Press "Enter" to skip to content

Ushbu kitobga o xshash asarlar

Amerika / Avstraliya / Kanada dollarlarini qabul qilasizmi? Amerikan / Avustralya / Kanada dolari qabul qilinadi musunuz? Siz ingliz funtini qabul qilasizmi? Britaniyalik Sterlini qabul qilmoqda musunuz? Siz kredit kartalar qabul qilasizmi? Kredi kartasi o’tarli mi? Men uchun pulni o’zgartira olasizmi? Benim uchun para bozabilir misiniz? O’zgartirilgan pulni qaerdan olsam bo’ladi? Dövizimi nerede bozdurabilirim? Valyuta kursi qanday? Doviz kuru nedir? Bankomat (ATM) qayerda? Bankomat / Bankamatik qaerda?

Турк ҳикоялари

ФАХРИ ЭРДИНЧ
Коммунист. Миад Ҳакимов таржимаси
Чақирилмаган меҳмонлар. Сами Раҳим таржимаси
Ойна. М. Миртожиев таржимаси
Ҳақорат. М. Даврон таржимаси
Миллий офат. Сами Раҳим таржимаси
Рустам. С. Худойберганов таржимаси

УМАР САЙФИДДИН
Зайтун ва нон. М. Даврон таржимаси
Беномоз. Баҳром Иброҳимов таржимаси
Фалоқ. М. Даврон таржимаси
Маъқул бир қайтиш. М. Даврон таржимаси

САДРИ ЭРТАМ
Трубани кўтар, трубани тушир. М. Даврон таржимаси
Лойдан котлет. Баҳром Иброҳимов таржимаси
Деҳқоннинг ўлими. С. Худойберганов таржимаси
Уч киши ўлди. С. Худойберганов таржимаси

РАШОТ НУРИЙ ГУНТАКИН
Чолиқуши (романдан парча). Мирзакалон Исмоилий таржимаси

САБОҲИДДИН АЛИ
Бўрин билан қўзичоқ. Миад Хакимов таржимаси
Сўнгсиз ҳикоя. Раҳматулла Обидхўжаев таржимаси
Бахтли лайча. Расул Раҳмонов таржимаси
Қўйлар масали. Раҳматулла Обидхўжаев таржимаси

СУОТ ДАРВИШ
Жаноза. Баҳром Иброҳимов таржимаси

ЎРХОН КАМОЛ
Севинч. Рустам Комилов таржимаси
Нон, совун ва муҳаббат. М. Даврон таржимаси
Инжу ва унинг отаси. Носир Содиқов таржимаси
Китоб савдоси. Тоҳир Иброҳимов таржимаси
Уйқу. Миад Ҳакимов таржимаси
Болалар ва катталар. М. Миртожиев таржимаси
Юк машинаси. С. Худойберганов таржимаси

БАКИР СИДҚИ ҚУНТ
Ёриқ қоя. Баҳром Иброҳимов торжимаси

САИД ФОИҚ
Самовар. Рустам Комилов таржимаси
Бир тўда одам. Миад Ҳакимов таржимаси

СУБҲИ КИЛИМЖИ
Усмон чўлоқ. Носир Содиқов таржимаси

ФАҲРИ ЖАЛОЛИДДИН
Солиқ. Миад Ҳакимов таржимаси

ЗИЁ ЁМОЧ
Уста Байтуллоҳ. Миад Ҳакимов таржимаси

САБРИ САРАН
Фотограф. М. Расулов таржимаси

САМИМ КОЖАГЎЗ
Худо, давлат ва ер. М. Расулов таржимаси

УМРОН НАЗИФ ИГИТЕР
«Инсоф» устахонаси. Сами Раҳим таржимаси

НАИМ ТИРОЛИ
«Йигирма беш қурушга Америка». Сами Раҳим таржимаси

ЎРХОН ХАНЖАРЛИ ЎҒЛИ
Кимсасиз шаҳар. Рустам Комилов таржимаси

ЎҚТОЙ ОҚБОЛ
Маҳмут бейнинг газетаси. Рустам Комилов таржимаси

ИЛХОН ТАРУС
Махмут ва қорабош. Баҳром Иброҳимов таржимаси
Тақдир. Рустам Комилов таржимаси

ЯШАР КАМОЛ.
Чақалоқ. М. Даврон таржимаси
Иссиқ кунда. М. Даврон таржимаси

Turk tilida kitoblar

Saytimizdagi elektron kitoblarni 3 usulda o’qish mumkin: kitobxon mobil ilovasi, kitobxon windows dasturi yoki onlayn sayt orqali

Kitobni qanday sotib olish mumkin?

