Press "Enter" to skip to content

O`zbek Ingliz So`zlashgichi

нагревается [malen’kiy gorshok bыstro nagrevayetsya] Надежда хороший завтрак, но плохой ужин [nadejda horoshiy zavtrak, no plohoy ujin] Натягивать большой лук (=преувеличивать) [natyagivat’ bol’shoy luk (=preuvelichivat’)] Нельзя съест пирог и в то же время сохранить его [nel’zya s’yest pirog i v to je vremya sohranit’ yego] Нет места лучше собственного дома [net mesta luchshe sobstvennogo doma] Долг платежом красен [dolg platejom krasen] Пенни сбераженный есть пенни заработанный [penni sberajennыy yest’ penni

Ozbekcha Inglizcha Ruscha Sozlashgich Uzbek English Russian Phrase Book

Тузувчилар : SHodmonov Q.B. , Abdullaeva D.A., Hakimova M.A., Norova М.Ф.

Такризчилар: BuxDU Ingliz filologiyasi kafedrasi mudiri f.f.n. Z.Rasulov; доц. M.Sulaymonov.

Услубий қўлланма Институт Марказий услубий қомиссиясининг 2014 йил 26 январ 5- сонли мажлиси йиғилишида кўриб чиқилди.

Институт илмий кенгашининг 2014 йил 11 феврал 6- сон йиғилишида кўриб чиқилди ва нашр этишга тавсия этилди.

Mazkur so’zlashgich 26 bo’limdan iborat bo’lib, ular maishiy, madaniy va kishilarning o’zaro munosabatlardagi muloqotlar (tanishuv, so’zlashuv, salom-alik, savdo-sotiq kabilar)ni qamrab olgan. Ushbu so’slashgich akademlitsey, kasb-hunar kollejlari o’quvchilari va oliygoh talabalariga, shuningdek, sayyohlar, hizmat safariga chiqqanlar, turli sohalar bo’yicha chet ellar bilan aloqa qiluvchilar, umuman, keng kitobhonlar ommasiga mo’ljallangan. Mas’ul muharrir: falsafa fanlari doktori, prof.Q.Hanazarov

Taqrizchilar: filologiya fanlari doktori, prof. H.Ne’matov falsafa fanlari doktori, prof. X.Salomova

Разговорник состоит из 26 тематических разделов и предназначен для учащихся лицеев, колледжей, студентов вузов, а также лиц, совершающих поездку по частному приглашению или в составе делегации, командированных, прибывших работать по контракту. Разделы разговорника охватывают наиболее часто встречающиеся бытовые ситуации и окажут практическую помощь читателю при знакомстве, таможенном досмотре, в общественном транспорте, авто проблемах, в универмаге за покупкой, привале в кемпинге и в других бытовых ситуациях. Ответственный редактор: доктор философских наук, проф. К.Ханазаров

Рецензенты: доктор филологических наук, проф. Х.Негматов доктор философских наук, проф. Х.Саломова

Nashr mualliflar hisobidan amalga oshirilgan.

Издание осуществлено за счет средств авторов

MUHTARAM KITOBXON! O’zbekiston Respubiikasining horijiy mamlakatlar bilan ko’p qirrali aloqalari rivojlanayotgani, mamlakatimizda qo’shma korxonalar tobora ko’payavotgani, chet davlatlar bi!an bordi-keldilar, iqtisodiy-madaniy sohalarda aloqalar kengayib borayotgani munosabati bilan tilni bilish muhim ahamiyat kasb etishi barchamizga besh qo’ldek ayon. Binobarin, hozirgi iqtisodiy yangilanishlar davrida jahon tili deb qabul etilgan Ingliz tilini bilmasdan turib, yelkamizdagi og’ir yukni yengil qilish mumkin emas. Ushbu qo’llanma shu og’ir yukingizni yengil qilishda, jahonning istalgan xalqlari bilan yaqindan muloqot o’rnatishingizda, iqtisodiy va madaniy muammolaringizni hal qilishingizda lisoniy jihatdan Sizga madadkor bo’ladi degan umiddamiz. Qo’llanmada jami 26 bo’lim bo’lib, ular turmushda har qadamda uchraydigan maishiy, madaniy, o’zaro munosabat vaziyatlarini qamrab olgan. Unda tanishuv, bojxona muloqotlari, jamoa transporti, avtotransport bilan bog’liq muammolarni hal etish, magazinda xarid etish, oromgohlarda hordiq chiqarish va boshqa holatlarda Sizning eng yaxshi hamrobingiz bo’ladi. So’zlashuv kitobining mavzuyoti shunga o’xshash ilgari chop etilgan so’zlashgichlardan shunisi bilan farq qiladiki, bunda haqiqiy turmush bilan yaqinlashtirilgan mavzuiy holatlar keng o’rin olgan. O’zaro muloqotlar jarayoni so’zlashuvchilarning imkoniyatlariga mos ravishda yengillashtirilgan. Bunda murakkab, tushunishi qiyin bo’lgan so’z birikmalari va iboralar, atamalar chetdan zo’rma-zo’raki kiritilgan “tabiati tixir” jumlalarga kam o’rin berilgan. Ayniqsa, hozirgi bozor iqtisodiyoti sharoitida odamlarning osonlik bilan o’zaro til topib olishlarini, samarabaxsh muloqotga qiyinchiliklarsiz kirib olishlariga yaxshi imkomyatlar yaratish inobatga olingan. Kitob o’zbekcha-inglizcha-o’rischa shaklida tuzilgan bo’lib, diqqatga sazovor tomoni shunda-ki, buni Ingliz tilini qisman biladiganlar bemalol o’qiy oladilar hamda murodlarini hosil qila oladilar, chunki har inglizcha so’z ostida lotinlashtirilgan alifbo bilan inglizcha iboralarining o’qilishi ifodalangan. Ma’lumingizkim, Ingliz tili o ris va o’zbek tillaridan, so’zlashuvidan bir muncha tafovut qiladi; inglizcha so’z va iboralarnmg aynan ma’nosi mazkur tillartda ifodalanmasa, u o’zaro muloqot o’rnatishda hal qiluvchi rol o’ynaydi. Binobarin, inglizcha so’z ohangi to’g’ri o’z ifodasini topmasada, so’zlashuvda mazkur gaplarning asl rnohiyati va ma’nosini anglataveradi. Qo’lingizdagi ushbu so’zlashuv kitobi faqat muomala va muloqot uchungina emas, balki jahon tili – Ingliz tilini o’rganib olishingiz uchun ham Sizning beminnat hamrohingiz bo’lishiga iymonimiz komildir. Suhbatingiz maroqli bo’lsin! 4

