Choliqushi kitob pdf
• Basima (turkcha: Besime) – Faridaning xolasi, Komronning onasi
RASHID NURI GUNTEKIN“CHOLIQUSHI” ASARI BADIIY-FALSAFIY XUSUSIYATLARI Текст научной статьи по специальности «Науки о Земле и смежные экологические науки»
Аннотация научной статьи по наукам о Земле и смежным экологическим наукам, автор научной работы — Bobur Yangiboy O‘G‘Li Hakimov, Nodira Djoxongirovna Xoliqova
Maqola yozuvchi Rashid Nuri Guntekin “Choluqushi” romani haqida bo‘lib ilk bor 1922-yil chop etilgan. Asarda yosh oʻqituvchi Farida va uning Komronga boʻlgan muhabbati va har qanday qiyinchilikka dosh beraoladigan qiz,o‘qituvchi haqida soʻz yuritiladi.U umri davomida bormagan joylariga borib bolalarga saboq beradi va o‘quvchilarning ko‘nglidan joy oladi. Romanni oʻzbek tiliga Mirzakalon Ismoiliy tarjima qilgan. Asar oʻzbek tilida bir necha marta nashr qilingan.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Похожие темы научных работ по наукам о Земле и смежным экологическим наукам , автор научной работы — Bobur Yangiboy O‘G‘Li Hakimov, Nodira Djoxongirovna Xoliqova
“OYBEGIM MENING” ASARIDA BOLALIK TASVIRLARI
TURK TILIDA XARAKTERNI BILDIRUVCHI ZOOFRAZEOLOGIZMLAR SEMANTIKASI
SHUHRATNING “OLTIN ZANGLAMAS” ASARI BADIIY-FALSAFIY XUSUSIYATLARI
“TAASHSHUQNOMA”DA ISHQ, OSHIQ, MA’SHUQA TALQINI
SOCIO-PHILOSOPHICAL ASPECTS OF STUDYING HUMAN NEEDS IN SOCIETY
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
ARTISTIC AND PHILOSOPHICAL FEATURES OF RASHID NURI GUNTEKIN’S “CHOLIKUSHI”
The article was first published in 1922 by Rashid Nuri Guntekin’s novel Cholukushi. The play tells the story of a young teacher, Farida, and her love for Komron and a girl who can withstand any challenge. The novel was translated into Uzbek by Mirzakalon Ismaili. The work has been published several times in Uzbek.
Текст научной работы на тему «RASHID NURI GUNTEKIN“CHOLIQUSHI” ASARI BADIIY-FALSAFIY XUSUSIYATLARI»
CENTRAL ASIAN ACADEMIC JOURNAL ISSN: 2181-2489
OF SCIENTIFIC RESEARCH VOLUME 2 I ISSUE 3 I 2022
RASHID NURI GUNTEKIN”CHOLIQUSHI” ASARI BADIIY-FALSAFIY
Bobur Yangiboy o’g’li Hakimov
Toshkent viloyati Chirchiq davlat pedagogika instituti
Ilmiy rahbar: Nodira Djoxongirovna Xoliqova
Maqola yozuvchi Rashid Nuri Guntekin “Choluqushi” romani haqida bo’lib ilk bor 1922-yil chop etilgan. Asarda yosh o’qituvchi Farida va uning Komronga bo’lgan muhabbati va har qanday qiyinchilikka dosh beraoladigan qiz,o’qituvchi haqida so’z yuritiladi.U umri davomida bormagan joylariga borib bolalarga saboq beradi va o’quvchilarning ko’nglidan joy oladi. Romanni o’zbek tiliga Mirzakalon Ismoiliy tarjima qilgan. Asar o’zbek tilida bir necha marta nashr qilingan.
Kalit so’zlar: Parta, Mudira, Deraza, Monastir, Akasiya, so’r, Bibi mariyam
ARTISTIC AND PHILOSOPHICAL FEATURES OF RASHID NURI
The article was first published in 1922 by Rashid Nuri Guntekin’s novel Cholukushi. The play tells the story of a young teacher, Farida, and her love for Komron and a girl who can withstand any challenge. The novel was translated into Uzbek by Mirzakalon Ismaili. The work has been published several times in Uzbek.
Keywords: Parta, Mudira, Deraza, Monastir, Acacia, Sor, Bibi Maryam
Inson adabiy sohaga kirib kelar ekan u insonda yovuzlikka nafrat,ezgulikka muhabbat orta boshlaydi,va siz kitobga mehr qo’yar ekansiz asta sekin qalbingizdagi g’uborlar yuvila boshlaydi.jamiyatda qancha yovuzliklar razilliklar bo’lishi mumkin lekin bu ishlarni she’riyatga adabiyodga mehr qo’ygan inson qilaolmaydi.Adabiyodni ham inson shunchaki tushinib qolmaydi,bu sohani tushinish va anglash uchun ustozlarimiz ko’magi va yordami zarur bo’ladi.