Ketma-ketlik bo‘yicha tavsiya: saytda qanday ro’yxatdan o’tish, saytdagi shaxsiy hisobni qanday to’ldirish mumkin, kerak bo’lgan kitob uchun qanday to’lovni amalga oshirish

Siz muallifmisiz?

Hurmatli mualliflar: Saytimizda asarlaringiz joylashtirilishini (yoki saytdan o‘chirilishini) istasangiz biz bilan shartnoma tuzish uchun bog‘lanishingizni so‘raymiz.

Savol-javoblar

Agar men O‘zbekistonda bo’lmasam, qanday qilib kitob sotib olishim mumkin?
Nima uchun PDF formatini yuklab ololmayman?
Internetsiz kitobni qanday o‘qish mumkin?
va boshqa savollaringizga bizning javoblarimiz.

Turkcha-o‘zbekcha va o‘zbekcha-turkcha lug‘at

Ko‘rganlar, jami:
Nashr yili:
ISBN raqami:

Kitob mahsulotlarining xarakteristikalari, yetkazib berish shartlari, tashqi ko’rinishi va rangi haqidagi ma’lumotlar faqat ma’lumot uchun mo’ljallangan va joylashtirilgan paytda mavjud bo’lgan eng so’nggi ma’lumotlarga asoslanadi.

Elektron kitob
E’tibor bering “Sotib olingan kitoblar qanday o’qiladi?” bo’limi bilan tanishib chiqing!

Buyurtma berish uchun, avtorizatsiyadan o’ting

Do‘stlarizga tavsiya eting

  • Annotatsiya
  • Fikr va mulohazalar

Ушбу “Туркча-ўзбекча ва ўзбекча-туркча луғат” икки қисмдан иборат бўлиб, 14 мингга яқин сўзни ўз ичига олади. Жумладан, унда олти мингдан ортиқ туркча сўз ва саккиз мингга яқин ўзбекча сўз мавжуд. Луғатдан фойдаланиш осон бўлиши учун ҳар иккала луғат бўлимининг иккинчи устунида мазкур тилдаги сўзларнинг ўқилиши ва қандай талаффуз қилиниши махсус транскрипциялар билан берилди.

Мазкур луғат тилшунос мутахассислар, талабалар, турк ва ўзбек тилларини ўрганувчилар ва кенг китобхонлар оммаси учун мўлжалланган.

Turkcha so’zlashuv kitobi – Turkish phrasebook

Turkcha (O’zbekcha) turkiy tillarning eng keng tarqalgan va rasmiy tili hisoblanadi Turkiya Respublikasi va rasmiy davlat tili Kipr lekin faqat turkiy tilda gaplashadi va foydalidir Shimoliy Kipr. Bu shuningdek tan olingan ozchiliklarning tilidir Kosovo, Shimoliy Makedoniyava Ruminiya. Uning eng yaqin yashovchi qarindoshlari boshqa turkiy tillar bo’lib, ular janubiy-g’arbiy, markaziy va shimoliy Osiyoda so’zlashadilar; va Evropaning janubi-sharqida kamroq darajada Bolqon). Turkiyaning tashqarisida, turkchani bilish bir qator qo’shni davlatlarda, xususan Bolqon davlatlari Kosovo, Shimoliy Makedoniya va boshqa mamlakatlarda foydalidir. Bolgariya muhim turk jamoalari mavjud bo’lgan joylarda va ozroq darajada Ozarbayjon, qaerda u bilan o’zaro tushunarli darajada Ozarbayjon. Bu shuningdek ozgina ozchilik tomonidan gapiriladi Germaniyakatta turk muhojirlar jamoasiga ega bo’lgan. O’rta Osiyo “stantsiyalari” turkiy tillarda gaplashsalar-da, qozoq va turk tillarining o’xshashliklari (masalan) juda oddiy. Turkcha ingliz tilida so’zlashuvchilar uchun murakkab, matematik unli tovushlarga mos grammatikasi tufayli o’rganish va gaplashish qiyin til hisoblanadi. .

Grammatika

Turk tili grammatikasi va jumla tuzilmalari hamda so’z boyligi hind-evropa tillaridan ingliz va fors va arab va ivrit kabi semit tillaridan, aslida boshqa ko’plab tillardan mutlaqo farq qiladi, maqolalar, jinslar va tushunchalar mavjud emas. Ko’p tillardan farqli o’laroq, turkcha shakllar “aglutinatsiya” deb nomlanuvchi jarayon bo’yicha so’zlar, bu erda prefikslar va qo’shimchalar so’zlarning turli qismlarini belgilash uchun so’zlarga biriktirilgan va hokazo. Shunday qilib, “men avstraliyalikman” singari inglizcha ibora turk tilida “Avustralyalıyım – Avustralya-ly-y-ım” (Avstraliya-n-Men) bitta so’z bilan keltirilgan .Turkcha predloglar o’rniga postpozitsiyalardan foydalaniladi. Shunday qilib, “Turkiyada” kabi inglizcha ibora turkchada “Türkiye’de – Türkiye-de” (Turkiya – yilda) sifatida tarjima qilinadi.

