -er, -es )
      jim undosh oldidan bir boginli sozlarda /e / et, les, nez, clef /ɛ / es
      nihoyat
      qaerda bo’lgan holatda
      uni osongina olish mumkin
      kesse, noyobe, acheter (shuningdek /ə / ), franchement /ə / (nihoyat monosyllabic so’zlar bilan) que, de, je
      é, ée /e / clé, échapper, idha /ɛ / (yopiq hecalarda) événement, véderai, véchiroyli
      è /ɛ / relève, zèle
      ê /ɛ / tête, krêpe, uchunêt, prêt /e / bêtise
      ea (g dan tashqari) /men / dealer, leader, speaker
      ee /men / week-uchi, spleen /e / ota-boboee
      eau /o / eau, oiseaux
      ei /ɛ / neige, reine, geisha (shuningdek / ɛ j /) / a j / leitmotiv (shuningdek / ɛ /)
      /ɛ / rtre
      eoi / w a / eshakeoir
      EI dastlab
      nihoyat fonologik jihatdan
      oldin /z /
      /ø / EIarqon, merosxo’rEIx, pEI, ashulaEIse /y / EI, EIssions, (va har qanday konjuge shakli avoir bilan yozilgan EI-), gagEIqayta (yangi imloda, gageüre)
      boshqa joyda /œ / bEIrre, jEIne /ø / fEItre, nEItre, plEIvoir
      EI /ø / jEIne /y / EImes, EIt, (va har qanday konjuge shakllari avoir bilan yozilgan EI-)
      ey unlidan oldin / ɛ j / gouleychumoli, volleyer
      nihoyat /ɛ / xokey, troley
      men boshqa joyda /men / menvmen, proscrmenqayta Ø avtobusmenness
      unlidan oldin /j / fmenef, menonique, rmenuz /men / (qo’shma so’zlarda) chumolimenoksidant
      î /men / gîte, épître
      ï (dastlab yoki unli tovushlar orasida) /j / ïambe, aïev, païuz /men / ouïe
      -ie /men / regya’ni, vya’ni
      o nihoyat fonologik jihatdan
      oldin /z /
      /o / pro, mot, chose, déposes /ɔ / sosie
      boshqa joyda /ɔ / mashinaotte, offre /o / tsiklone, fosse, tomen
      ô /o / tôt, vône /ɔ / hôpital (shuningdek /o / )
      œ /œ / œil /e /
      /ɛ /
      œsofage, fœtus
      œstrogène
      /ø / lœss
      oe / ɔ . e / voemohir / w a / moelle, moellon
      / w ɛ / moelleux (shuningdek / w a /)
      /ø / foehn
      / w a / ple
      / ɔ . ɛ / Nl / ɔ . e / mumkin, gdushanba
      / w ɛ / fne, Plankt
      / w a / V.vre
      yu nihoyat fonologik jihatdan /ø / nyud, yufs, byufs, vyu
      boshqa joyda /œ / syur, vyur, yuf, byuf
      oi, oie / w a / roi, oidengiz, foie, quoi / w ɑ / bois, noix, poids, trois /ɔ / oignon
      / ɔ j / sekoia
      / o . men / autoimmuniser
      / w a / krs, Bent
      / ɔ . men / vt, astérde / ɔ j / trka
      oo / ɔ . ɔ / voopération, ootsit, zoologie /siz / bazooka, vool, footbol /ɔ / boshqool, Boskoop, rooibos
      /o / spéculoos, mooré, zoo
      /w / shampunooing
      ou, où boshqa joyda /siz / ouvrir, soular, / o . y / pseudouridimitsin
      / a w / out, taqillatish-out
      unlidan oldin yoki h + unlisidan oldin /w / ouest, vouichki, oumen, souxayit (shuningdek / siz /)
      /siz / vt, gt
      -oue /siz / roue
      oy / w a j / moyuz, royAume / w a / Fourcroy / ɔ j / oyez (va ouirning oy- bilan yozilgan har qanday konjuge shakli), goyave, sigir-boy, ayoy
      / ɔ . men / Moyse
      siz boshqa joyda /y / tsiz, jsizge /siz / tofsiz, psizdding
      /œ / clsizb, psizzzle
      /men / bsiznafislik
      /ɔ / rhsizichki ishlar vazirligi (Shuningdek qarang xm )
      unlidan oldin /ɥ / hsizu, tsizer /y / so’rovnomasizYevro /w / cacahsizete (shuningdek /ɥ / )
      û /y / sûr, flûte
      ue, ha boshqa joyda / ɥ ɛ / harakat qilishuel, ruelle /œ / (qarang quyida ) orgueil, vueillir
      nihoyat /y / aigha, rue Ø clique
      uy / ɥ men j / bruychumoli, ennuyé, fuyons, Guyenne / y . j / gruyère, thuya / ɥ men / puy
      y boshqa joyda /men / vyklon, style
      unlidan oldin /j / yeux, yole /men / polyEster, Libye
      ÿ (faqat xususiy ismlarda ishlatiladi) /men / L’Haÿ-les-Roses, Freÿr