К ЧИТАТЕЛЮ! В связи с развитием многосторонних контактов Республики Узбекистан с зарубежными странами, созданием СП, расширением возможностей заграничных поездок особо актуальным становится знание языка, без которого довольно неуютно чувствуешь себя за рубежом. Наш разговорник облегчит Вам – на первых порах – существование практически в любой стране мира, поскольку английский язык сегодня признан как интернациональное средство общения. Разговорник предназначен для учащихся лицеев, колледжей, студентов вузов, а также туристов, лиц, совершающих поездку по частному приглашению и в составе делегации, командированных, прибывших работать по контракту. Разделы разговорника, построенные по тематическому принципу, охватывают наиболее часто встречающиеся бытовые ситуации и окажут практическую помощь читателю при знакомстве, таможенном досмотре, в общественном транспорте, авто проблемах, в универмаге за покупкой, привале в кемпинге и в других ситуациях. Тематика разговорника существенно отличается от традиционных изданий такого типа, а его лексика максимально приближена к реальной коммуникативной ситуации. Разговорник рассчитан на читателя, обладающего минимальным знанием английского языка. Этим вызвана упрощенная фонетическая транскрипция английской части разговорника, переданная посредством транслитерации. Английское произношение очень сильно отличается от русского (тем более от узбекского), и никакая транскрипция не может передавать его в точности, точность же произношения, как известно, не является определяющим фактором в общении людей, а потому читателю не следует особо стремиться к точному звучанию произносимых английских выражений. Надеемся, что наш разговорник побудит Вас начать более обстоятельное изучение современного разговорного английского языка. Успешной Вам общения!

SALOMLASHISH, TANISHUV, XAYRLASHISH

GREETINGS, MAKING ACQUAINTANCE, SAYING GOODBYE

ПРИВЕТСТВИЕ, ЗНАКОМСТВО, ПРОЩАНИЕ

How do you do? [‘xau du yu: du] Salom! Hello! [xelou] Hi [xay] Salom (xayrli erta, kun, Good morning (afternoon, evening) kech) [gud mo:ning (a:ftenun, i:vning)] Siz bilan tanishganimdan Pleased to meet you juda xursandman [pli:zd tu mi:t yu:] Sizni ko’rganimdan Glad to see you xursandman [gled tu si: yu:] Ishlar qalay? How are you? [hau a: yu:] Keling tanishaylik, Allow me introduce myself: my name is . mening ismim …. [elau mi: tu intredyu:s mayself, may neym iz:] Marhamat qilib meni . Please, introduce me to Mr./Mrs. … bilan [pli:z, intredyu:s mi: tu miste/misiz ……] tanishtirsangiz Men…… dan Sizga bir qancha savol berishga ruxsat bersangiz

I am from…… [ay’m from……] Let me ask you some questions [let mi: ask yu: sam kveschnz] 7

Здравствуйте! [zdravstvuyte] Привет! [privet] Доброе утро (день, вечер) [dobroye utro] (den’, vecher) Очень рад с Вами познакомиться [ochen’ rad s vami poznakomit’sya] Рад Вас видеть [rad vas videt’] Как поживаете? [kak pojivayete] Разрешите представиться, меня зовут [razreshite predstavit’sya, menya zovut ……] Представьте, пожалуйста, меня господину/госпоже…… [predstav’te, pojaluysta , menya gospodinu/ gospoje……] Я приехал из…… [уа priyehal iz ……] Позвольте задать Вам несколько вопросов [pozvol’te zadat’ vam neskol’ko

Men delegatsiya sostavida I have come with the delegation keldim [ay’v kam uiz deligeyshn] ~ taklifi bilan ~ ~ by invitation [bay inviteyshn] ~ ish bilan ~ ~ on business [en biznis] ~ turist sifatida ~ ~ as a tourist [ez e tuerist] Men Buyuk Britaniyaga I have wanted to visit Great Britain for a anchadan beri kelmoqchi long time edim [ay’v uonted tu vizit greyt britn fo:r e long taym] Men AQSHda birinchi This is the first (second, third) time have (ikkinchi, uchinchi) marta visited the USA bo’lishim [zis is ze fyost (sekend, so:d) taym ay’v vizited ze yu.esey] Xush kelibsiz! Welcome! [uelkem] Yaxshi yetib keldingizmi? Did you have a good trip? [did yu: xev e gud trip] Siz haqingizda ko’p I have heard a lot about you eshitganman [ay’v xe:d e lot ebaut yu:] Siz uchun nima qila What can I do for you? 8

voprosov] Я прибыл в составе делегации [уа pribыl v sostave delegatsii] ~ по приглашению [ро priglasheniyu] ~ по делу [ро delu] ~ как турист [как turist] Я давно хотел побывать в Великобритании [уа davno hotel pobыvat’ vvelikobritanii] Я в США впервые (второй, третий) раз [уа v SSHA vpervbiye (vtoroy, tretiy) raz] Добро пожаловать! [dobro pojalovat’] Благополучно ли Вы доехали? [blagopoluchno li vы doyehali] Я много слышал о Вас [уа mnogo slыshal о vas] Чем могу быть полезен?

olaman? Sizni kuzatib qo’yishga ijozat bering Ishlar qalay? Rahmat, yaxshi, o’zingizchi? Juda yaxshi deb aytolmayman Ishlaringiz yaxshimi? . ning ishlari ~ ? ~ Oilangiz-chi? ~ Otangiz-chi? ~ Onangiz-chi? ~ Turmush o’rtog’ingizchi? ~ Akangiz-chi? Opangiz-chi?