Turk tilida odamlarga murojaat qilishning ikki yo’li mavjud – norasmiy va odobli, masalan, nemis, frantsuz yoki rus tillarida. Turk tilida ma’ruzachining boshqa birov bilan munosabatini bildiruvchi ikkita “siz” fe’l shakli mavjud. Rasmiy manzil uchun ikkinchi shaxs “siz” ning ko’plik shakli ishlatilishi kerak, norasmiy manzil uchun esa “sen” ikkinchi shaxsining birlik shakli ishlatilgan.

Talaffuz bo’yicha qo’llanma

Turkcha talaffuz ona tili bo’lmaganlar uchun dahshatli ko’rinadi, chunki ko’plab so’zlar juda uzun va tilni buzadiganga o’xshaydi. Ammo biroz mashq qilish bilan bu juda osonlashadi. Turkchaning imlosi fonetikdir, shuning uchun har bir harfning talaffuzini bilgandan so’ng, o’qish muammo tug’dirmasligi kerak, chunki barcha so’zlar qanday yozilganligi aniq talaffuz qilinadi, ammo turk tilida boshqa ko’plab tillarda ma’lum bo’lmagan unli tovushlar mavjud. ularni o’rganish qiyin bo’lishi mumkin.

Unlilar

Unlilarning uyg’unligi

Turk tilida g’ayrioddiy xususiyat mavjud unli uyg’unlik, bu unli tovushlarni (a, e, i, ı, o, ö, u, ü) hech qachon bir so’z bilan bir-birining yonida topish mumkin emasligini anglatadi, faqat ba’zi arabcha so’zlardan tashqari, asosan arab tilidan.

  • A – ingliz tilidagi kabi qisqa ovoz ota
  • E – ingliz tilidagi kabi qisqa ovoz Uy hayvoni
  • I – ingliz tilidagi tovush uchrashmoq va boshida Istanbul (ees-tan-bul)
  • Men – kalta “schwa”unli. Ushbu unli ingliz tilida mavjud, ammo bu uchun aniq bir harf yo’q. Bu” i ” qalam va “e” in olingan.
  • O – ingliz tilidagi kabi buyurtma
  • Ö – nemis tilidagi kabi talaffuz qilinadi, “o” va “e” aralashmasi, lablari yumaloq.
  • U – ingliz tilidagi kabi qisqa qo’yish
  • Ü – nemis tilidagi kabi talaffuz qilinadi, “ee” ga o’xshaydi, lekin “oo” demoqchi bo’lganingiz kabi lablaringizni aylantiring.

Shuni esda tutingki, kichik harf bilan ikkita harf I. va Men boshqacha ko’rinishga ega. Ning kichik harf shakli I. bu men, kichik harf shakli esa Men bu men.

Undoshlar

  • B – xuddi shunday karavot
  • C – ingliz tilidagi kabi J ga teng sakramoq.
  • Ç – ingliz tilidagi “ch” tovushi cherkov
  • D – xuddi shunday baraban
  • F – xuddi shunday uzoq
  • G – xuddi shunday qiz
  • Ğ – xizmat qiladigan jim xat uzaytirmoq oldingi unli
  • H – xuddi shunday Salom
  • J – kabi so’zlardagi yumshoq (yoki “frantsuz”) G tovushi visaj va menagerie.
  • K – xuddi shunday shoh
  • L – xuddi shunday sevgi
  • M – xuddi shunday kishi
  • N – xuddi shunday yangi
  • P – xuddi shunday chop etish
  • R – turk tilidagi hiyla-nayrang undoshi, ko’pincha juda yengil o’raladi
  • S – xuddi shunday ilon
  • Ş – ingliz tilidagi “sh” tovushi silkit
  • T – xuddi shunday olish
  • V – taxminan “v” ning orasidagi o’rtacha nuqta juda va “w” in edi
  • Y – xuddi shunday hali
  • Z – xuddi shunday hayvonot bog’i