      Unli va undosh harflarning birikmalari

      Imlo Asosiy qiymat
      (IPA)
      Asosiy qiymatga misollar Kichik qiymatlar
      (IPA)
      Kichik qiymatga misollar Istisnolar
      am (undoshdan oldin) /ɑ̃ / ambiance, lampe /a / dam
      -am (nihoyat) / a m / Vetnam, tam-tam, macadam /ɑ̃ / E’lonam
      (undoshdan oldin yoki nihoyat) /ɑ̃ / France, bilan / a n / brahman, chaman, dan, janoban, tennizman
      aan /ɑ̃ / afrikaans / a n / naan
      aen, aën (undoshdan oldin yoki nihoyat) /ɑ̃ / Caen, Sent-Saons
      maqsad, ain (undoshdan oldin yoki nihoyat) /ɛ̃ / fmaqsad, sayint, bayins
      aon (undoshdan oldin yoki nihoyat) /ɑ̃ / paon, faon / a . ɔ̃ / faraon
      aw /o / krawl, kvadrataw, yawl / ɑ s / Law
      kv /k / akvu, akvéreur
      -cte (jimgina “ct” bilan tugaydigan so’zlar uchun tugaydigan ayol sifati sifatida (qarang yuqorida )) /t / süksincte
      em, en (undoshdan oldin yoki nihoyat boshqa joyda) /ɑ̃ / embaucher, vuzt /ɛ̃ / imtihonuz, buz, puzsum, puztagone / ɛ n / hafta-uzd, lichuz
      / ɛ m / indemne, umumanem
      em, en (undoshdan oldin [ tushuntirish kerak ] yoki nihoyat é, i yoki y dan keyin) /ɛ̃ / evropauz, biuz, doyuz /ɑ̃ / (t dan oldin yoki yumshoq c) sabruzt, quotiuzt, ilmiyuzce, audiuzce
      eim, ein (undoshdan oldin yoki nihoyat) /ɛ̃ / plein, sein, Reims
      -ent (3-shaxs ko’plik fe’lining oxiri) Ø parlent, finissaient
      -er /e / barchasier, transporter, premiumer / ɛ ʁ / Hiver, super, eter, fier, mer, enfer / œ ʁ / qo’rg’oshiner (shuningdek ɛ ʁ ), gapiringer
      -es Ø Nantes, haqiqates /e / , /ɛ / les, des, ves, es
      yun (undoshdan oldin yoki nihoyat) /œ̃ / jyun
      qo’y / j siz / nqo’ytonna, stqo’yard (shuningdek men w ) /w / chqo’ysaqich
      ge (a, o, u oldin) /ʒ / geAi, odamgea
      gu (e, i, y dan oldin) /ɡ / gunoto’g’ri, dingue / ɡ y /, / ɡ ɥ / argue (va tortishuvchining har qanday konjuge shakli), aiguille, linguistique, ambiguíté
      -il (unli tovushlardan keyin) 1 /j / ail, conseil
      -il (unlidan keyin emas) / men l / il, fil /men / chiqibil, fils, fusil
      -ill- (ba’zi unli tovushlardan keyin) 1 /j / pakasale, yo’qkasale
      -ill- (unlidan keyin emas) / men j / grkasalyoshi, bkasale / men l / mkasale, mkasalion, bkasalion, vkasale, vkasala, vkasalyoshi, tinchligikasale [9]
      im, in, în (undoshdan oldin yoki nihoyat) /ɛ̃ / imyuk tashuvchi, vyilda, vînt / men n / spryildat
      oin, oën (undoshdan oldin yoki nihoyat) / w ɛ̃ / besoin, point, Semoëns
      om, on (undoshdan oldin yoki nihoyat) /ɔ̃ / ombre, bkuni / ɔ n / canykuni
      /ə / mkunisieur
      /ɔ / avtomne
      qarz /o / vqarz-boy, shqarz /siz / clqarzn
      / o . w / Kqarzeyt
      qu /k / quva, to’kib tashlangquoi, manaquAce / k ɥ /
      / k w /
      équilmoqsiz
      aquarium, manaquAce, quatuor
      / k y / piquqayta, qu
      ti + unli (dastlab yoki s yoki x dan keyin) / t j / boshtiGestionnaire, tiens, akva-jinstiuz
      ti + unli (boshqa joylarda) / s j /, / s men / fonctionnaire, initiatiKraatie, haïtiuz / t j /, / t men / qo’shimchasi -tié, ning barcha konjuge shakllari
      radikal bilan tugaydigan fe’llar -t
      (avgmenlar)tion, partiez va boshqalar) yoki olingan
      tenir, va barcha otlar va o’tmishdoshlar olingan
      kabi fe’llardan va bilan tugaydigan -ie (sortie, dayvertie va boshqalar)
      um, un (undoshdan oldin yoki nihoyat) /œ̃ / parfxm, brun / ɔ m / albxm, maksimalxm /ɔ̃ / nunkupa, punch, sekunqil
      ym, yn (undoshdan oldin yoki nihoyat) /ɛ̃ / sympa, syndrome / men m / gymburun, hymne

      ^1 Ushbu kombinatsiyalar talaffuz qilinadi / j / keyin a, e, EI, œ, ouva ue, oxirgisidan boshqasi odatdagidek talaffuz qilinadi va ta’sirlanmaydi men. Masalan, ichida temir yo’l, a talaffuz qilinadi / a / ; yilda mouiller, ou talaffuz qilinadi / u / . Xaammo, bu faqat keyin bunday kombinatsiyalarda yuzaga keladi v va g, talaffuz qilinadi / œ / farqli o’laroq / ɥ ɛ /: orgueil, vueillir, accueilva hokazo. Bu kombinatsiyalar hech qachon talaffuz qilinmaydi / j / keyin o yoki siz (-uill- dan tashqari, bu / ɥ men j /: aiguille, juillva boshqalar); u holda + unlisi men kombinatsiyasi, shuningdek l odatdagidek bo’lsa ham, odatdagidek talaffuz qilinadi siz keyin g va q biroz oldindan aytib bo’lmaydi: pmoy, huile, ekvuilibre [ekilibʁ] lekin ekvuilatéral [ekilateʁal] , va boshqalar.

      Yunon tilidan so’zlar

      Yunoncha kelib chiqqan frantsuzcha so’zlarning yozilishi bir qator digraflar bilan murakkablashgan Lotin transkripsiyalar. ⟨Ph⟩, ⟨th⟩ va ⟨ch⟩ digraflari odatda ifodalaydi / f / , / t / va / k / navbati bilan yunoncha qarz so’zlarida; va yunoncha qarz so’zlaridagi ⟨æ⟩ va ⟨œ⟩ ligaturalari ⟨é⟩ ( /e / ). Bundan tashqari, xalqaro ilmiy lug’at yunoncha ildizlardan frantsuz tilida qurilgan va digraflarini saqlagan (masalan, stratosfera, fotografiya).

      Tarix

      Ushbu bo’lim kengayishga muhtoj. Siz yordam berishingiz mumkin ( 2008 yil iyun )

      The Strasburg qasamyodlari 842 yildan boshlab frantsuz tilining dastlabki shaklida Romantika yoki Gallo-Romantika deb yozilgan dastlabki matn.

      Rim

      The Gaul tili aholisi Galliya sifatida Rim hukmronligi davrida asta-sekin g’oyib bo’ldi Lotin tillar uning o’rnini bosa boshladi: yozma (klassik) lotin va so’zlashuvchi (qo’pol) lotin. Maktablarda o’qitiladigan klassik lotin tili diniy xizmatlar, ilmiy ishlar, qonun hujjatlari va ba’zi adabiy asarlarning tili bo’lib qoldi. Vulgar lotin, Rim askarlari va savdogarlari tomonidan aytilgan va mahalliy aholi tomonidan qabul qilingan, mamlakat mintaqasiga ko’ra turli xil so’zlashuvchi rim tillari shakllarini olgan holda, asta-sekin rivojlanib bordi.