Muhabbatga qurilgan bu asar Birinchi jahon urushi arafasida yuz beradi. Asarning bosh qahramoni Farida yoshligida ota-onasidan ajrab, hayotda turli qiyinchiliklarga duch keladi. Farida o’z xolasining o’g’li Komronni sevib qoladi. Kamron ham uni
CENTRAL ASIAN ACADEMIC JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCH
ISSN: 2181-2489 VOLUME 2 I ISSUE 3 I 2022
sevadi, ammo oilaviy shartlarga ko’ra ular birga bo’la olmaydilar. Farida o’qituvchi bo’lib ishlash uchun chekka qishloqqa ketadi. Asar so’nggida ikki yosh nihoyat bir-biriga yetishadi. Asar shunday jumlalar bilan boshlanadi: To’rtinchi sinfda edim. Yoshim o’n ikkilarda bo’lishi kerak. Frantsuz tili muallimamiz Aleksi opa bir kun bizga inshodan vazifa topshirdi. “Hayotdagi ilk xotiralaringizni yozishga harakat qiling. Ko’raylik-chi, nimalarni eslar ekansizlar. Sizlar uchun bu ajoyib xayol mashqi bo’ladi”, — degan edi u. Hech esimdan chiqmaydi: sho’xligimdan, sergapligimdan bezor bo’lgan murabbiyalarim meni o’rtoqlarimdan ayirib, sinf burchagidagi bir kishilik kichkina partaga o’tqazib qo’yishgan edi. Mudira aytgandek, men “dars paytida qo’shnilarimni gapga tutmaslikni, o’qituvchimizning so’zlarini odob bilan tinglashni o’rgangunimga qadar” u yerda surgun hayot kechirishga mahkum edim. Bu asrni o’qiganingizda yoki kinosini ko’rganingizda (1966-yil „Choliqushi” asosida film suratga olingan. 1986-hamda 2013-yillarda esa asar asosida teleserial olingan. 1986-yilgi serial “O’zbektelefilm” kinostudiyasida o’zbek tiliga dublyaj qilingan.) hotira daftarini tutganligiga guvohi bo’lasiz. Ferede o’zining boshidan o’tgan voqealarni yozib boradi.bizning yoshligimizda maktablarda ham shunday kundaliklar bo’lar edi.Bizga ham shu filimdan yoki kitobdan ko’rib yoki o’qib kirib kelgan bo’lsa ajab emas.Ferede o’ziga shunday tariff beradi. Menga kelsak, men butunlay boshqacha qiz edim. Juda yoshligimda ayrilgan onamdan esimda nihoyatda oz narsa qolgan. Lekin onamning oltin sochli, havorang ko’zli bo’lmaganini aniq bi- laman. Shunday bo’lgandan keyin, asl qiyofasini o’zgartirib tushuntirishga va bundan mamnun bo’lishga hech qanday kuch meni majbur qilolmaydi. “Nima yozsam ekan?” degan o’y meni qiynardi. Devorda Bibi Maryamning bo’yoqli surati tagiga osib qo’yilgan kakkuli soat tinmay yurib turibdi, men esa hali ham anqayib turibman. Boshim dagi lentani yechdim, sochlarimni sekin-asta ko’zimga tushira boshladim. Bir qo’lim bilan qalamni og’zimga tiqib, uni tilim bilan aylantirib o’tirdim. Faylasuflarning, shoirlarning bir narsa yozib turganda burun qashish, bag’baqalarini cho’zish kabi g’alati odatlari bor-da axir. Qalam tishlab sochimni ko’zimga tushirib o’tirishim ham mening chuqur xayol surayotganligimni bildirishi kerak Xayriyatki, menda xayolotga berilish paytlari juda kam bo’lardi. Aks holda, hayotim ertak- lardagi Chorshanba ayol o’choq onasining hayoti singari chigal-butal bo’lib o’tar edi.Ferede maktab vaqtida bir do’sti bo’lar edi.U bilan dadasi yo’qligida ot minar,ubilan birga o’ynar edi.Qahramonimiz shunday eslaydi: Romanlarda qayg’uga uchragan odamlar yelkasi cho’kkan, ko’zlari so’ngan, harakatsiz, unsiz, yana ham ochiqrog’i, g’arib qilib tasvirlanadi. Menda doimo buning aksi bo’ladi. Qachon og’ir qayg’uga cho’ksam, ko’zlarim porlaydi, chehram ochiladi, terimga sig’may ketaman. Dunyoni pisand qilmaganday, qahqaha urib kulaman, turli sho’xliklar, telbaliklar qilaman. Shu bilan birga ohu zorini yaqin odamiga, boshqalarga ayta-olmaydigan kishilar uchun buni juda yaxshi odat deb hisoblayman.Bu kitob sevgi
CENTRAL ASIAN ACADEMIC JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCH
ISSN: 2181-2489 VOLUME 2 I ISSUE 3 I 2022
muhabbatga yo’g’rilgan kiribki,kitobni o’qib turib sevgi dunyosiga tushib qolganday his qilasiz o’zingizni.Kitob so’ngida Farida-shunday deydi Bizning butun sarguzashtlarimiz manashu yerda boshlangan.Bilaman,azizam,sening bu ko’zlarnig shunchlar jafo,shunchalar sargardonliklarni ko’rdiki gaplarimga dardlarimga,albatta tushinadi.Kamron ham yana bir bor unga yoshligida senga muhabbatim bore di sen unda yosh Choliqushi eding deydi.bu gaplarni gapirib kamron terga tushib ketadi.Dardim shu Farida men seni o’zimdan qizg’onaman degan ssexirli so’zlarni aytadi.va ayro ko’ngillar uzoq yillik ayriliqdan so’ng yana uchrashadi va birga hayot kechirishadi.