Umumiy diftonglar

So’zlar ro’yxati

Umumiy belgilar

Asoslari

Salom. Merhaba. (mehr hah bah) Salom. (norasmiy) Selam. (sot um) Qalaysiz? (muloyim / ko’plik) Nasizsiz? (na suhl suhn uhz) Qalaysiz? (norasmiy birlik) Nasilsin? (na suhl suhn) Nima bo’ldi / Qanday qilyapsiz? (juda norasmiy, “Ne haber?” ning qisqarishi, so’zma-so’z “Yangi nima?” degan ma’noni anglatadi) Naber? (na berr) Yaxshi rahmat. İyiyim, rahmat. (tom ma’noda men yaxshiman, rahmat) (ee yee yeem teh shek ür lerr) Ismingiz nima? (odobli) Adingiz nedir? (ad uhhn uhz ne maral) Ismingiz nima? (norasmiy birlik) Adin ne? (ad uhn ne) Mening ismim ______ . Adim _______. (Reklama uhm _____.) Benim qadam ______. (Benn im ad uhm _____.) Tanishganimdan xursandman. Memnun oldum. (mem peshin oll doom) Iltimos. Iltimos. (xushmuomalalik uchun bu so’zni ishlatishingizga hojat yo’q: u iltimos qilish yoki buyruq berish kabi ta’kidlash uchun va ingliz tilidagi “iltimos” ga qaraganda kamroq ishlatiladi) (Luet fen) Rahmat. Teşekkür ederim. (teh shek uer eh der eem) Salomat bo’ling. Bir narsa emas. (bir shey de yeel) ____ (biron bir / ba’zi) ____ mavjudmi? ____ var mi? (var muh?) Hech qanday yo’q Yoq (yaxshi) odatda iyak va qoshlarning yuqoriga qarab harakati bilan aytiladi Ha. Evet. (eh veterinar) Yo’q Hayir. (Hah yuhr) Kechirasiz. (e’tiborni jalb qilish) (xushmuomala) Bakar mısınız? (bah kar muh suh nuhz) Kechirasiz. (kechirim so’rab) Afedersiniz. (af fair dair sin niz) Uzr so’rayman. Özür dilerim. (Ö zuer di lay reem) Uzr so’rayman. Kechirasiz. (Par don) Xayr (xayrli / ko’plik, ketayotgan kishi tomonidan ishlatiladi) Xoshchakalin. (Xosh cha kaluhn) Alvido (norasmiy / singular, ketayotgan kishi foydalanadi) Xoshchakal. (Xosh cha kal) Alvido (qolgan odam foydalanadi) Güle güle. (guele guele) Men turkchada gapira olmayman [yaxshi]. [İyi] Türkçe konuşamıyorum. ([E yee] Tuerck-che conusha-me-yoor-uhm) Siz inglizcha gapirasizmi? (muloyim / ko’plik) Biliyor musunuz? (so’zma-so’z “Siz ingliz tilini bilasizmi?”) Bu erda ingliz tilini biladigan odam bormi? Burada Türkçe konuşan birisi var mi? (boor-a-duh Eengleez jay kow noo shun bee ree seh wurrm?) Hushyor bo’ling! Dikkat! (Dik kaxt!) Xayrli tong. Günaydın. (Guen eye duhn) Hayrli kun. (juda kamdan-kam hollarda ishlatiladi) Tünaydın. (Tuen eye duhn) Xayrli kun. (kun davomida umumiy salomlashish) Yaxshi kunler. (e yee guen ler) Hayrli kech. Yaxshi akşamlar. (e yee ak sham lar) Hayrli tun. Yaxshi kecheler. (e yee ge jay ler) Hayrli tun (uxlamoq) Yaxshi uykular (e yee yoo ku lar) Xush kelibsiz (muloyim / ko’plik) Xoshgeldiniz (Hosh gel din iz) Xush kelibsiz (norasmiy birlik) Xoshgeldin (Hosh gel din) Tushunmayapman. Anlamiyorum (An-la-muh-yoor-uhm), Anlamadim (An la ma duhm) Xojathona qayerda? Tuvalet qaerda? (Juda va ruxsat bering ner eh de?) Biron . bormi? . var mi? (var Muh)

Muammolar

Yordam bering! Imdat! (Im Daht!) Yordam bering! Yordam Edin! (Hovli) Baxtsiz hodisa kaza (ka za) Doktor doktor (dok tor) Meni tinch qo’y. Beni yollang. (beh nee yahl nuz bu rahk) Menga tegmang! Bana dokunma! (bah nah doh koon mah) Men politsiyaga telefon qilaman. Polisi arayayman. (poh Li ah ah rah yah jaa uhm) Politsiya! Polis! (poh lees) To’xta! O’g’ri! Dur! Hırsız! (eshik huhr suhz) Men yordamingizga muhtojman. Yordamingizga ihtiyacım var. (yahr duh muh nuh zah eeh tee yah juhm vahr) Bu favqulodda. Acil holat. (ah jeel doo xonasi) Yo’qolib Qoldim. Kayboldum. (kahy bohl halokati) Men sumkamni yo’qotib qo’ydim. Çantamı kaybettim. (chahn tah muh kahy beht teem) Men hamyonimni yo’qotib qo’ydim. Cüzdanımı kaybettim. (jooz dah nuh muh kahy beht teem) Men kasalman. Xastayim. (hahs tah yuhm) Men jarohat oldim. Yaralandim. (yah rah lahn duhm) Menga shifokor kerak. Bir doktora ihtiyacım var. (pivo dohk toh rah eeh tee yah jum vahr) Telefoningizdan foydalansam bo’ladimi? Telefonunuzu kullanabilir miyim? (teh leh foh noo noo zoo kool lah nah bee leer mee yeem)