      Oxir oqibat, vulgar lotin tilining turli shakllari uchta filialga aylanib boradi Gallo-romantik til osti oilasi, langues d’oïl shimoliy Loire, langues d’oc janubda va Franko-Provans tillari sharqning bir qismida. [10]

      Qadimgi frantsuzcha

      9-asrda ishqiy tillar lotin tilidan ancha uzoq bo’lgan. Masalan, ni tushunish uchun Injil, yozilgan Lotin, izohlar kerak edi. XIII asrdan boshlab qirol hokimiyatining mustahkamlanishi bilan Frantsen xalq tili, langue d’oil foydalanishning xilma-xilligi, keyin Fransiya, uni asta-sekin boshqa tillarga olib keldi va klassik frantsuz tiliga aylandi.

      Da joylashgan tillar qo’lyozmalar 9-asrdan 13-asrgacha bo’lgan davrlar nima deb nomlanadi Qadimgi frantsuzcha yoki ancien français. Ushbu tillar 14 asrdan 16 asrgacha O’rta frantsuzcha (moyen Français) paydo bo’lgan. [10]

      O’rta frantsuz

      Romant de la Rose, 14-asr

      Davomida O’rta frantsuz davri (taxminan 1300-1600), zamonaviy imlo amaliyotlari asosan o’rnatildi. Bu, ayniqsa, XVI asrda, printerlar ta’siri ostida sodir bo’lgan. Umumiy tendentsiya qadimgi frantsuz imlosi bilan uzluksizlikka qaratilgan edi, garchi ba’zi o’zgarishlar o’zgargan talaffuz odatlari ta’sirida amalga oshirildi; masalan, qadimgi frantsuz tilining diftonglar orasidagi farqi EI va ue izchil foydasiga chiqarib tashlandi EI, [a] chunki ikkala diftong ham talaffuz qilinishi kerak edi / ø / yoki / œ / (atrofdagi tovushlarga qarab). Shu bilan birga, bir xil darajada ortiqcha bo’lib qolgan boshqa ko’plab farqlar saqlanib qoldi, masalan. o’rtasida s va yumshoq v yoki o’rtasida ai va ei. Ehtimol, bu erda etimologiya etakchi omil bo’lgan: farqlar s / c va ai / ei lotin tilidagi so’zlarning yozilishida tegishli farqlarni aks ettiradi, ammo bunday farq bu holda mavjud emas eu / ue.

      Bu davrda ba’zi bir aniq etimologik imlolar rivojlangan, masalan. templar (“vaqt”), vingt (“yigirma”) va bo’shliqlar (“og’irlik”) (ko’p hollarda etimologizatsiya beparvo yoki vaqti-vaqti bilan butunlay noto’g’ri bo’lganligiga e’tibor bering; vingt lotin tilini aks ettiradi viginti, bilan g noto’g’ri joyda va bo’shliqlar aslida lotin tilini aks ettiradi pensum, yo’q bilan d umuman; imlo bo’shliqlar lotin tilidan noto`g`ri kelib chiqishi bilan bog`liq hovuz). Etimologizatsiya tendentsiyasi ba’zan bema’ni (va umuman rad qilingan) imlolarni keltirib chiqardi svapvoir normal uchun savoir Lotin tilini birlashtirishga harakat qilgan (“bilish”) sapere (“dono bo’lish”, to’g’ri kelib chiqishi savoir) bilan qo’rqitish (“bilmoq”).

      Klassik frantsuz tili

      Asosiy maqola: Frantsuz orfografiyasining islohotlari

      Zamonaviy frantsuz orfografiyasi XVII asr oxirida kodlangan Académie française, asosan ilgari o’rnatilgan imlo konventsiyalariga asoslanadi. O’shandan beri ba’zi islohotlar amalga oshirildi, ammo ularning aksariyati juda kichik edi. Eng muhim o’zgarishlar quyidagilar:

      • Qabul qilish j va v undoshlarni ifodalash, avvalgi o‘rnida men va siz.
      • Tarixiylikni aks ettiruvchi sirkumfleks aksenti qo’shilishi unli uzunlik. Davomida O’rta frantsuz davr, uzun va qisqa unlilar o’rtasida farq paydo bo’lib, unli tovushlar asosan yo’qolgan / s / dan oldin undoshdan oldin kelib chiqqan. même (qarang. Ispan noto’g’ri), lekin ba’zan o’xshash unlilarning birlashuvidan, xuddi age avvalgisidan aage, eage (erta Qadimgi frantsuzcha* tahrir< Vulgar lotin* aetaticum, qarang Ispaniya edad< etat (m)). Bungacha bunday so’zlar tarixiy ravishda yozilishini davom ettirgan (masalan. mesme va yoshi). Ajablanarlisi shundaki, ushbu konventsiya 19-asrda qabul qilingan vaqtga kelib, qisqa va uzun unlilar orasidagi farq avvalgi konservativ talaffuzlardan tashqari umuman yo’q bo’lib ketdi, unli tovushlar fonologik kontekstga qarab avtomatik ravishda uzun yoki qisqa talaffuz qilindi (qarang. Frantsuz fonologiyasi ).
      • Dan foydalanish ai o’rniga oi qaerda talaffuz qilinadi / ɛ / dan ko’ra / wa / . Buning eng muhim ta’siri barcha nomukammal fe’llarning imlosini o’zgartirish edi (ilgari yozilgan) -ois, -oit, -oient dan ko’ra -ais, -ait, -aient), shuningdek tilning nomi, dan fransuz ga Frantsiya.

      Zamonaviy frantsuzcha

      Asosiy maqola: Frantsuz orfografiyasining islohotlari § 1990 yildagi tuzatishlar

      1989 yil oktabrda Frantsiyaning o’sha paytdagi Bosh vaziri Mishel Rokar frantsuz tili oliy kengashini tashkil etdi (Conseil supérieur de la langue française) Parijda. U mutaxassislarni tayinladi – ular orasida tilshunoslar, vakillari Académie française va leksikograflar – bir nechta fikrlarni standartlashtirishni taklif qilishadi, ulardan bir nechtasi:

      • Barcha qo’shma raqamlarda birlashtiruvchi defis
      • Ikkinchi element har doim s ko’pligini olgan qo’shma so’zlarning ko’pligi
      • Circum sirkumfleks aksenti farqlash uchun zarur bo’lgan so’zlardan tashqari barcha u va i larda yo’qoladi
      • Laisserning o’tmishdosh qismi va keyin infinitiv fe’l o’zgarmasdir (endi fe’l bilan bir xil ishlaydi) peri)