[uot ken ay du fo: yu:] Let me show you the way [let mi: shou yu: ze uey] How are you? [xau a: yu:] All right. How are you? [o:l rayt. Hau a: yu:] Well, not too bad, I’m afraid, [uel, not tu: bed, ay’m efreyd] How are you getting on? [xau a: yu: getting on] How’s. ~ ? [xau’s . )] ~ your family ~ ~ [yo femili] ~ ~ your father ~ ~ [yo faze] ~ ~ your mother ~ ~ [yo maze] ~ ~ your husband ~ ~ [yo hazbend] ~ ~ your brother ~ ~ [yo braze] ~ ~ your sister ~ 9

[chem mogu bыt’ polezen] Позвольте проводить Вас [pozvol’te provodit’ vas] Как (ваши) дела? [kak (vashi) dela] Хорошо. А (как дела) у Вас? [horosho. A (kak dela) u vas] Не сказал бы, что очень хорошо, [ne skazal Ьы, shto ochen’ horosho] Как поживаете? [kak pojivayete] Как (поживает) …… ? [kak (pojivayet) …… ] ~ ваша семья?~ [vasha sem’ya] ~ ваш отец?~ [vash otets] ~ ваша мать?~ [vasha mat’] ~ ваш супруг?~ [vash suprug] ~ ваш брат?~ [vash brat] ~ ваша сестра?~

~ [yo siste] ~ Juda yaxshi, raxmat. Very well, indeed. Thank you [veri uel, indid. Senk yu:] Raxmat, yomon emas. Thank you, not bad. [senk yu:, not bed] Mening salomimni unga Give him (her) my regards, please. yetkazing. [Giv him (hyo) may riga:dz, pli:z] Remember me to him (her) [Remember mi: tu him (hyo)] Siz mis Diksonni taniysiz, You know Miss Dixon, don’t you? shunday emasmi? [yu nou miss dikson, dount yu:] You have met Miss Dixson, haven’t you? [yu hev met miss dikson, hevnt yu:] Sizga hamrohimni Let me introduce my friend to you. tanishtirishga ruxsat [let mi: introdyus may trend tu yu:] bering. Siz bilan tanishganimdan xursandman, janob .

Pleased to make your acquaintance, Mr . [pli:zd tu meyk yo ekveyntens, miste. ]

Men u bilan tanish emasman. Men uni faqat

I’ve never met him/her before, [ay’v neve met him/hyo bifo:] I know him (her) only by sight, 10

[vasha sestra] Очень хорошо. Спасибо, [ochen’ horosho. spasibo] Спасибо, не плохо, [spasibo, ne ploho] Передайте ему/ей привет, пожалуйста .[peredayte yemu/yey privet, pojaluysta] Вы ведь знаете мисс Диксон? [VЫ ved’ znayete miss dikson] Вы ведь знакомы с мисс Диксон? [vы ved’ znakomы s miss dikson] Разрешите представить вам моего друга. [razreshite predstavit’ vam moyego druga] Рад/рада познакомиться с вами мистер . [rad/rada poznakomit’sya s vami mister . ] Я не знаком/знакома с нею. [уа ne znakom/znakoma s neyu] Я знаю его/её только в лицо.

ko’rinishidan (yuzidan) taniyman Ko’rishguncha xayr! Ко’rishguncha! Ertagacha! Siz bilan tanishganimdan xursandman.

[ay now him (hyo) onli bay sayt]

[уа znayu yego/yeyo tol’ko v litso]

Good bye! [gud bay] So long! [sou long] See you tomorrow! [si: yu: temorou] Nice to have met you [nays tu hev met yu:]

До свидания! [do svidaniya] Пока! [poka] Увидимся завтра! [uvidimsya zavtra] Приятно было с вами познакомиться .[priyatno Ьыlо s vami poznakomit’sya] До (скорой) встречи![do (skoroy) vstrechi] Всего хорошего! [vsego horoshego] Спокойной ночи! [spokoynoy nochi] Счастливого пути! [Schastlivogo puti] Желаю вам счастливого пути/плавания! [jelayu vam schastlivogo puti/plavaniya]

See you soon! [si: yu: su:n]

Good night! [gud nayt] Pleasant journey! [Pleznt jo:ni] I wish you a good voyage! [Ay vish yu: e gud voidj]

Oq yo’l! Safaringiz bexatar bo’lsin! Sizga oq yo’l tilayman!

SUHBATNING BOSHLANISHI Sizga murojaat etsam maylimi? Hozir juda bandmisiz?

STARTING A CONVERSATION

May I speak to you? [Mey ay spi:k tu yu:?] Are you very busy at the moment? [A: yu: veri bizi et ze moment] Quloq tuting (eshiting)! I say! [Ay sey] Sizga yordam bera Can I help you? olamanmi? [Ken ay help yu:] Sizga qanday yordam bera What can I help you? olaman? [Uot ken ay help yu:] Sizga hamroh bo’lsam May I join you? mumkinmi? [Mey ay joyn yu:] Yo’limiz birga o’xshaydi. You seem to be going my way [Yu: si:m tu bi: goying may vey] Keling birgalikda ketamiz. Let’s walk along together [Lets uo:k elong tugeze] Sizni yana How nice to see you again uchratganimdan [Xau nays tu si: yu: egeyn] (ko’rishganimdan) xursandman 12

НАЧАЛО РАЗГОВОРА Разрешите обратиться? [razreshite obratit’sya] Вы сейчас очень заняты? [vы seychas ochen’ zanyatы] Послушайте! [poslushayte] Разрешите Вам помочь [razreshite vam pomoch] Чем я могу Вам помочь? [chem уа mogu vam pomoch’] Разрешите к вам присоединиться, [razreshite k vam prisoyedinit’sya] Нам, кажется, по пути. [nam, kajetsya, ро puti] Идемте вместе. [Idyomte vmeste] Очень приятно снова встретиться, [ochen’ priyatno snova vstretit’sya]

Sizni anchadan beri ko’rganim yo’q. Siz . bo’lganmisiz? Menimcha, biz avvallari ko’rishganmiz (uchrashganmiz). Men sizni allaqayerda, qachondir ko’rganman. Iltimos, manzilingizni bersangiz. SAVOLLAR Qayerda? Qayerga? Qayerdan? Qachon? Nima uchun? (Nima uchun)/Nega?