Raqamlar

1 bir (pivo) 2 ikki (icki) 3 uch (uech) 4 to’rtt (axloqsizlik) 5 besh (besh) 6 olti (altuh) 7 Yedi (Yedi) 8 sekiz (sekiz) 9 dokuz (dokuz) 10 kuni (kuni) 11 bir (birida) 12 ikkitasida (icki-da) 13 uch (uechda) 14 to’rtta (doertda) 15 beshda (beshda) 16 oltida (altuhda) 17 Yedi kuni (Yedi kuni) 18 sekizda (sekizda) 19 dokuzda (dokuzda) 20 yirmi (yir mi) 21 yirmi bir (yir mi bir) 22 yirmi ikki (yir mi icki) 23 yirmi uch (yir mi uech) 30 otuz (otuz) 40 kırk (kuhrk) 50 elli (elli) 60 altmış (altmuhsh) 70 yetmiş (hali yomon) 80 seksen (seksen) 90 doksan (doksan) 100 yuz (yues) 200 ikki yuz (icky yuez) 300 uch yuz (uech yuez) 1000 axlat qutisi (axlat qutisi) 2000 ikki bin (zerikarli axlat qutisi) 1,000,000 bir million (pivo million) 1,000,000,000 bir millionar (pivo milyar) 1,000,000,000,000 bir trilyon (pivo trilyon) raqam _____ (poezd, avtobus va boshqalar.) _____ numara (numara) yarmi buçuk (boo chuook) bir yarim kabi sondan keyin bo’lganda: bir buçuk; yarim (yah ruhmmasalan. yarim non: yarim ekmek Ozroq az (kabi) Ko’proq juda (chok)

Vaqt

hozir shimdi (shim di) keyinroq keyin (. ) oldin bir marta (. ) ertalab ertalab (. ) tushdan keyin öğleden keyin (. ) oqshom aksham (ak sham) kecha kecha (ge jay)

Soat vaqti

soat birda Saat gece 1 (tom ma’noda “soat bir kecha”) soat ikkida Saat kecha 2 soat oltida Saat sabah 6 (tom ma’noda “soat oltinchi tong”) peshin öğle / öğlen soat birda Soat 13 / öğleden keyin 1 soat ikkida Soat 14 / elementleden keyin 2 soat besh Saat 17 / akşam 5 (so’zma-so’z “soat besh oqshom”) soat sakkiz Saat 20 / kecha 8 (so’zma-so’z “soat sakkizinchi tun”) yarim tunda gece yarısı

Iltimos, unutmangki, vaqtni aytsangiz, odatdagidek birdan o’n ikkitagacha foydalaniladi, agar u o’tgan yoki peshindan oldin ekanligiga shubha yo’q bo’lsa, bu holda yigirma to’rt soatlik tizim yoki “ertalab” kabi qo’shimchalar “,” tushdan keyin “,” oqshom “va” tun “ishlatiladi.

Muddati

_____ daqiqa (lar) _____ daqiqa _____ soat (lar) _____ soat _____ kun (lar) _____ kun _____ hafta (lar) _____ hafta _____ oy (lar) _____ ay _____ yil (lar) _____ yil

Kunlar (Gyunler)

yakshanba Pazar (paz ar) Dushanba Pazartesi (paz ar tesi) Seshanba Sali (saluh) Chorshanba Charshamba (char sham ba) Payshanba Perşembe (bir shem bo’lishi kerak) Juma Kuma (juma) Shanba Cumartesi (jumar tesi)

Oylar

Yanvar Ocak (o jak) fevral Shubat (shu bot) Mart Mart (mart) Aprel Nisan (nee sahn) May Mayıs (mayli) Iyun Haziran (ha zee yugurdi) Iyul Temmuz (taem mooz) Avgust Ağustos (aa hoos uloqtirish) Sentyabr Eylül (aey luehl) Oktyabr Ekim (ae keem) Noyabr Qosim (qah suhm) Dekabr Aralik (a ra luhk)

Yozish vaqti va sanasi

Iltimos, iltimos, soat nima ekanligini aytganda, odatda soat birdan o’n ikkigacha ishlatilishini unutmang, agar u o’tgan yoki peshindan oldin ekanligiga shubha yo’q bo’lsa, bu holda yigirma to’rt soatlik tizim yoki “” kabi qo’shimchalar ertalab “,” tushdan keyin “,” kechqurun “va” tun “ishlatiladi.

