Bibliya kitoblari
Muqaddas Kitobning bo’linmalarini o’rganish uchun, birinchi marta ” kanon ” so’zini tushuntirmasdan turib, tadqiq qila olmaymiz. Muqaddas Kitobning kanoni rasman ” ilohiy ilhom bilan qabul qilingan” va shuning uchun Muqaddas Kitobga haqli ravishda tegishli bo’lgan kitoblar ro’yxatini ko’rsatadi. Faqat kanonik kitoblar Xudoning taniqli Kalomi hisoblanadi. Bibliya kanonini aniqlash jarayoni yahudiy olimlari va ravvinlar tomonidan boshlangan va keyinchalik to’rtinchi asrning oxiriga qadar ilk nasroniy jamoati tomonidan yakunlangan.
Библия на узбекском языке — Муқаддас Китоб (читать, слушать, скачать)
«Вкусите, и увидите, как благ Господь! Блажен человек, который уповает на Него!» Псал. 33:9. Поужинали! Постелив .
06. ЖИЗНЬ СОКРОВЕННАЯ…
Наша духовная зрелость – определяется ни годами, проведенными на лавочке, ни знаниями, полученными в библиотеке, .
Послание к живым – ДА ПРИИДЕТ ЦАРСТВИЕ ТВОЕ! Олег ЗАМУРУЕВ
Мы сегодня будем говорить о задачах церкви, которая на этой земле продолжает дело Господа нашего .
ИИСУС И БОГАТЫЙ ЮНОША . Олег ЗАМУРУЕВ
И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь .
ПАДЕНИЕ
Ночью в городе прошел сильный ливень, но раннее июльское солнце уже почти просушило землю. Когда .
СПАСЕНИЕ!
«Ибо, если угодно воле Божией, лучше пострадать за добрые дела, нежели за злые; потому что .
ТЕРРОРИСТКА
В Алматы стояла поздняя осень, на горах Заилийского Алатау низко упал снег, а в городе .
АППЕНДИЦИТ
Летнее утро, прохладный воздух, сошедший со снежных вершин Алатау, принес свежесть и запах высокогорных альпийских .
ПРИДИТЕ КО МНЕ ВСЕ!
«Придите ко Мне, все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас». Мтф. 11:28.Детство Людмилы прошло .
Bibliya kitoblari
Muqaddas Kitobning bo’linmalarini o’rganish uchun, birinchi marta ” kanon ” so’zini tushuntirmasdan turib, tadqiq qila olmaymiz. Muqaddas Kitobning kanoni rasman ” ilohiy ilhom bilan qabul qilingan” va shuning uchun Muqaddas Kitobga haqli ravishda tegishli bo’lgan kitoblar ro’yxatini ko’rsatadi. Faqat kanonik kitoblar Xudoning taniqli Kalomi hisoblanadi. Bibliya kanonini aniqlash jarayoni yahudiy olimlari va ravvinlar tomonidan boshlangan va keyinchalik to’rtinchi asrning oxiriga qadar ilk nasroniy jamoati tomonidan yakunlangan.
1500 yil davomida uchta tilda 40dan ortiq mualliflar Muqaddas Kitobning Muqaddas Kitob kanosini tashkil etadigan kitoblar va xatlarga hissa qo’shdilar.
66 Bibliya kitoblari
Tasvir: Thinkstock / Getty Images
Muqaddas Kitob ikki qismga ajratilgan: Eski Ahd va Yangi Ahd. Ahdda Xudo va Uning xalqi o’rtasida tuzilgan ahd ko’rsatilgan.
- Yahudiylar va protestant masihiylar Eski Ahdning 39 ilhomlangan kitoblarini tan olishadi.
- Protestant masihiylar Yangi Ahdning ilhomlangan 27 kitobini tan olishadi.
- Rim-katolik va bir nechta pravoslav tarjimalari Apokrifaning bir qismini tanigan qo’shimcha kitoblar mavjud.