      Tezda mutaxassislar ishga kirishdilar. Ularning xulosalari Belgiya va Québécois lingvistik siyosiy tashkilotlariga topshirildi. Ular xuddi shunday “Académie française” ga taqdim etilgandilar, u ularni bir ovozdan ma’qulladi va shunday dedi: “Hozirgi orfografiya ishlatishda qolmoqda va frantsuz tili Oliy Kengashining” tavsiyalari “faqat boshqacha yozilishi mumkin bo’lgan so’zlar bilan o’ynaydi. noto’g’ri yoki xato deb hisoblanmasdan. ” [ iqtibos kerak ]

      O’zgarishlar Journal officiel de la Republique française 1990 yil dekabrda. O’sha paytda taklif qilingan o’zgarishlar takliflar sifatida qabul qilingan. 2016 yilda Frantsiyadagi maktab kitoblarida o’qituvchilarga eski va yangi imlolar to’g’ri deb topilgan ko’rsatmalar bilan yangi tavsiya etilgan imlolar qo’llanila boshlandi. [11]

      Tinish belgilari

      Shuningdek qarang: Tinish belgilari § Boshqa tillar

      Frantsiyada undov belgisi, so’roq belgisi, vergul, yo’g’on ichak, foiz belgisi, valyuta belgilari, xash va gillemet barchasi talab qiladi bo’sh joy tinish belgisidan oldin va keyin. Frantsiyadan tashqarida bu qoida ko’pincha e’tiborsiz qoldiriladi. Kompyuter dasturlari darajasiga qarab ushbu qoidaning qo’llanilishiga yordam berishi yoki to’sqinlik qilishi mumkin mahalliylashtirish, chunki u boshqa ko’pgina G’arb tinish belgilaridan farq qiladi.

      Tire

      Ingliz tilida bo’lmagan geografik nomlarda fransuz tilidagi defis ma’lum bir foydalanishga ega. An’anaga ko’ra plasen nomlari, ko’chalar va tashkilot nomlarining “o’ziga xos” qismi defis bilan belgilanadi (odatda ismdoshlar ). [12] [13] Masalan; misol uchun, la place de la Bataille-de-Stalingrad (Maydon Stalingrad jangi [la bataille de Stalingrad]); va l ‘université Blez-Paskal (nomi bilan Blez Paskal ). Xuddi shunday, Pas-de-Kale aslida quruqlikdagi joy; haqiqiy pas (“Bo’g’oz”) le pas de Kale.

      Biroq, ushbu qoida rasmiy nomlarda bir xilda kuzatilmaydi, masalan, ham la Kot-d’Ivuar yoki la Kot-d’Ivuar, lekin odatda la Kot-d’Azur defissiz. Nomlari Monreal metro stantsiyalari mos kelganda doimiy ravishda defislanadi, ammo ular Parij Metro stantsiyalari asosan ushbu qoidaga e’tibor bermang. (Ko’proq misollar uchun qarang Xususiyatlar )

      Shuningdek qarang

      • Elision (frantsuz)
      • Frantsuz fonologiyasi
      • Frantsiya brayl
      • Frantsuzcha qo’llanma alifbosi
      • Circumflex frantsuz tilida
      • Frantsuz heteronimlari, so’zlar bir xil yozilgan, ammo boshqacha talaffuz qilingan

      Bakalavriatga qabul

      Abituriyentlarning hujjatlarini O’zbekiston Respublikasi Tashqi ishlar vazirligi huzuridagi Jahon iqtisodiyoti va diplomatiya universitetiga qabul qilishning boshlanishi 2021-yil 15-iyundan 5-iyulgacha onlayn ariza topshirish orqali amalga oshiriladi .

      Jahon iqtisodiyoti va diplomatiya universiteti (JIDU) bakalavriat yo‘nalishlariga o‘qishga qabul qilishda dastlabki imtihonni o‘tkazish O‘zbekiston Respublikasi Prezidentining 2018-yil 21-iyundagi “Jahon iqtisodiyoti va diplomatiya universiteti faoliyatini tubdan takomillashtirish chora-tadbirlari to‘g‘risida”gi PQ-3795-sonli Qarori, O‘zbekiston Respublikasi Vazirlar Mahkamasining 2018-yil 28-iyuldagi “Jahon iqtisodiyoti va diplomatiya universitetining bakalavriat va magistraturasiga qabul qilish tartibi to‘g‘risidagi nizomni tasdiqlash haqida”gi 594-son Qaroriga asosan amalga oshiriladi.

      Abituriyentlar JIDU abiturientlarini elektron ro‘yxatga olish tizimida onlayn ariza to’ldirishadi (://admission.uwed) va ro‘yxatga olish paytida talab qilinadigan hujjatlarning elektron nusxasini yuklaydi va o‘z navbatida dastlabki imtihonga yo‘llanma oladi. Ro‘yxatga olingandan so‘ng, abituriyent dastlabki imtihon sanasi va vaqti haqida ma`lumot oladi.

      Dastlabki imtihon quyidagilarni belgilovchi savollarning uch blokidan iborat bo‘ladi:

      1. Intellektual darajani aniqlash ( IQ test sinovlari, 40 ball):

      1.1 mantiqiy va keng fikrlash darajasini aniqlash;

      1.2 turli tushunchalar bilish darajasini aniqlash;

      1.3 faktlarni taqqoslash hamda ularning o‘rtasidagi o‘zaro bog‘liqlikni topish darajasini aniqlash;

      2. Ona tilini bilish darajasini aniqlash (O‘zbekiston madaniyati, san’ati, tarixi, geografiyasiga oid va boshqa masalalar yuzasidan savodli va asosli tushuntirish qobilyati – 100 so‘zdan iborat qisqacha esse, 30 ball):

      2.1 Abiturient qisqa esse yozadi.

      3. Xorijiy tillarni (ingliz, fransuz va nemis tillari) bilish darajasini aniqlash (Test, 30 ball):

      3.1 Abiturient test bajaradi.

      Diqqat! 2022-yilda dastlabki (ichki) imtixon JIDU hududida bo‘lib o‘tadi.

      Dastlabki imtihonning maksimal ballari miqdori 100 ballni tashkil etadi.

      Barcha savollar bo‘yicha umumiy 50 ball va undan yuqori ballni to‘plagan abiturientlarga JIDUga o‘qishga kirish uchun Davlat test markazi tomonidan o‘tkaziladigan bakalavriatga kirish test sinovlarini belgilangan tartibda topshirishlariga ruxsat beriladi.

      Faqatgina dastlabki imtihonni muvaffaqiyatli topshirgan abiturientlargina Davlat test markazining abiturientlarni ro‘yxatdan o‘tish portali – my.dtm manziliga kirib yo‘riqnoma bo‘yicha JIDU ta’lim yo‘nalishlarini tanlash imkoni beriladi. Shuningdek o‘zlari hohlagan turli OTMlardan JIDU ta’lim yo‘nalishlarini hisobga olganda jami 5ta gacha ta’lim yo‘nalishlarini tanlashlari mumkin.