I haven’t seen you for ages [Ay hevnt si:n yu: for eydjis] Have you ever been to . [Hev yu: eve bi:n tu . ] It seems we’ve met before. [It si:mz vi:v met bifo:]

He видел/(а) вас целую вечность, [ne videl/(a) vas tseluyu vechnost’] Вам не приходилось бывать в . [vam ne prihodilos’ bыvat’ v . ] Кажется, мы уже встречались, [kajetsya, mы uje vstrechalis’]

I saw you sometime/somewhere. [Ay so: yu: semtaym/semveye] Please, give me your address. [Pli:z giv mi: yo: edres]

Я когда-то/где-то Вас видел, [уа kogda-to/gde-to vas videl] Дайте, пожалуйста, Ваш адрес [dayte, pojaluysta, vash adres]

QUESTIONS Where? [Veye] Where (to) (from)? [Veye (tu) (from)] When? [Ven] What for? [Vot fo:] Why? [Uay]

ВОПРОСЫ Где? [gde] Куда/Откуда? [kuda/otkuda] Когда? [kogda] Зачем? [zachem] Почему?/Отчего? [pochemu/otchego] 13

Qancha? Sizga nima kerak? Sizga kim kerak? Nima bo’ldi?

“HA” YOKI “YO’Q” Albatta Ha, xuddi shunday Men siz bilan roziman

Albatta mumkin Yaxshi

How much/many? [Xau mach/meni] What do you want? [Uot du: yu: uont] Who do you want? [Xu du: yu: uont] What’s happened? [Uot’s xepnd]

Сколько? [skol’ko] Что вы хотите? [chto vы hotite] Кто вам нужен? [kto vam nujen] Что случилось? [chto sluchilos]

“YES” OR “NO” Yes, of course [Yes, of ko:s] Exactly [Igzektli] I agree (with you) [Ay egri: (uiz yu:)] That’s right [Zet’s rayt] I like it [Ay layk it] Of course, you may [Of ko:s, yu: mey] All right

“ДА” ИЛИ “НЕТ” Да, конечно [da, konechno] Да, это так [da, eto tak] Я согласен (с вами) [уа soglasen (s vami)] Ето верн [eto verno] Разумеется, можно [razumeyetsya, mojno] Ладно, одобряю 14

Sizning taklifingiz menga to’g’ri keladi

[0:1 rayt]; Okay [Oukey] Very well [Veri uel] Good idea [Gud aydie] You are right [Yu: a: rayt] Undoubtedly [Andautdli] Certainly [Se:tnli] Quite correct [Kuayt korekt] Your suggestion suits me [Yo sadjeschn syuts mi:]

Sizning taklifingizdan foydalanaman

I shall make use of your suggestion [Ay’l meyk yu:z ov yo sadjeschn]

Ha, bajara olaman

Yes, I can [Yes, ay ken] I am sure of that

Juda yaxshi Yaxshi fikr Siz haqsiz Shubhasiz Albatta Juda to’g’ri

Meni bunga ishonchim

[ladno, odobryayu] Очень хорошо [ochen’ horosho] Прекрасная мысль [prekrasnaya mыsl!’] Вы правы [vы рrаvы] Несомненно [nesomnenno] ~

Совершенно верно [sovershenno verno] Ваше предложение меня устраивает [vashe predlojeniye menya ustraivayet] Я воспользуюсь вашим предложением [уа vospol’zuyus’ vashim predlojeniyem] Да, я могу [da, уа mogu] Я уверен в этом

komil Shunday deb o’ylayman Men ham shunday deb o’ylayman Qo’limdan kelganini qilaman Iloji boricha tezroq qilaman Yo’q, raxmat Men bunga qarshiman

Buning iloji yo’q Siz bilan rozi emasman Mening fikrim boshqa (boshqacha) Siz nohaqsiz

[Ay’m shue ov zet] I think so [Ay sink sou] I think so, too [Ay sink sou, tu:] I shall do my best [Ay’l du may best] I shall do it as soon as possible [Ay’l du it ez su:nez posebl] No, thanks [Nou, senks] I am against that. [Ay’m egeynst zet] That is impossible [Zet’s imposibl] It cannot be done [It ken’t bi: dan] I don’t agree (with you) [Ay doun’t egri: (uiz yu:)] I am of a different opinion [Ay’m ov e difrent epinen] You are wrong [Yu: a: rong] 16

[уа uveren v эtom] Думаю, что так [dumayu, chto tak] Я тоже так считаю [уа toje tak schitayu] Сделаю все возможное [sdelayu vsyo vozmojnoye] Сделаю все как можно быстрее [sdelayu vsyo как mojno bыstreye] Нет, благодарю [net, blagadaryu] Я против [ya protiv] Это невозможно [eto nevozmojno] Нельзя[nel’zya] Я не согласен (с вами) [ya ne saglasen (s vami)] Я придерживаюсь другого мнения [ya priderjivayus’ drugogo mneniya] Вы не правы

Yo’q, bunday emas Yo’q, ilojim yo’q

Men bunga qatnashmаyman Uzr, bu ishni qila olmayman Men bosh tortaman Men bosh tortishga majburman Ma’zur tutasiz lekin sizni iltimosingizni bajara olmayman Bu menga bog’liq emas Bu xuddi men qilishni istamaydigan narsa

You are mistaken [Yu: a: misteykn] No, it is not so [Nou, it izn’t sou] No, I can’t [Nou, ay kan’t]