Apokrifa
Ikkala yahudiy ham, erta cherkov otalari ham Eski Ahd kitoblarini o’z ichiga olgan ilohiy ilhom bilan yozilgan 39 kitob ustida kelishdilar. Biroq, Avgustin (mil.av. 400) Apokryfa kitoblarini o’z ichiga olgan. Apocryphaning katta qismini Rim-katolik cherkovi tomonidan 1546 yilda Trent kengashida Injil kanonining bir qismi sifatida rasman tan olgan. Bugungi kunda Koptik , yunon va rus pravoslav cherkovlari bu kitoblarni Xudo tomonidan ilohiy ilhom sifatida qabul qilishadi. Apocrypha so’zi “yashirin” degan ma’noni anglatadi. Apokryfa kitoblari yahudiylik va protestant xristian cherkovlarida obro’li deb hisoblanmaydi. Ko’proq ”
Eski Ahd kitoblari
Eski Ahdning 39 kitobi, taxminan 1000 yil davomida, Musodan boshlab (mil. Avv. 1450), yahudiy xalqi Fors imperiyasi davrida surgunlikdan (mil. Avv. 538-400) Yahudiyaga qaytgan paytgacha yozilgan. Injil Muqaddas Kitob Eski Ahdning (Septuagint) yunon tarjimasining tartibiga mos keladi va shuning uchun Ibroniy Muqaddas Kitobdan farq qiladi. Ushbu tadqiqot uchun faqatgina Yunon va ingliz tilidagi boblarni ko’rib chiqamiz. Ko’plab ingliz tilidagi kitobxonlar kitoblarni tartibga yoki tartibga ko’ra tartibga solinishini va xronologik tarzda emasligini tushunmasligi mumkin. Ko’proq “
Beshinchi bob
Taxminan 3000 yil muqaddam yozilgan, Muqaddas Kitobning ilk beshta kitobi «Pentatuch» deb ataladi. Pentateuch so’zi “beshta idish”, “beshta konteyner” yoki “beshta o’lchovli kitob” degan ma’noni anglatadi. Ko’pincha, yahudiy va nasroniylik an’analari, Muso payg’ambarni Pentateuxning asosiy muallifi deb hisoblaydi. Bu besh kitob Muqaddas Kitobning ilohiy asosini tashkil qiladi.
Muqaddas Kitobning tarixiy kitoblari
Eski Ahdning keyingi bo’linishi tarixiy kitoblarni o’z ichiga oladi. Ushbu 12 ta kitobda, Isroilning tarixidagi voqealar, Yoshua kitobi va millatning va’da qilingan erga kirishidan boshlab 1000 yil o’tgach, surgunlik davriga qadar yozilgan. Muqaddas Kitobning ushbu sahifalarini o’qiganimizda ajoyib hikoyalarni echib, qiziqarli rahbarlar, payg’ambarlar, qahramonlar va yomon insonlarni uchratamiz.
Muqaddas Kitobning she’riyat va donolik kitoblari
She’riyat va hikmat Kitoblarini yozish Eski Ahdning oxirigacha Ibrohim davridan boshlangan. Ehtimol, eng qadimgi kitoblar, Job , noma’lum muallifdir. Zaburda juda ko’p turli xil yozuvchilar bor, shoh Dovud eng mashhur va boshqalari esa noma’lum. Hikmatlar , Voizlar va Qo’shiq asarlari birinchi navbatda Sulaymonga tegishli . Shuningdek, “donolik adabiyoti” deb nomlangan ushbu kitoblar bizning insoniy kurash va haqiqiy hayotiy tajribalar bilan to’liq bog’liq.
Muqaddas Kitobning bashorat qilingan kitoblari
Xudo insoniyat bilan bo’lgan har bir davrida payg’ambarlar bor edi, lekin payg’ambarlar kitoblari “klassik” bashorat davriga – surgun vaqtida Yahudo va Isroilning bo’lingan shohliklari keyingi yillarda, Isroilning surgunidan qaytib kelgan yillari. Payg’ambar kitoblari Ilyos (mil. Avv. 874-853) davridan Malaxiy davriga qadar (mil. 400 yilda) yozilgan. Keyinchalik katta va kichik payg’ambarlar bo’linadi.
Buyuk Payg’ambarlar
- Ishayo
- Eremiyo
- Eremiyo – Eremiyo Eremiyoning muallifi sifatida stipendiyani qo’llab-quvvatlaydi. Kitob, poetik asar , bu erda mualliflik sharofati bilan ingliz tilidagi Bibliyada buyuk Payg’ambarlar bilan joylashtirilgan.
- Hizqiyol
- Doniyor – Injilning ingliz va yunon tilidagi tarjimalarida Doniyor asosiy peygamberlerden biri hisoblanadi; ammo Ibroniy kanonida u “Yozuvlar” ning bir qismidir.