Birozdan keyin tin oldi:Farida uzoq chanqoqdan so’ng tiniq buloqda miriqib suv ichgan qush singari jonlangan edi.u tipirchilar,shovqin solar,Kamronga ko’rsatmaslik uchun ha deb yuzini uyoq-bu yoqqa tebratar:
-Qanday uyat ish bo’ldi,voy hudo! Sen sabab bo’lding hudo haqqi sen sabab bo’lding! Deb chinqirdi.Yonlaridagi bir darqaxt shoxida esa bir choliqusi tinimsiz sayrar edi.Asar shu jumlalar bilan yakun topadi ikki ayro ko’ngil bir birini visoliga hech ham to’ymas edi.
Xulosa qilib shuni aytisk kerakki, bu asarda sevgi qissasi yaqqol yoritilgan bir qiz taqdiri:O’z taqdiridan qochib uzoq uzoqdagi maktablarga borib dars beradi turli hil qiyinchiliklar,turlixildagi insonlar har xil sharoitlarni ko’radi lekin hayotdan nolimasdan yana olg’a harakatdan to’htamaydi.O’z shanini asrab qolish uchun bir keksa kishiga turmushga chiqadi,hamma uni eri bor ayol deb o’ylashi uchun.Lekin uning turmush o’rtog’i ham o’qimishli inson hayot tajribasiga ega odam bo’lib Faridaning Kamronga muhabbatini ota sifatida tushinadi va o’limi oldidan Kamronga xat yozadi.Bu xatni o’qigan Kamron Faridani topadi va baxtli hayot kechiradi.
• Asar qahramonlari Farida (Choliqushi) (turkcha: Feride (Çahkuçu)) – bosh qahramon
• Komron (turkcha: Kâmran) – Faridaning sevgilisi
• Basima (turkcha: Besime) – Faridaning xolasi, Komronning onasi
• Mujgon (turkcha: Müjgan) – Faridaning xolavachchasi
• Oysha (turkcha: Ay§e) – Faridaning xolasi, Mujgonning onasi
• Munisa (turkcha: Munise) – Faridaning boqib olgan qizi
• Xayrullo (turkcha: Hayrullah) – yoshi keksa doktor
• Sayfuddin (turkcha: Seyfettin) – Komronning otas
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR (REFERENCES)
1-Rashid Nuri Guntekin “Kamalak” nashriyoti.
CENTRAL ASIAN ACADEMIC JOURNAL ISSN: 2181-2489
OF SCIENTIFIC RESEARCH VOLUME 2 I ISSUE 3 I 2022
Choliqushi kitob pdf
assalomu alaykum. yaxshilar, kimda Choli Qushi turk tilida bo’lsa, shu yerga qo’yinglar. Turk tilini yaxshiroq o’rganayapman, shu niyatda turk tilida “Choli Qushini” o’qib chiqmoqchiman. 13 yoshimda shu filmni musiqasini pianinoda chalgan edim, endi esa shu kitobni originalda o’qimoqchi edim judayam.
Меню пользователя Pfefferminze |
Посмотреть профиль |
Найти ещё сообщения от Pfefferminze |
Freelancer
consultant
Сообщений: 1,749
+ 4,053 3,248/1,245
– 266 151/145
Сообщение от Pfefferminze
assalomu alaykum. yaxshilar, kimda Choli Qushi turk tilida bo’lsa, shu yerga qo’yinglar. Turk tilini yaxshiroq o’rganayapman, shu niyatda turk tilida “Choli Qushini” o’qib chiqmoqchiman. 13 yoshimda shu filmni musiqasini pianinoda chalgan edim, endi esa shu kitobni originalda o’qimoqchi edim judayam.