Ranglar

Qora Qora (qarang) Oq Oq (bei azh) Sariq Sariq (saa ryh) Moviy Moviy (mao vee) Dengiz kuchlari Lacivert (la jee vert) Yashil Yashil (ha shifo) Qizil Qizil (xir mizi) Pushti Pembe (pam bhe) apelsin Turuncu (ham roon joo) Siyohrang Mor (Ko’proq) jigarrang Kahverengi (kaah ve rengi)

Transport

aeroport havalimani (ha-va-li-man-uh)

Avtobus va poezd

Qaysi avtobus? hangi otobüs (hangee auto boos) Qancha kilometr? kaç kilometr? (kach kilo metr) _____ chiptasi qancha? ____ ‘a bir bilet kaç para? (___ ah pivo ari leht kach pah rah) _____ ga bitta chipta, iltimos. ____ ‘a bir bilet qiling. (___ ah pivo ari leht o’lja fehn) Ushbu poezd / avtobus qayerga boradi? Bu tren / otobüs nereye gider? (boo tee rehn / oh toh boos neh reh yeh gee dehr) _____ gacha bo’lgan poezd / avtobus qayerda? ____ ‘a giden tren / otobüs nerede? (___ ah gee dehn tee rehn / oh to bo boos neh reh deh) Bu poyezd / avtobus _____ yilda to’xtaydimi? Bu tren / otobüs _____ ‘da durur mu? (boo tee rehn / oh toh boos ___ dah doo roor moo) _____ uchun poezd / avtobus qachon jo’nab ketadi? _____ ‘a giden tren / otobüs ne zaman kalkacak? (___ ah gee dehn tee rehn / oh toh boos neh zaa mahn kaal kah jaak) Ushbu poezd / avtobus qachon _____ ga etib keladi? Bu tren / otobüs _____ ‘a ne zaman varacak? (boo tee rehn / oh toh boo ___ a neh zaa mahn vaa raa jaak)

Yo’nalishlar

Qaerda? (joy) nerede? (nar edeh) (yo’nalish) nereye? (narheh) Chapda chap (Soley) To’g’ri sal (saa) To’g’riga tekis (dooz) Bu yerda bu erda (bur ah da) Hujumchilar İleri Orqaga Qaytish _____ dan yuqori / ortiq _____ ning ustida _____ ostida (yaqinda) _____ _____ ning ostida _____ ga yaqin _____ ning yonida

Taksi

Taksi! Taksi! (qarang) Iltimos, meni _____ ga olib boring. Beni _____ ‘a götürün, iltimos. _____ ga borish uchun qancha pul ketadi? _____ ‘a gitmek kaç para tutar? Meni u yerga olib boring, iltimos. Beni oraya götürün, iltimos. Men chiqmoqchiman inecek var (ine jek var)

Yashash

Bitta odam bir erkak (pivo kei shei) Bir kecha bir kecha (pivo gey jay) Issiq suv issiq su (qarang jak suu) Nonushta, shu jumladan kahvaltı dahil (kah val tuh da heel) Sizda mavjud xonalar bormi? Hiç boş odanız var miy? (heech bosh au daa naz vaar muh) Sizda bitta kishilik xonalar bormi? Tek kishilik odaniz var mi? Bir kishi / ikki kishi uchun xona qancha? Bir / ikki kishilik odalar qoch para? Bir kishiga xona qancha turadi? Kişi boshiga ne qadar? (kee shee bah shuh nah neh kah dahr) Xona _____ bilan keladimi? Odada _____ var mi? . choyshab? . yotoq çarşafı . hammommi? . hammom / dush . telefonmi? . telefon . televizormi? . televizyon Avval xonani ko’rsam bo’ladimi? Önce odayı görebilir miyim? Sizda jimroq narsa bormi? Yana sessizi bor mi? . kattaroqmi? . büyüğü? . tozalovchi? . temizi? . arzonroq? . arzonu? OK, men olaman. Tamam, alyorum. Men _____ kecha turaman. _____ kecha kalayman. Boshqa mehmonxona taklif qila olasizmi? Başka bir otel önerebilir misiniz? Sizda seyf bormi? Kasanız bor mi? . shkaflarmi? . kilidiniz Nonushta / kechki ovqatmi? Kahvaltı / akşam yemeği dahil mi? Nonushta / kechki ovqat necha soat? Kahvaltı / akşam yemeği ne zaman? Iltimos, mening xonamni tozalang. Iltimos, odamni tozalashingiz. Meni _____ da uyg’otishingiz mumkinmi? Beni _____ ‘da uyattirilishi mumkinmi? Men tekshirmoqchiman. Odayı boşaltıyorum.