      Call-markaz telefon raqamlari:

      • (+99871) 267-05-88

      JIDUning rasmiy sayti

      Manzil: 100007, Oʻzbekiston, Toshkent, Mustaqillik shoh koʻchasi, 54. Telefon: (+998 71) 267-39-50 Faks: (+998 71) 267-09-00 Email: rektorat@uwed

      Mualliflik asarlari va saytdagi maʼlumotlar uchun URL majburiy.

      Xatolikni payqadingizmi? Bizga maʼlumot berish uchun, uni belgilab Ctrl yoki Cmd (MacOS) + Enter tugmalarini bosing.

      Fransuz o’quvchilar uchun tinglash va tushunish

      Agar siz frantsuz tinglashni anglash qobiliyatingizni yaxshilashni xohlasangiz, quyidagi mashqlar sizga tilni yaxshiroq tushunishga yordam beradi. Ular orasida o’quv qo’llanma, viktorina, transkript va tarjimaga ega bo’lgan frantsuz tovush fayli mavjud.

      Umuman olganda, bu saytda 100dan ziyod tinglovchilar mashqlari mavjud bo’lib, bu oddiy suhbatlardan chuqur tinglashni tushunish mashqlariga qadar cho’zilgan. Eng mashhur sahifalar amaliy maslahatlar beradi yoki biror kishini yoki taniqli narsalarni muhokama qiladi.

      Frantsiya tili

      Frantsiyani ta’kidlash
      Frantsuz mamlakatdan mamlakatga va mintaqadan tortib to mintaqaga qarab farq qiladi. LaGuinguette’ning ushbu audio hisobotida Frantsiyada uchrashishingiz mumkin bo’lgan ba’zi aksinalar haqida bilib oling.

      Frantsuz tili

      Frantsiyadagi frantsuz tiliga kirish (dialektlar va “standart fransuz”) va frantsuz tilshunoslik lug’ati .

      Patois
      Frantsiyada lehçeler haqida gapirish va ularning lisoniy statusi haqida ikki asosiy nuqtai nazar.

      Vendée Patois
      Vendée tilidagi frantsuz patoyining ba’zi xususiyatlarini taqdim etish.

      Patois va mintaqaviy xarakteristikalar
      Lahjada mintaqaviy farqlar zehniyatdagi mintaqaviy farqlarni aks ettiradimi?

      Fransuz suhbatini boshlash
      Sizning frantsuz tilini tinglash qobiliyatini amalda boshlangki darajadagi frantsuz suhbati bilan salom va tanishtiruvlar va tezlikni tanlashingiz: muntazam va sekin. (Camille Chevalier Karfis)

      Dahshatli uy
      O’lak o’lim portlari boshlang’ich darajasi, oraliq talabalarga mo’ljallangan ikki tilli audiokitob. (Keti Dior)

      Twisted Door
      O’laksa portlardagi oraliq daraja, oraliq talabalarga mo’ljallangan ikki tilli audiokvizitsiya . (Keti Dior)

      Mozor
      O’rta darajadagi o’lik portlar torlari . (Keti Dior)

      Salomlar va tanishuvlar
      Sizning frantsuz tilini tinglash qobiliyatini amalda boshlangki darajadagi frantsuz suhbati bilan salom va tanishtiruvlar va tezlikni tanlashingiz: muntazam va sekin. (Camille Chevalier Karfis)

      Frantsuz tilida o’rganish bir narsani anglatadi – un , deux , troislarni eslash oson. Ularni sanab chiqmasdan raqamni o’ylab, ularni eshitishda shaxsiy raqamlarni tushunish uchun butunlay boshqacha masala. Yaxshiyamki, amaliyot mukammal qiladi va bu tovushli fayllar tasodifiy raqamli generatorlar bilan frantsuz raqamlarini tushunishda va foydalanishda yaxshiroq yordam berishga yordam beradi. (Laura K. Lawless)

      O’rta darajadagi o’lik portlar torlari . (Keti Dior)

      Siyosat va ijtimoiy masalalar

      Frantsiyada tartibsizliklar
      2005 yil 27 oktyabrda tartibsizliklar Parijning chekka hududida boshlangan va tezda Frantsiya va hatto qo’shni davlatlarga tarqaldi. Ushbu uch qismli munozarada, muxolifat, vaziyatni tinchlantirishga harakat qilayotgan Klixi-sos-Boisdagi ikki mahalla oqsoqoli bilan tartibsizliklarni muhokama qiladi.

      Ségolène Royal – présidente?
      Ségolène Royal – Frantsiyaning birinchi ayol prezidenti bo’lish uchun ko’p mehnat qilgan sotsialistik. Uning platformasi va bu muhokamada uning kurash haqida bilib oling.

      L’Eta qil ga pes Basque
      ETA ortidagi tarixga kirish, Bask separatist harakati.

      Le CPE
      2006 yil yanvar oyida frantsuz hukumati mamlakatda o’tkazilgan norozilik namoyishlarini uyushtirgan mehnat islohoti qonunini qabul qildi. CPE haqida bilib oling va nima uchun u frantsuz talabalari va ishchilariga juda shafqatsiz edi.

      Mitteran
      2006 yil yanvar oyida Frantsiyadagi Mitteranning, Frantsiyaning birinchi va hozirgacha faqat sotsialistik prezidenti o’lganiga 10 yil to’ldi. Mitteran va uni sevgan ba’zi odamlar haqida bilib oling.

      Frantsiya madaniyati

      Grafiti

      Graffiti vandalizmga mutlaqo to’g’ri kelmaydi. Bu shaxsiy va hatto badiiy ifodasidir. Graffiti orqasidagi ba’zi odamlar va texnik haqida bilib oling.

      Le jardin des Tuileries
      Ushbu uch qismli muhokamalar bilan siz tinglashni anglashda ishlaydigan mashhur Parij parki, le jardin des Tuileries haqida bilib oling.

      C’est de l’amour véritable!
      Qadimgi hayotning oxiri, hatto sevgisi ham demakdir. Ushbu intervyuda, 90 yoshli odam har qanday yoshda hayot va muhabbatni eng yaxshi tarzda qanday qilib olish mumkinligi haqidagi fikrlarini o’rtoqlashadi.

      La loi Evin
      Frantsiyada spirtli ichimliklar reklamasini tartibga solish va uning sabablarini bilib oling.

      Turizm, Savatga, Dam olish va Dam olish

      A l’hôtel ~ Mehmonxonada
      Mehmonxona resepsiyonist va mehmon o’rtasida boshlang’ich darajadagi frantsuz suhbati.