Men ham yaxshi ko’raman shu asarni, turkchasini bir necha marta o’qib chiqqanman. Lekin o’zbekcha tarjimaga (Mirzakalon Ismoiliy) yetmaydi. Balki men ilk bor o’zbekcha o’qiganim uchundir. Ilovada Choliqushi (rus va turk tillarida)ni qo’yayapman.
Вложения
Guntekin_Calikusu_dva.zip (871.5 Кб, 15 просмотров) |
__________________
Мой ЖЖ
Меню пользователя Masud Mahsudov |
Посмотреть профиль |
Найти ещё сообщения от Masud Mahsudov |
Сообщений: 497
+ 612 393/230
Сообщение от Masud Mahsudov
Сообщение от Pfefferminze
assalomu alaykum. yaxshilar, kimda Choli Qushi turk tilida bo’lsa, shu yerga qo’yinglar. Turk tilini yaxshiroq o’rganayapman, shu niyatda turk tilida “Choli Qushini” o’qib chiqmoqchiman. 13 yoshimda shu filmni musiqasini pianinoda chalgan edim, endi esa shu kitobni originalda o’qimoqchi edim judayam.
Men ham yaxshi ko’raman shu asarni, turkchasini bir necha marta o’qib chiqqanman. Lekin o’zbekcha tarjimaga (Mirzakalon Ismoiliy) yetmaydi. Balki men ilk bor o’zbekcha o’qiganim uchundir. Ilovada Choliqushi (rus va turk tillarida)ni qo’yayapman.
Katta rahmat.
Меню пользователя Pfefferminze |
Посмотреть профиль |
Найти ещё сообщения от Pfefferminze |
Сообщений: 497
+ 612 393/230
AbdulAziz, iltimos, Gor’kiyning “Ona” romanini iloji bo’lsa, shu yerga qo’ying.
Меню пользователя Pfefferminze |
Посмотреть профиль |
Найти ещё сообщения от Pfefferminze |
Реклама и уведомления |
Сообщений: 62
Айнийнинг “Судхўрнинг ўлими” китоби топиладими?
__________________
Tilar bo’lsang jahon ichra imorat # Faqirlar ko’nglini qilg’il imorat.
Меню пользователя Shokirbek |
Посмотреть профиль |
Найти ещё сообщения от Shokirbek |
www.ziyouz.com
Главный редактор
AKA: AbdulAziz
Сообщений: 1,932
+ 273 2,100/980
Сообщение от Shokirbek
Айнийнинг “Судхўрнинг ўлими” китоби топиладими?
Sadriddin Ayniy. Sudxo’rning o’limi (qissa)
Muallif: Sadriddin Ayniy
Hajmi: 796 Kb
Fayl tipi: pdf, zip
Saqlab olish
Online o’qish
__________________
www.ziyouz.com | www.ziyouz.uz – Зиё истаган қалблар учун!
Меню пользователя AbdulAziz |
Посмотреть профиль |
Посетить домашнюю страницу AbdulAziz |
Найти ещё сообщения от AbdulAziz |
www.ziyouz.com
Главный редактор
AKA: AbdulAziz
Сообщений: 1,932
+ 273 2,100/980
Сообщение от Pfefferminze
AbdulAziz, iltimos, Gor’kiyning “Ona” romanini iloji bo’lsa, shu yerga qo’ying.
Ҳозирча бу асар мавжуд эмас. Насиб қилса, жойлайман.
«Она» асарининг илк таржимони Чўлпон ўз мақолаларида шундай ёзган экан:
«Мен Горькийнинг энг зўр ва тўнғич асарларидан «Она»ни таржима қилиш шарафига ҳам эришганларданман. Таржиманинг сифати тўғрисида бошқалар гапирар. Мен ўзим фақат шуни айтаман: наср тилини тарашлашни мен бошлаб Горькийдан ўргандим. У, менимча ўзи ишлатадиган тилни жуда яхши кўради, уни ҳар қандай камчиликдан озода ҳолда кўрмак истайди. «Она»нинг тили мана шундай бир тил. «Она» мен учун катта бир мактаб бўлди. Ўзимнинг «Кеча ва кундуз» номли романимда мен ҳам бу буюк услубчининг унумли таъсирини доим сезиб турдим». («Қизил Ўзбекистон» газетаси, 1936 йил 20 июнь)
Горькийнинг «Она» романи Чўлпон таржимасида 1936 йилда Ўзбекистон Давлат нашриёти томонидан нашр қилинган экан. Лекин бу йилги нусхани топиш анча қийин.