Pul

Amerika / Avstraliya / Kanada dollarlarini qabul qilasizmi? Amerikan / Avustralya / Kanada dolari qabul qilinadi musunuz? Siz ingliz funtini qabul qilasizmi? Britaniyalik Sterlini qabul qilmoqda musunuz? Siz kredit kartalar qabul qilasizmi? Kredi kartasi o’tarli mi? Men uchun pulni o’zgartira olasizmi? Benim uchun para bozabilir misiniz? O’zgartirilgan pulni qaerdan olsam bo’ladi? Dövizimi nerede bozdurabilirim? Valyuta kursi qanday? Doviz kuru nedir? Bankomat (ATM) qayerda? Bankomat / Bankamatik qaerda?

Ovqatlanish

Ofisiant! Kechirasiz! bakar mısınız? (ba kar mis in izz) Menyu / narxlar ro’yxati Menü / narx listesi (haq yot lis tesi) Hisob-kitob / chek hisob (u sharbat beradi) Iltimos, bitta kishiga / ikki kishiga mo’ljallangan stol. Bir / ikki kishilik masala iltimos. Iltimos, menyuga qarasam bo’ladimi? Menüye bakabilir miyim? Men oshxonaga qarashim mumkinmi? Mutfağa bakabilir miyim? Men vegetarianman. Ben vejeteryanım (yoki et yemem, so’zma-so’z “Men go’sht yemayman”). Men cho’chqa go’shtini yemayman. Domuz eti yemem. Men mol go’shtini yemayman. Sığır eti yemem. Men faqat kosher ovqatini iste’mol qilaman. Yalnızca koşer yemek yerim alakart alakart / alakart nonushta nonushta Tushlik öğle yemeği (oh lay yem ayee) kechki ovqat akşam yemagi Men xohlardimki _____. _____ istayman. Menga _____ ta idish kerak. _____ ichida bir yemek istayman. tovuq tavuk (tah vook) mol go’shti sigir eti (suh uhr ae tee) baliq baliq (bah luhk) dudlangan cho’chqa go’shti jambon (zham bohn) kolbasa sosis (soh ko’radi) pishloq peynir (neer to’lash) tuxum tuxum (yoo moor tah) salat salata (sah lah tax) (yangi) sabzavotlar (taze) sebze ((tah zeh) sehb zeh) (yangi) mevalar (taze) meyve ((tah zeh) may veh) non ekmek (ehk mehk) tosti tost (tohst) makaron shahriye (yoki noodle – inglizcha talaffuz qilinadi – Uzoq Sharq taomlari uchun ishlatilganda) guruch pirinç dukkaklilar fasulye Menga bir stakan _____ bering? Bir bardak _____ alabilir miyim? Bir chashka _____ bera olasizmi? Bir fincan _____ alabilir miyim? Bir shisha _____ ichsam bo‘ladimi? Bir şişe _____ alabilir miyim? kofe qahva (kaahh veh) choy (ichish) choy (chaay) sharbat meyve suyu (may veh soo yoo) (qabariq) suv soda (soh dah) suv su (soo) pivo bira (ari rah) qizil / oq sharob qizil / beyaz sharap (kuhr muh zuh / beh yaaz shaa raap) Menga _____ bering? Biraz _____ alabilir miyim? (ari raaz ___ ah lah bee leer mee yeem) tuz tuz (tooz) qora qalampir karabiber (kah rah bee behr) sariyog ‘ tereyagi (teh reh yaa uh) Men tugatdim. Bitirdim. (asalarichilik) U shirin ekan. Çok lezizdi. (chok leh zeez dee) Marhamat, chekni oling. Hesap iltimos. (heh saap o’lja fehn)

Barlar

Siz spirtli ichimliklar bilan xizmat qilasizmi? İçki var mi? (ickhi wha mhi) Stol xizmati bormi? Masaya servis var mi? Pivo / ikkita pivo, iltimos. Bir / ikki bira, iltimos (pivo / icky bhira, luet fen) Bir stakan qizil / oq sharob, iltimos. Bir bardak qizil / beyaz sharap, iltimos. (pivo bar duck khırmizi / bay iz shar up, luet fen ) Iltimos, bir pint. Yarim litr, iltimos. (ya ream lit rhe, luet fen) (yarim litr) Bir shisha, iltimos. Shishe, iltimos. (shishe, luet fen) viski viski aroq votka ROM ROM (rom) suv su (sudga berish) klub soda soda (soda) apelsin sharbati portakal suvi (pore-tuck-al sizni sudga beradi ) Koks Kola (kola) Yana bitta, iltimos. Bir tane daha, iltimos. (pivo thane dahha, luet fen) Iltimos, yana bir tur. Birer tane daha, iltimos. (pivo-ar thane dahha, luet fen) Yopish vaqti qachon? Ne zaman kapatıyorsunuz? ( ) Salom! Sherefe! (sherafa)