      Le viaduc de Millau
      Le viaduc de Millau 2004 yilda qurib bitkazildi. Qurilish va xavfsizlik mexanizmlari haqida ma’lumot oling.

      Au magasin ~ do’konda
      Bir mijoz va savdogar o’rtasida boshlang’ich darajadagi frantsuz suhbati.

      Au restorani ~ Restoranda
      Ofitsiant va mijoz o’rtasida boshlang’ich darajadagi frantsuz suhbati.

      Nonushta ~ Le petit déjeuner
      Nonushta paytida mijoz va ofitsiant o’rtasida boshlang’ich darajadagi muloqot.

      Urganch davlat universiteti chet tillar fakulteti fransuz tili

      O’quv – uslubiy majmua chet (fransuz) tilini o’qitishning maqsad va vazifalarini hamda bakalavriat akademik darajasini oluvchilar uchun chet (fransuz) tili bo’yicha og’zaki va yozma nutqni o’zlashtirishga mo’ljallan

      gan fonetika, yozuv, o’qish, leksika va grammatikaga oid bilim va ko’nik

      malarini shakllantirishga yo’naltirilgan minimumni hamda chet (fransuz) tili ta’limi mazmuniga qo’yilgan malakaviy talablarni o’z ichiga oladi.

      Chet (fransuz) tili bo’yicha mazkur o’quv – uslubiy majmua ”сhet tillar” fanlaridan (nofilologik bakalavr yonalishlari uchun) universitet ta’lim tizimiga moslab joriy etilgan Na’munaviy dastur (Toshkent 2004 yil O’zROUTM tasdiqlagan) asosida tuzildi.

      Tuzuvchilar: Xudayberganov Y

      Taqrizchi: dots. Ro’zmetov H. Q.

      Mazkur o’quv – uslubiy majmua UrDU, fransuz tili kafedrasi 6.06.2011 (bayonnoma № ) yig’ilishida muhokama qilinib,fakultetning ————– ilmiy kengashiga tavsiya qilingan.

      Fransuz tili kafedrasi mudiri _______________ dots. Ro’zmetov H. Q
      Ushbu o’quv –uslubiy majmua UrDU Chet tillar fakulteti ilmiy kengashida —————— (bayonnoma № ) tasdiqlangan.
      Ushbu o’quv – uslubiy majmua UrDU, ilmiy- metodik kengashining 2011 yil —— avgustidagi yig’ilishida ko’rilib nashrga tavsiya qilindi.

      MUNDARIJA
      1. ANNOTASIYA…………………………………………………..2
      2.«CHET TILLAR » fanlaridan namunaviy dastur…. …….. 5
      3. ISHCHI DASTUR……………………………………………. 25

      4. DASTUR BAJARILISHINING KALENDARLI REJASI……. 36

      5. O”QUV MASHG’ULOTLARIGA OID MATERIALLAR… …39
      6. TEXNOLOGIK XARITA…………………………………………39

      7. TEST SAVOLLARI…………………………………………… .. 288
      8. UMUMIY SAVOLLAR. 289
      9. GLOSSARIY . 301
      10. FOYDALI MASLAHATLAR……………………………………309
      12. TA’LIM TEXNOLOGIYALARI…………………………………311
      13. ADABIYOTLAR RO’YXATI . 325

      МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО

      ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

      ТИПОВАЯ ПРОГРАММА
      «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»
      (для направления бакалавриата неязыковых вузов)

      ТАШКЕНТ – 2011
      Настоящая типовая программа одобрена в качестве экспериментальной

      программы решением координационного совета учебно-методических

      объединений высшего и среднего специального образования (протокол

      заседания №3 от 9 сентября 2011 года).

      Настоящая типовая программа «Иностранный язык» для направления

      бакалавриата неязыковых вузов разработана на основе современных

      квалификационных требований к специалистам неязыковых вузов и с учетом

      требований общеевропейских компетенций владения иностранным языком.

      Свои замечания и предложения просим высылать по адресу:

      г. Ташкент, улица Чимбай 2, дом 96, Управления духовно-

      нравственного воспитания МВССО, тел: 1246-10-58, 246-10-54.

      Данная программа разработана в Узбекском государственном

      университете мировых языков.

      Составители:

      Г.Х. Бакиева – доктор филологических наук, профессор (УзГУМЯ)

      Т.К. Саттаров – кандидат филологических наук, профессор (ТГЮИ)

      М.Т. Ирискулов – кандидат филологических наук, профессор (УзГУМЯ)

      Г.Т. Махкамова – кандидат филологических наук, доцент (УзГУМЯ)

      А.М. Кулдашев – кандидат филологических наук, доцент (УзГУМЯ)

      И.И. Ибрагимходжаев – кандидат филологических наук, доцент (ТГЭУ)

      М.Х.Бабаходжаева – кандидат педагогических наук, доцент (ТМА)

      М.Т.Тошхонов – кандидат педагогических наук, доцент (УзГУМЯ)

      Настоящая программа рекомендована научным советом Узбекского

      государственного университета мировых языков (протокол №1 «А»

      от 1 июля 2010 года).

      Модернизация содержания образования в Республике Узбекистан на

      современном этапе развития общества связана с усилением роли обучения

      иностранным языкам (далее – ИЯ) в неязыковых вузах, что отражено в

      Национальной программе по подготовке кадров1.

      Соответственно документу «Общеевропейские компетенции владения

      иностранным языком: изучение, обучение, оценка» (Страсбург, 1996)

      представлено шесть уровней владения ИЯ: 1) выживание, 2) допороговый, 3)

      пороговый, 4) пороговый продвинутый, 5) высокий, 6) владение в

      совершенстве. В условиях неязыкового вуза при обучении ИЯ можно

      достичь порогового продвинутого либо продвинутого уровней владения ИЯ

      в зависимости от часов, отводимых на данный предмет в конкретном

      Данная Программа является типовой, на основе которой составляются

      учебные и рабочие программы обучения иностранным языкам для

      конкретного профиля специальности (экономический, медицинский,

      технический, юридический и др.) и отводимых на данный предмет часов.

      Цели, задачи и содержание обучения ИЯ в неязыковых вузах носят

      Личностно-ориентированный подход определяет генеральное

      направление в обучении ИЯ, его гуманистический характер и реализуется в

      соотнесенности с целым рядом других подходов: деятельностный (личность

      развивается в познавательной деятельности) или коммуникативно-

      когнитивный (познавательно-коммуникативная деятельность выступает как

      основное средство и цель обучения и воспитания), лингвосоциокультурный

      (для осуществления межкультурной коммуникации на ИЯ).