Kichik Payg’ambar
Muqaddas Kitobning Yangi Ahd Kitoblari
Masihiylar uchun Yangi Ahd Eski Ahdning amalga oshishi va cho’qqisidir. Qadimgi payg’ambarlar ko’rishni xohlar edi, Iso Masih Isroilning Masihiyu va bu dunyoning najotkori sifatida amalga oshdi. Yangi Ahdda Masihning er yuziga kelishini, hayoti va xizmati, topshiriqlari, xabari va mo”jizalari, o’limi, ko’milishi va tirilishi va qaytib kelish haqidagi va’dasi haqida hikoya qilinadi. Ko’proq “
Injil
To’rt Injilda Iso Masihning hikoyasini, har bir kitobda bizga hayotiga noyob nuqtai nazarlar keltirilgan. Ular AD 85-95 atrofida yozilgan Yuhanno Injilidan tashqari 55-65 yillar oralig’ida yozilgan.
Havoriylar kitobi
Luqo tomonidan yozilgan Havoriylar kitobi, Iso Masihning tirilishidan keyin darhol cherkovning tug’ilishi va o’sishi va xushxabar tarqalishi haqida batafsil va guvohlik beruvchi ma’lumotni beradi. Bu erta cherkov haqida Yangi Ahd tarix kitobi hisoblanadi. Havoriylar kitobida Iso hayotini va xizmatini Jamoat hayotiga va eng qadimgi imonlilarning guvohligiga bog’laydigan ko’prik taqdim etadi. Bu ish ham Injil va Maktublar o’rtasida aloqani o’rnatadi. Ko’proq ”
Maktublar
Maktublar nasroniylikning dastlabki kunlarida yangi cherkovlarga va shaxsiy imonlilarga yozilgan xatlardir. Havoriy Pavlus ushbu harflarning dastlabki 13-ni yozib, ularning har biri muayyan vaziyatga yoki muammoni hal qilishga qaratilgan. Pavlusning asarlari butun Yangi Ahdning to’rtdan bir qismini tashkil etadi.
- Pavlusning maktublari
- Rimliklarga
- 1 Korinfliklarga va 2 Korinfliklarga
- Galatiyaliklar
- Efesliklar – qamoqxona maktubi
- Filippiliklar – qamoqxona maktubi
- Kolosaliklar – qamoqxona maktubi
- 1 Salonikaliklarga va 2 Salonikaliklarga
- 1 Timo’tiy va 2 Timotiy – Pastoral maktublar
- Titus – Pastoral maktub
- Filemon – qamoqxona maktubi
- Umumiy maktublar
- Ibroniylarga
- Jeyms
- 1 Butrus va 2 Butrus
- 1 Yuhanno , 2 Yuhanno va 3 Yuhanno
- Yahudo
Vahiy kitobi
Muqaddas Kitobning oxirgi vahiysi Vahiy kitobiga ba’zan “Iso Masihning vahiysi” yoki “Yuhannoga bo’lgan vahiy” deb nomlanadi. Yozuvchi Yuhannoning Injilini ham yozgan Zabadiy o’g’li Yuhanno . U ushbu dramatik kitobni 95-96 yillar atrofida Patmos orolida surgun paytida yashirgan. O’shanda, Osiyodagi ilk masihiylar jamoati zo’ravonliklarga duch kelgan.
Vahiy kitobida ramziylik va tasavvurlar mavjud bo’lib, bu tasavvurga shubha bilan qarash va tushunchani hayratda qoldiradi. Bu oxirgi marta bashoratlarning avj nuqtasi deb hisoblanadi. Kitobni talqin qilish asrlar davomida Muqaddas Kitobni o’rganayotgan talabalar va olimlar uchun muammo yaratdi.
Garchi qiyin va g’alati bir kitob bo’lsa-da, Vahiy kitobida, albatta, o’rganishga loyiqdir. Iyso alayhissalomda najodning umidga to’ladigan xushxabari, izdoshlari uchun qut-baraka va Xudoning buyuk g’alabasi va oliy qudrati kitobning ustun mavzusidir.
Библия
Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.
Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.
В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания.
Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, – не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.
Отрывок из произведения:
В начале сотворил Бог небо и землю. 2 Земля была пуста и пустынна, тьма была над пучиной, и дух Божий веял над водами.
3 И сказал Бог: «Да будет свет». И появился свет. 4 Бог увидел, как хорош свет, и отделил его от тьмы, 5 дал свету имя «день», а тьме — имя «ночь». Настал вечер, настало утро — первый день.