Вы ошибаетесь [vы oshibayetes’] Нет, это не так [net, eto ne tak] Нет, я не могу [net, ya ne mogu] I will pass on that Я в этом не участвую [Ay’l pa:s on thet] [ya v etom ne uchastvuyu] I am sorry, I can’t do it Извините, я не могу этого сделать [Ay’m sori, ay ken’t du it] [izvinite, ya ne mogu etogo sdelat’] I don’t want to do it Я отказываюсь [Ay doun’t uont tu du it] [ya otkazыvayus’] I must refuse Я вынужден отказаться [Ay mast rifyu:z] [ya vыnujden otkazat’sya] Sorry, but I can’t meet your request Жаль, но я не могу выполнить [Sori, bat ay ken’t mi:t yo rikuest] Вашу просьбу [jal’, no уа ne mogu vыpolnit’ vashu proz’bu] It does not depent on me Это от меня не зависит [It daznt dipent on mi:] [eto ot menya ne zavisit] That is exactly the thing I don’t want to do Это как раз то, чего мне не хочется [Zet’s igzerktli ze sing ay doun’t uont tu делать 17

du] Ma’zur tutasiz, men bandman Mening ishonchim komil emas Shubham bor! Hech bunaqa emas! Aksincha! Bu haqida gap bo’lishi mumkin emas Nima uchun? ILTIMOS QILIB MUROJAAT QILISH Istardimki. Ayta olmaysizmi?

I am sorry, I am busy [Ay’m sori, ay’m bizi] I am not sure [Ay’m not ʃuǝ] I doubt it [Ay daut it] Nothing of the kind! [Nasing ov ze kaynd!] On the contrary! [On ze kontrari!] That is out of the question [Zet’s aut ov ze kveschn] Not for the world! [Not fo: ze uo:ld!] Why on earth? [Vay on e:s?]

[эto как raz to, chego mne ne hochetsya delat’] К сожалению, я занят [к sojaleniyu, уа zanyat] Не уверен [ne uveren] Сомневаюсь [somnevayus’] Ничего подобного! [nichego podobnogo] Наоборот! [naoborot] Об этом не может быть и речи [ob etom ne mojet Ьыt i rechi] Ни за что на свете! [ni za chto па svete] С какой стати? [s kakoy stati]

ОБРАЩАЯСЬ С ПРОСБОЙ

I would like. [Ay vud layk. ] Can you tell me.

Я хотел бы. [ya hotel Ьы . ] Можете ли вы мне сказать. 18

[Ken yu: tel mi. ] . tavsiya qilaolmaysizmi? Can you recommend me. [Ken yu: rekomend mi. ] Xizmat bo’lmasa.

Mumkin bo’lsa aytingchi ~ takrorlang ~ to’xtang Qo’ng’iroq qiling, iltimos Jo’nating, ~ Berib turing, ~

Please. [Pli:z. ] Will you. [Uil yu. ] Would you. [Vud yu. ] Could you. [Kud yu. ] Please, tell. [Pli:z tel. ] ~ repeat [ripi:t] ~ stop [stop] please, telephone [pliyz, telifoun] ~, send [send] ~, give me

[mojete li уы mne skazat’ . ] Можете ли вы мне порекомендовать. [mojete li vы mne porekomendovat’ . ] Пожалуйста . [pojaluysta . ]

Пожалуйста, скажите.. .[pojaluysta, skajite . ] ~ повторите [povtorite] ~ остановитесь [ostanovites] ~ позвоните [pozvonite] ~ отправьте [otpravte] ~ дайте 19

Mendan marhamatingizni ayamasangiz Menga tuzni uzatib yubora olmaysizmi? Baraka toping, buni ushlab turing So’rab bilishga ruxsat eting Kirishga ruxsat eting O’tishga ruxsat eting O’tirishga ruxsat eting Chekishga ruxsat eting Xizmat bo’lmasa, meni kuting (kuzatib qo’ying)

[giv mi:] Could you do me a favour? [Ku:d yu: du mi: e feyve] Would you pass me the salt, please? [Vu:d yu: pa:s mi: ze solt, pli:z] Would you mind holding this for me? [Vu:d yu: maynd xouldinn zis fo mi:] May I ask? [Mey ay ask] May I come in? [Mey ay kam in] May I pass? [Mey ay pa:s] May I sit? [Mey ay sit] May I smoke? [Mey ay smouk] Please, wait for me (show me on my way) [Pli:z ueyt fo: mi: (shou mi: on may uey)]

Iltimos, eshikni (derazani) Please, open (shut) the door (window) oching (yoping) [Pli:z, oupn (shat) ze do: (uindou)] 20

[dayte] Могу я попросить вас об одолжении? [mogu уа poprosit’ vas ob odoljenii] Пожалуйста,не передадите ли вы мне соль? Будьте любезны, подержите эт [bud’te lyubeznы, poderjite eto] Разрешите узнать? [razreshite uznat’] Разрешите войти? [razreshite voyti] Разрешите пройти? [razreshite proyti] Разрешите сесть? [razreshite sest’] Разрешите курить? [razreshite kurit’ ] Пожалуйста, подождите меня (проводите меня) [pojaluysta, podojdite menya (provodite menya)] Откройте (закройте) пожалуйста, дверь (окно)

Bemalol bo’lsa, ko’rsating. (tushuntiring, tarjima qiling)

Be so kind as to show (explain, translate) [Bi: sou kaynd ez tu shou (ikspleyn, transleyt)]

Bemalol bo’lsa, ozgina suv Be so kind as to give me some water bering [Bi: sou kaynd ez tu giv mi: sam uote] ~ kitobni bering ~ a book [e buk] ~ ro’znomani bering ~ a newspaper [e nyuspeype] ~ sigaretani bering ~ a sigarette [e sigeret] ~ qalamni bering ~ a pencil [e pensl] Janobni ko’rsam May I see Mr. bo’ladimi? [Mey ay si: miste. ] Bu haqda batafsilroq Tell me the details gapiring [Tel mi: ze diteylz] Men bilan mehmonxonada Please, meet me at the hotel uchrashingizni iltimos [Pli:z, mi:t mi: et ze xoutel] qilaman 21

[otkroyte (zakroyte) pojaluysta, dver’ (okno)] Будьте добры, покажите (объясните, переведите) [bud’te dobrы, pokajite (obъyasnite, perevedite)] Будьте добры, дайте немного воды (bud’te dobrы, dayte nemnogo vodы] ~ книгу [knigu] ~ газету [gazetu] ~ сигарету [sigaretu] ~ карандаш [karandash] Могу ли я видеть господина. [mogu li ya videt’ gospodina. ] Расскажите об этом подробнее [rasskajite ob эtom podrobneye] Я прошу встретиться со мной в гостинице [ya proshu vstretit’sya so mnoy v gostinitse]

Malol kelmasa, kechroq kelishingizni so’rayman

Could I ask you to come later on? [Kud ay ask yu: tu kam leyte on]

Ozgina vaqtingizni olsam mumkinmi?