      Формирование профессиональной иноязычной коммуникативной

      компетенции соответственно этапам обучения достигается на основе целого

      ряда дидактических и методических принципов. К основным дидактическим

      принципам относятся: научность, связь с жизнью, наглядность,

      речемыслительная активность, проблемность, новизна, целесообразность,

      результативность и другие. Ведущими методическими принципами

      являются: принцип коммуникативной направленности обучения, принцип

      взаимосвязанного обучения всем видам речевой деятельности, принцип

      учета языкового и культурного опыта в родном языке и культуре, принцип

      программирования и моделирования речи, принцип вычленения конкретных

      ориентиров языковых явлений.

      В настоящей типовой программе представлены содержание обучения

      ИЯ (тематика речи, знания, навыки и умения), требования к уровню

      подготовки по ИЯ на каждом этапе с учетом преемственности цели,

      содержания и результата, а также самостоятельной работа, формы и виды

      контроля. При этом учитывается логика и последовательность учебного

      процесса и межпредметные связи.

      1 Национальная программа по подготовке кадров. – Т.: Шарк, 1997.

      Цели и задачи обучения иностранному языку в неязыковых вузах
      Полный курс иностранного языка в неязыковых вузах предполагает два

      уровня: общеобразовательный и специальный.

      Типовая программа «Иностранный язык» для бакалавриата неязыковых

      вузов основывается на следующих положениях:

      – профессиональная ориентация за счет использования межпредметных

      связей по специальности;

      – виды речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение,

      письмо и перевод) являются целью и средством интегрированного обучения

      на базе учебного текста и языкового материала;

      – использование ситуаций официального и неофициального стилей

      – профессиональная ориентированность обучения выражается на всех

      уровнях подготовки и реализации языкового материала – отбор,

      методическая организация и собственно обучение;

      – самообразование, самоконтроль и самокоррекция занимают одно из

      главных мест в формировании профессиональной иноязычной

      – использование информационных и интерактивных технологий при

      обучении и самостоятельной работы.

      Целью обучения ИЯ в неязыковом вузе является формирование

      профессиональной компетенции будущих специалистов, в содержание

      которой входят лингвистические, межкультурные, коммуникативные

      знания, навыки и умения на изучаемом языке по профилю. В содержание

      иноязычного образования специалистов неязыковых вузов входят: учебный,

      познавательный, воспитательный и развивающий аспекты.

      Учебный аспект иноязычной культуры заключается в формировании у

      студентов речевых навыков и умений по видам речевой деятельности:

      говорение, аудирование, чтение, письмо, перевод.

      Познавательный аспект состоит в усвоении студентами сведений

      социально-политической, экономической и культурной жизни страны

      изучаемого языка и Узбекистана.

      Воспитательный аспект включает нравственное, эстетическое,

      трудовое, патриотическое, интернациональное, гуманистическое развитие

      личности будущих специалистов.

      Развивающий аспект состоит в дальнейшем совершенствовании 1)

      речевых способностей (фонематического слуха, способность к догадке,

      различению, имитации, логическому изложению, чувству языка); 2)

      психических функций, связанных с речевой деятельностью (мышление,

      память, внимание, воображение, анализ, синтез, обобщение); 3) черт

      характера (трудолюбие, воля, целеустремленность, активность); 4)

      мотивации к овладению ИЯ; 5) готовности к самостоятельной работе по

      Требования к уровню языковой подготовки в неязыковых вузах
      По окончании курса будущие специалисты должны приобрести

      следующие группы знаний:

      1) лингвистические знания:

      а) значения, употребления и способы образования языковых явлений,

      входящих в грамматический минимум;

      б) формы, значения, особенности употребления языковых единиц,

      входящих в лексический минимум;

      в) звуко-буквенные отношения, транскрибирование, произношение,

      использование различных типов интонации, типов слогов, ударения в

      пределах фонетического языкового минимума.

      2) общественно-политические знания: борьба за мир, принципы

      демократии, текущие местные и зарубежные события, международные

      организации, ведущие партии и движения, система выборов, видные

      политические и государственные деятели; внутренняя и внешняя политика

      3) межкультурные знания: а) о географии, экономике, климате,

      культурных центрах, системе образования и медицинского обслуживания,

      государственном строе, развитии науки, техники и спорта, живописи,

      архитектуре, внешних связях стран в сфере специализации, избирательной

      системе; б) о национальном своеобразии общения в языковом и

      речеповеденческом планах (речевой и деловой этикет, коммуникативные

      правила, публичные выступления).

      4) профессиональные знания: специальность, сферы деятельности и

      сотрудничества, оплата труда и социальная защита.

      По окончанию курса обучения в бакалавриате студенты должны

      – читать и понимать полное содержание текстов по специальности;

      – читать и понимать основное содержание художественной,

      общественно-политической и специальной литературы;

      – понимать аутентичную иностранную речь;

      – владеть устной монологической, диалогической речью в пределах

      бытовой, специальной и общественно-политической тематики;

      – переводить, реферировать и аннотировать специальную литературу на

      родном и изучаемом языках,

      – вести деловую корреспонденцию и документацию;

      – осуществлять самостоятельный поиск необходимой литературы по

      Связь с другими дисциплинами

      Предмет ИЯ имеет межпредметную связь со специальными

      дисциплинами и дисциплинами других блоков учебного плана.

      Место предмета иностранного языка в производственной

      деятельности будущих специалистов

      Знания иностранного языка необходимы: а) для осуществления

      международных контактов как в производстве, так и науке (участие в

      конференциях, симпозиумах, семинарах, создание совместных предприятий с

      зарубежными партнерами, бизнес-переговоры, осуществление экспорт-

      импорт операций, подготовка международных проектов и т.д.); б) для

      самообразования, профессионального роста, информационной

      осведомленности о последних мировых достижениях в области науки и

      техники необходимо знание ИЯ в выбранной сфере деятельности.
      Информационные и педагогические технологии в обучении

      иностранным языкам
      – информационные технологии: интернет, электронные обучающие

      – интерактивные: проблемные, проектные, рефлексивные и другие

      ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

      1. ТЕМАТИКА ОБУЧЕНИЯ

      Страны изучаемого языка и Узбекистан: география, климат,

      экономика, население, города.

      Система образования: Национальная программа по подготовке кадров,

      структура высшего образования, мой университет.

      Профессии: специальность, сферы деятельности и сотрудничества,

      оплата труда и социальная защита, проблемы занятости и безработицы.

      Наука и техника: роль науки и техники в развитии общества,

      изобретения, знаменитые люди, публикации, фонды развития науки и

      техники, местные и международные конкурсы, Нобелевская премия.