6 И сказал Бог: «Пусть средь воды будет свод, разделяющий воды надвое». И стало так. 7
Библия скачать fb2, epub бесплатно
Скачать FB2 Скачать EPUB
Другие книги автора Библия
Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.
© Российское Библейское общество, 2011.
Библия (от греч. Βιβλικά — книги) — собрание древних текстов, созданных на Ближнем Востоке на протяжении 15 веков (XIII в. до н. э. — II в. н. э.), канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания.
Библия состоит из двух частей: Ветхий Завет и Новый Завет.
240 иллюстраций гравюры на дереве Юлиуса Шнорр фон Карольсфельда с библейскими текстами по Синодальному переводу.
Карольсфельд Юлиус (1794–1872) — немецкий живописец и график академического направления. Его отец и братья также были художниками. Учился в Вене, работал в Италии, затем в Германии. В 1846–71 гг. был профессором Академии художеств в Дрездене и директором Дрезденской картинной галереи.
Тот, кто впервые читает апокрифическое Евангелие от Фомы, обычно испытывает разочарование: столь знакомыми по канонической версии Нового завета кажутся ему изречения Иисуса, собранные в этом произведении. Однако, чем глубже погружается он в изучение текста, тем сильнее охватывают его сомнения в справедливости подобного впечатления. Постепенно он убеждается, как нелегко ответить на вопрос, что же такое это знаменитое «пятое евангелие» (так поначалу называли его). Уже первые строки памятника, настраивающие на его истолкование («Тот, кто обретает истолкование этих слов, не вкусит смерти»), заставляют современного читателя задуматься не только над смыслом, который автор предлагает открыть, но и над тем, что сам по себе этот призыв означает, какой путь общения подразумевает, с какого рода мышлением предстоит иметь дело, о каких явлениях культуры и истории общества свидетельствует.
Проект ВП (Восточный перевод) поставил своей целью создать особый перевод Священного Писания (Таурат, Книга Пророков, Забур и Инжил) на русский язык, который будет
* избегать, по возможности, использования в тексте слов, привносящих сильный славянский или церковный вкус;
* подчеркивать восточные корни текста оригинала и связь с традиционной жизнью Центральной Азии;
* легок в понимании для большинства людей;
* переведен в хорошем стиле;
* точно передавать смысл оригинала.
Безусловно команда переводчиков стремилась передать истинный смысл текста оригинала без искажений. Для гарантии точности перевода, текст прошел различные этапы проверки, включая последнее одобрение профессионального консультанта по переводу Священного Писания, который знает более 20 языков, включая древнегреческий и древнееврейский.
Авторские права на перевод принадлежат организации, представляющей управляющий комитет проекта ВП, и организации-консультанту IBS (ныне IBS STL). Эта организация выпускает качественные переводы Священного Писания на многих языках мира. Самый известный из них «New International Version» (Новая Международная Версия) на английском языке.
Понятность достигалась благодаря использованию общепринятых принципов смыслового перевода и проверялась через чтение текста коренными жителями Центральной Азии. Стилисты проверили текст на благозвучие.
Команда переводчиков молится о том, чтобы Всевышний использовал эту версию перевода Священного Писания, чтобы открыть Его Радостную Весть многим жителям Центральной Азии, у которых нет другого способа услышать о ней.
Для правильного отображения диакритических знаков, на устройстве нужно установить шрифт, поддерживающий их. К примеру, шрифт Arial Unicode MS или New Athena Unicode.
Тексты Книг Священного Писания Ветхого и Нового Завета, комментарии и приложения, взяты с Синодального перевода издания Московской Патриархии 2001 года и проверены по нему за исключением фрагмента 7-й главы 3-й Книги Ездры, взятой из «Толковой Библии» А. П. Лопухина (Петербург, 1904) и т. н. Брюссельской Библии — (Брюссель, 1973).
При чтении Библии обратите внимание:
Курсивом в тексте набраны слова, вставленные в него для ясности речи.
В квадратные скобки [ ] в Ветхом Завете заключены слова, заимствованные из греческого перевода 70 толковников.
Также здесь приведены НЕКАНОНИЧЕСКИЕ КНИГИ, и ПРИЛОЖЕНИЕ, в котором можно найти разнообразные справочные материалы и порядок годового цикла ветхозаветных и новозаветных чтений.
Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.
Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.
В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.
Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.