Can you spare me a few minutes? [Ken yu: spea mi: e fyu minits]

Papirosni yondirib olishga ruxsat eting Mumkin bo’lsa, papiros cheksam

May I trouble you for a light? [Mey I trabl yu: fo:r e layt] Would you mind if I smoke? [Vud yu: maynd if ay smouk]

~ narsalarni shu yerda qoldirsam

~ if I put my things here? [if ay put may sinnz xie]

Iltimos, menga yordamlashsangiz

Will you, please, give me a hand? [Vil yu:, pli:z, giv mi: e xend]

Могу ли я попросить вас зайти позже? [mogu li ya poprosit’ vas zayti pozje] Вы можете мне уделить несколько минут? [vы mojete mne udelit’ neskol’ko minut] Разрешите прикурить? [razreshite prikurit] Вы не будите против, если я закурю? [vы ne budite protiv, yesli ya zakuryu] ~ если я поставлю свои вещи здесь? [yesli уа postavlyu svoi veshi zdes’] Пожалуйста, помогите мне [pojaluysta, pomogite mne]

I WOULD LIKE.. I (do not) want. [ay (du not)] yont] What do you want?

Я ХОТЕЛ БЫ. Я (не) хочу. [ya (ne) hochu. ] Что вы хотите?

Biror yegulik (ichgulik) istayman Dam olishni ~ Yotib uxlashni ~ Iltimos bilan murojaat qilmoqchi edim Ochman Suv ichgim kelayapti Men isib (sovqotib) ketayapman Biz shaharni tomosha qilmoqchimiz Teatrga bormoqchiman Kinoga ~ Muzeyga ~ Sirkka ~

[Uot du yu: vont] I want something to eat (to drink) [Ay vont samsing tu i:t (tu drink)] ~ I want to rest [Ay vont tu rest] ~ to go to bed [Ay vont tu gou tu bed] I have a request to make (to address) [Ay xev e rikuest to meyk (tu adres)] I am hungry [Ay’m xannri] I am thirsty [Ay’m se:sti] I am hot (cold) [Ay’m xot (kould)] We want to look round the town [Ui uont tu luk raund ze taun] I want to go to the theatre [Ay uont tu gou tu ze siete] ~ movies [mu:viz] ~ museum [mu:ziem] ~ circus 23

[chto vы hotite] Я хочу что-нибудь съесть (выпить) [ya hochu chto-nibud’ syest (vыpit’)] ~ отдохнуть [otdohnut’] ~ лечь спать [lech’ spat’] Я хочу обратиться с просьбой [ya hochu obratit’sya s proz’boy] Я голоден[ya goloden] Мне хочется пит [mne hochetsya pit’] Мне жарко (холодно [mne jarko (holodno)] Мы хотим осмотреть город [mы hotim osmotret’ gorod] Я хочу пойти в театр [ya hochu poyti v teatr] ~ кино [kino] ~ музей [muzey] ~ цирк

Boqqa ~ Klubga ~ Axborot olmoqchi edim Yo’l ко’rsatgich ~ Katalog ~ Elchini ko’rmoqchiman Elchixona xodimini ~ Konsulni ~ Viza muddatini cho’zib olmoqchiman Safarga chiqish ijozatnomasini olmoqchiman

[so:kes] ~ park [pa:k] ~ club [klab] I would like some information [Ay’d layk sam infomeyshn] ~ a guide-book [e gayd-buk] ~ a catalogue [e ketelog] I would like to see the ambassador [Ay’d layk tu si: ze embesede] ~ a representative of the embassy [e reprizentetiv of ze embesi] ~ the Concul [ze kaunsel] I would like to extend the visa [Ay’d layk tu ikstend ze vi:sa] ~ Obtain an exit visa [ebteɪn en eksit vi:zə]

[tsirk] ~ парк [park] ~ клуб [klub] Я хотел бы получить справку [уа hotel Ьы poluchit’ spravku] ~ путеводитель [putevoditel’] ~ каталог [katalog] Я хотел бы видеть посла [уа hotel Ьы videt’ posla] ~ сотрудника посольства [sotrudnika posol’stva] ~ консула [konsula] Я хотел бы продлить визу [уа hotel Ьы prodlit’ vizu] ~ получить выездную визу [poluchit’ vыyezdnuyu vizu]

AS A TOKEN OF GRATITUTE

Thank you! [Senk yu:] Thanks! [senks] Many thanks! [Meni senks] Thank you very much! [Senk yu: very mach] We thank you! [Ui senk yu:] Thank you for your help [Senk yu: fo: yo: xelp] ~ Advice [edvays] ~ Explanation [Ikspleneyshn] ~ invitation [inviteyshn] Thank you for your warm welcome [Senk yu: fo:r yo: vo:m uilkem]

Sizdan minnatdormiz! Yordamingiz uchun tashakkur Maslahatingiz ~ Izohotingiz ~ Taklifingiz ~ Samimiy qarshi olganingiz uchun tashakkur G’oyat katta rahmat!

ИЗ ЧУВСТВА ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ Спасибо! [spasibo] Большое спасибо! [bol’shoye spasibo] Мы благодарим вас! [mы blagodarim vas] Спасибо за помощь [spasibo za pomosh’] ~ совет [sovet] ~ разъяснение [razъyasneniye] ~ приглашение [priglasheniye] Благодарю за теплый приём [blagodaryu za tyoplыy priyom] Огромное спасибо!