      Развитие спорта: спорт и здоровье, условия для занятия спортом,

      соревнования, турниры, чемпионаты, летние и зимние Олимпийские игры,

      видные спортсмены, популярные виды спорта в Узбекистане и в странах

      Общество, государственный строй: государство, органы

      государственной власти (законодательный, исполнительный, судебный).

      Государственная политика: внешняя и внутренняя политика нашей

      страны, внешние связи, избирательная система, политические партии и

      движения, государственные, негосударственные организации и фонды.

      Средства массовой информации и коммуникации: роль средств массовой

      информации в развитии общества (газеты, журналы, радио, телевидение,

      Экология: проблемы экологии и охрана окружающей среды.

      Терроризм: терроризм и его последствия, борьба против терроризма.

      Искусство: литература, живопись, музыка, архитектура.

      Культура: обычаи, традиции, праздники, развлечения, писатели, поэты,

      музыканты, танцоры, художники, актеры.

      Транспортная система: виды городского транспорта, правила

      дорожного движения, проблемы транспортного обслуживания населения.

      Оказание бытовых услуг: химчистка, прачечная, салон красоты, ателье

      мод, сауна, мастерские по ремонту бытовых товаров, фотография.

      Медицинское обслуживание: медицинский осмотр, скорая помощь,

      правила оказания первой помощи, стационарное лечение, медицинское

      Международные организации: ООН, ЮНЕСКО, ШОС, Евросоюз,

      Всемирный банк, Интерпол.

      Бизнес и предпринимательство: развитие бизнеса и

      предпринимательства, конкуренция в бизнесе, торговые услуги, коммерция.

      Финансовая система: банк, счет, кредит, страхование, денежные

      единицы, обмен валюты.

      Путешествие: путешествие самолетом, поездом, на машине, пароходе,

      обслуживание на транспорте, заказ билета, таможенная декларация,

      процедура правил таможни.

      2. ЯЗЫКОВОЙ МАТЕРИАЛ
      Фонетический минимум

      Учитывая специфические особенности неязыковых вузов, а также цели

      задачи обучения ИЯ в данных учебных заведениях, считаем целесообразным

      ограничиться фонетическим минимумом, усвоенным ранее в

      общеобразовательной школе, а также в профессиональных колледжах и

      В бакалавриате неязыкового вуза уделяется внимание интонационному

      оформлению предложений, средствам паузации, а также транскрибированию и ударению.

      Лексический минимум*

      Одним из принципов отбора лексического минимума является учет

      профессиональной направленности обучения ИЯ в том или ином учебном

      заведении. В соответствии с данным принципом лексический минимум

      состоит из двух слоев лексики: а) общеобразовательной и б) специальной.

      Количество предлагаемой лексики для усвоения указано в следующей

      * В данный минимум не входит объем лексики, изученный на

      предыдущих этапах обучения.

      ** В объем пассивной лексики входит и активная лексика.

      СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ МИНИМУМ

      Английский язык
      Словообразование посредством суффиксов следующих частей речи

      имен существительных: –er, -or, ist, -ian, -ee, -age, -al, -ance, -ence, -ant, –

      ent, -dom, -hood, -ion (-ation, tion, -sion, -ssion) –ment, -ness, -our, -ship, -th, -ty

      (-ity, -ability, -ibility), -ure (-ture, -sure, -ssure, -zure);

      имен прилагательных: -able, -ible, -al, -ant, -ent, -ary, -ory, -en, -ful, -ic, –

      ish, -ive, -less, -ous, -y;

      глаголов: -ate, -ute, -en, -fy, -ify, -ize, -ise;

      наречий: -ly, -ward, -wards;

      числительных: -th.

      Префиксы: un-, in-, dis-, non-, re-, mis-, en-, de-, over-, under-, pre-, post-,

      ant-, counter-, co-, inter-, ex-, sub-, super-, trans-, ultra-.

      Немецкий язык
      Словообразование следующих частей речи:

      имен существительных: -er, -ung, – ler, – heit, -kei, -igkeit, -ling, – schaft, –

      имен прилагательных:-en, -n/ern, -abel, -ibel, -bar, -artig, -formig, -farben,

      глаголов: -ver, -er, -be, – ent, -zer, -miss, -durch, -at, -an, – nach, – aus, -ein

      Французский язык
      Словообразование посредством суффиксов следующих частей речи:

      имен существительных: -eur, -iste, -un, -й, -age, -al, -ance, -ence, -ant, –

      ent, -ion (-ation, -tion, -sion, -ssion), -ment, – air, -itй, -ure (-ture);

      имен прилагательных: -able, -ible, -al, -ant, -ent, -air, -eur (-euse);

      глаголов : -ifier;

      наречий: -ment.

      Префиксы: en-, in-, dis-, non-, re-, mis-, en-, de-, super-, pre-, post-, anti-, co-,

      inter-, ex-, sub-, trans-, ultra-.

      Конверсия глаголов и имен существительных (dоner – le dоner),

      прилагательных и существительных (bon – le bon).
      Испанский язык
      Словообразовательные признаки следующих частей речи

      имя существительное: -cion-, -ito-, -cito-, -illo-, – cillo-, – ico-, -cico-,

      ado-, -edo-, -ar-, -al-, -miento-, -dor-, -tor-, -sor-, -ante-, -iento-;

      имя прилагательное: -ante-, -ente-, -iente-,-ico-, -able-, -ible-;

      глагол: -gar-, -car-, -zar-, -guar-, -ser-, -sir-, -quir-;

      числительные: -cien-, -ciento-, -o-, -a-, -os-;

      наречия: -mente-.

      ГРАММАТИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

      Английский язык

      Активный грамматический минимум
      – употребление простого предложения с глагольным и именным

      сказуемым в утвердительной, отрицательной и вопросительной формах;

      – употребление отрицательной формы повелительного наклонения,

      – употребление Present Simple, Present Continuous, Present Perfect, Present

      Perfect Continuous, Past Simple, Past Continuous, Future Simple, Future

      Continuous, Future Perfect Continuous;

      – употребление определенного, неопределенного и нулевого артиклей;

      – употребление модальных глаголов (may, can, to be able to, must, to be

      to, need, to have to, should, ought, shall);

      – употребление безличных форм глаголов (Participle 1, 2; Infinitive;

      – употребление страдательного залога в Present Simple, Present

      Continuous, Present Perfect, Past Simple, Past Continuous, Past Perfect, Future

      – употребление сослагательного наклонения (1 и 2 типы);

      – сложносочиненное предложение с союзами and, but;

      – сложноподчиненное предложение с союзами if, that, because, when,

      before, as soon as, till, until, after