Xarid qilish

Qancha pul)? kaç para? (koch pa rah) Arzon arzon (oo juuz) Qimmat pahalı (pahaluh) Sizda bu mening o’lchamimda bormi? Bedenime uyanidan bor mi? Bu qancha turadi? Bu kaç para? (boo kach pa ra) Bu juda qimmat. Çok pahalı. qimmat pahalı arzon arzon Men bunga qodir emasman. Param yetmiyor. Men buni xohlamayman. Istemayman. Siz meni aldayapsiz. Beni kandıryapsan. Menga qiziqarli emas. Ilgilenmiyorum. OK, men olaman. Tamam, olaman. Menga sumka bera olasizmi? bir torba alabilir miyim? Siz (chet elda) jo’natasizmi? (Yurtdışına) nakliyeniz var mi? Men muhtojman. . a ihtiyacım var . tish pastasi. . tish macunu. . tish cho’tkasi. . tish fırçası. . tamponlar. . tampon. . sanitariya salfetkalari. . qog’oz mendil. . sovun. . sabun. . shampun. . shampuan. . og’riq qoldiruvchi vosita. (masalan, aspirin yoki ibuprofen) . ağrı kesici. . sovuq dori. . soğuk algınlığı ilacı. . oshqozon dori. . mide ilacı. (“Reflor” bu Saccharomyces boulardii savdo nomi) (loperamid turkchada “loperamid” – ba’zi farmatsevtlar “Imodium” kabi ba’zi savdo nomlarini tanimasligi mumkin) . ustara. . jilet. . soyabon. . shemsiye. . quyosh nurlaridan himoya qiluvchi loson. . quyosh kremi. . otkritka. . kartpostal. . pochta markalari. . pul. . batareyalar. . qoziq. . yozuv qog’ozi. . yozma qog’oz. . qalam. . kalem. . ingliz tilidagi kitoblar. . English kitaplar. . ingliz tilidagi jurnallar. . English dergiler. . ingliz tilidagi gazeta. . İngilizce bir gazete. . inglizcha-turkcha lug’at. . bir English-Türkçe so’zlik.

Haydash

Men mashina ijaraga olmoqchiman. Araba kiralamak istayman. Sug’urtalash mumkinmi? Kasko yaptırabilir mi? To’xta (ko’cha belgisida) dur bir tomonga tek yo’nal To’xtab turish taqiqlangan park etmek yasaktır Tezlik cheklovi tez chegarasi benzin (benzin) stantsiya benzinci / benzin istasyonu benzin benzin dizel dizel / motorin

Vakolat

Men hech qanday yomon ish qilmaganman. Yanlış birşey yapmadım. Bu tushunmovchilik edi. Yanlış anlaşılma bo’ldi. Meni qayerga olib borayapsiz? Beni nereye götürüyorsunuz? Men hibsga olinganmanmi? Tutuklu muyum? Men amerikalik / avstraliyalik / britaniyalik / kanadalikman. Ben bir Amerikan / Avustralya / Britaniyalik / Kanada vatandaşıyım. Men Amerika / Avstraliya / Britaniya / Kanada elchixonasi / konsulligi bilan gaplashmoqchiman. Amerikan / Avustralya / İngiltere / Kanada büyükelçiliğiyle / konsolosluğuyla konuşmak istiyorum. Men advokat bilan gaplashmoqchiman. Bir avukatla konuşmak istayman. Hozir shunchaki jarima to’lashim mumkinmi? Hozirda bir ceza to’laymizmi? Men sizning boshlig’ingiz bilan gaplashmoqchiman Amirinizle konuşmak istayman.

Ko’proq o’rganish

  • Vikikitobdagi turkiy kurs
  • firefox uchun turkcha belgilarni yozish uchun klaviatura [o’lik havola]
  • WikiBabel-dagi turkiy darslar portali [ilgari o’lik havola]
Bu Turkcha so’zlashuv kitobi bor qo’llanma holat. Bu ingliz tiliga murojaat qilmasdan sayohat qilish uchun barcha asosiy mavzularni qamrab oladi. Iltimos, o’z hissangizni qo’shing va buni amalga oshirishda bizga yordam bering Yulduz !