Sizdan g’oyat minnatdorman! Siz juda mehribonsiz Bu sizning katta iltifotingizdir Rahmat, bezovtalanmang Rahmat, bajonu dil Yo‘q, qulluq, negadir ko’nglim xohlamayapti Men undan ко’ra ko’nmayman Bexad xursandman Men bundan benihoyat xursand bo’ldim Balli! Juda soz!

[Senks sou mach] I am very grateful to you! [Ay’m veri greytful tu yu:] You are very kind [Yu: a: veri kaynd] It is very kind of you [It’s veri kind of you] Thank you, do not worry Senk yu:, dount uari] I should worry love one, thank you [Ay’d lav uan, senk yu:] No, thank you [Nou, senk yu:] I would rather not agree [Ay’d raze not egri:] I am very glad indeed [Ay’m veri gled indi:d] I was terribly happy about it [Ay voz teribli xepi ebaut it] Great! [Greyt] Fine! 26

[ogromnoye spasibo] Очень вам благодарен! [ochen’ vam blagodaren] Вы очень добры [vы ochen’ dobrы] Это большая любезность с вашей стороны [эto bol’shaya lyubeznost’ s vashey storonы] Спасибо, не беспокойтесь [spasibo, ne bespokoytes’] Спасибо, с удовольствием [spasibo, s udovol’stviyem] Нет, спасибо, что-то не хочется [net, spasibo, chto-to ne hochetsya] Я лучше не. [ya luchshe ne. ] Очень рад [ochen’ rad] Я был безумно рад этому [уа bыl bezumno rad эtomu] Великолепно! [velikolepno] Прекрасно!

[Fayn] Excellent! [Ekselent] Oh, qanday jozibali! Why, how sweet! [Uay, xau svi:t] Juda soz! Well done! [Uel dan] Barakalla! Good for you! [Gud fo: yu:] Aynan shu kerak That is it [zets it] Minnatdorchilikka Do not mention it arzimaydi [Doun’t menshn it] Arzimaydi Not at all [Not et o:l] Meni minnatdorchiligimni Please, accept my sincere thanks chin yurakdan qabul [pli:z, eksept may sinsie senks] qilsangiz Sizdan qarzdorman Minnatdorman Men buni yuqori

I’m deeply indebted to you [Ay’m di:pli indetid tu yu:] I’m very much obliged to you [Ay’m veri mach eblajd tu yu:] I appreciate it very much 27

[prekrasno] Отлично! [otlichno] Ax, как мило! [ah, kak milo] Отлично [otlichno] Молодец! [molodets] Это то, что нужно [eto to, chto nujno] He стоит благодарности [ne stoit blagodarnosti] He за что [ne za chto] Примите мою искреннюю благодарность [primite moyu iskrennyuyu blagodarnost’] Я чрезвычайно вам обязан(а) [ya chrezvыchayno vam obyazan(a)] Я очень вам обязан(а) [ya ochen’ vam obyazan(a)] Я высоко ценю это

baholayman Siz juda mehribon

[Ay eprishieyt it veri mach] You’re very kind [Yu: a veri kaynd] Rahmat e’tiboringiz uchun Thank you for your consideration (attention) [Senk yu: fo: yo: konsidereyshn (attenshn)] Qiyinchiliklarni yengishga ~ for getting me over these difficulties yordam berganingiz uchun [fo: geting mi: ove zi:z difikeltiz] rahmat

[ya vыsoko tsenyu эto] Вы очень любезны [vы ochen’ lyubeznы] Спасибо за внимание [spasibo za vnimaniye]

O’z zimmangizga olgan tashvish uchun, rahmat

Thank you for trouble you took [Senk yu: fo: trabl yu: tuk]

Siz uchun ham bularni biror kun qila olishimga umid qilaman

I hope I can do the same for you one day [Ay xoup ay ken du ze seym fo: yu: uan dey]

Men buni unutmayman

I shan’t forget it [Ay sha:n’t foget it]

~ за помощь в преодолении этих трудностей [za pomosh’ v preodolenii etih trudnostey] Спасибо за хлопоты, которые вы на себя взяли [spasibo za hlopotы, kotorыye vы na sebya vzyali] Я надеюсь, когда-нибудь я смогу сделать то же вам (для вас) [уа nadeyus’, kogda-nibud уа smogu sdelat’ to je vam (dlya vas)] Я не забуду этого [уа ne zabudu etogo]

IN A STATE OF IRRITATION

Bu yerda nimalar bo’layapti? Bu nima degani? Bu sizning ishingiz emas! Jin ursin! Bas qiling! Uyat! Uyat emasmi! O’zimni yo’qotib qo’ydim Uni unga jahli chiqdi Bularning hammasi jonimga tegdi O’zing tilab olding Bu mening asabimga tegayapti

What is going on here? [Uot iz goin on xie] What is all this? [Uot iz o:l zis] It is none of your business! [It’s nan ov yo: biznis] Demn it all! [Demn it o:l] Cut it out! [Kat it aut] Shame on you! [Sheym on yu:] What a shame! [Uot e sheym] I lost my temper [Ay lst may tempe] He got mad at her/him [Hi: got med et he/him] I am fed up with all this [Ay’m fed ap viz o:l zis] You have asked for it [Yu: hev askd fo:r it] It gets on my nerves [It gets on may ne:vz] 29

Что здесь происходит? [chto zdes’ proizhodit] Что всё это значит? [chto vsyo eto znachit] He ваше дело! [ne vashe delo] Чёрт побери! [chyort poberi] Перестаньте! [perestan’te] Стыдитесь! [stыdites] Какой стыд! [kakoy stыd] Я вышел из себя [ya vыshel iz sebya] Он сильно рассердился на неё/него [on sil’no rasserdilsya na neyo/nego] Я всем этим сыт по горло [ya vsem эtim stыt po gorlo] Ты сам этого хотел [tы sam etogo hotel] Это действует мне на нервы [eto deystvuyet mne na nervы]

Meni nima deb o’ylayapsiz ? Xudo haqqi, bas qiling! Yetar! Bas!

What do you take me for ? [Uot du yu: teyk mi: fo:] For God’s sake, stop it! [Fo: god’s seyk, stop it] Enough already! [Inaf o:lredi] Get away with you! [Get evey viz yu:]

Nonsense! [Nonsens] Rubbish! [Rabish] Men bunga qarshiman I am very much against it [Ay’m veri mach egeynst it] Behuda gapni yig’ishtir Do not talk rot! [Doun’t to:k rot] Bu yigit o’zini qanday That fellow has no manners tutishni bilmaydi [Zet felou xez nou menez] Unga tartib va odob Will you teach him manners? o’rgat! [Uil yu: ti:ch him menez] Odobli bo’ling! Behave yourself! [Bixeyv yoself] U butunlay tartibsiz bo’lib She/he is out of hands all together ketdi [Shi:/hi: iz aut ov xendz o:l tugeze] 30

За кого вы меня принимаете? [za kogo vы menya prinimayete] Ради Бога, перестаньте! [radi boga, perestan’te] Довольно же! [dovol’no je] Да ну тебя! [da nu tebya] Чепуха! [chepuha] Вздор! [vzdor] Я решительно против этогo [уа reshitel’no protiv etogo] He болтай ерунды! [ne boltay erundы] Этот парень не умеет себя вести [etot paren’ ne umeyet sebya vesti] Научи его, как себя вести! [nauchi yego, как sebya vesti] Ведите себя прилично! [vedite sebya prilichno] Она/он совсем отбилась/отбился от рук

U g’o’ddayib yuribdi Sen aralashma! Keling, bu ishni tugataylik! G’oyatda qiziq! Afsus! Omadsizlikni qarang! Bo’ladigan gapni ayting! Ko’rdingizmi? Aytganim bo’ldi! Attang, oldinroq bilmabman KECHIRIM SO’RAMOQ

She/he is stuck-up [Shi:/hi: iz stak ap] Do not mix in! [Doun’t miks in] Let’s have done with it! [Let’s xev dan viz it] How strange! [Xau strendj] That’s a pity! [Zet’s e piti] Bad luck! [Bed luk] Come to point! [Kam tu poynt] There now? Did not I tell you! [Zea nau Didn’t ay tel yu:] It is a pity, I did not know it earlier [It’s e piti, ay didn’t nou it o:lie]

[оnа/оn sovsem otbilas’ /otbilsya ot ruk] Она/он задирает нос [опа/оn zadirayet nos] Не связывайся ты! [ne svyazыvaysya tы] Давайте с этим покончим! [davayte s эtim pokonchim] Как странно! [как stranno] Как жаль! [kak jal’l He везёт! [ne vezyot] Ближе к делу! [blije k delu] Вот видите? Я же вам говорил! [vot vidite ya je vam govoril] Жаль, что я не знал раньше [jal’, chto ya ne znal ran’she]

HOW TO APOLIGIZE

КАК ПРИНЕСТИ ИЗВИНЕНИЯ 31

Iltimos, kechiring Kechirasiz, aytolmaysizmi. Kechirasiz, sizdan so’ramoqchi edim. Talaffuzi m uncha yaxshi emas, kechiring Kechikib keldim (xalaqit berdim), kechiring G’oyatda achinarli Achinarli!

I beg your pardon [Ay beg yo pa:dn] I am sorry [Ay’m sori] Excuse me, please [Ikskyu:z mi:. pli:z] Excuse me, can you tell me. [Ikskyu:z mi:, ken yu: tel mi. ] It all came to nothing [It o:l keym tu nasing] Excuse me, I should like ask. [Ikskyu:z mi:, ay shud layk ask. ] Excuse my poor pronunciation [Ikskyu:z may pue pronansieyshn] Forgive me for being late (for intruding) [Fo:giv mi: fo: bi:ying leyt (fo: intruding)] Too bad [Tu: bed] that’s a bad luck [zet’s e bed lak] That’s a pity! [Zet’s e piti] 32

Простите [prostite] Сожалею [sojaleyu] Извините, пожалуйста [izvinite, pojaluysta] Простите, вы не скажете. [prostite, vы ne skajete. ] Извините, я хотел спросить. [izvinite, ya hotel sprosit. ] Извините за моё плохое произношение [izvinite za moyo plohoye proiznosheniye] Простите, что опоздал (помешал) [prostite, chto opozdal (pomeshal)] Очень жаль [ochen’ jal’] Жаль [jal’]

Bo’lgan hodisaga juda afsuslanaman

I am very much regret what happened [Ay’m veri much regret uot xeppend]

Bezovta qilganim uchun uzr so’rayman

Please, pardon the disturbance [Pli:z, pa:dn ze disto:bans]

Kuttirib qo’yganim uchun uzr Bu mening aybim

Sorry I kept you waiting [Sori ay kept yu: ueyting] That was my fault [Zet voz may folt] Iltimos, jahlingiz Please, don’t be angry chiqmasin [Pli:z, doun’t bi: engri] Sizni xafa qilmoqchi emas I did not mean to offend you edim [Ay didn’t mi:n tu efend yu:] Sizga yordam I am afraid I could not help you berolmayman, deb [Ay’m efreyd ay kudn’t xelp yu:] xavotirdaman Afsus, sizga yordam Sorry, I can’t help you berolmayman [Sori, ay kan’t xelp yu:] Afsus, bugun (bo’sh) vaqtim yo’q

Sorry, I have no time today [Sori, ay xevn’t taym tudey] 33

Я очень сожалею о случившемся [уа ochen’ sojaleyu о sluchivshemsya) Пожалуйста, извините за беспокойство [pojaluysta, izvinite za bespokoystvo] Извините, что заставил вас ждать [izvinite, chto zastavil vas jdat’] Это была моя вина [eto bыla moya vina] Пожалуйста, не сердитесь [pojaluysta, ne serdites’] Я не хотел вас обидеть [уа ne hotel vas obidet’] Боюсь, не смогу вам помочь [boyus’, ne smogu vam pomoch’] К сожалению, я не (с) могу вам помочь [k sojaleniyu, уа ne (s) mogu vam pomoch’] У меня, к сожалению, нет сегодня времени

Kechiring, fikrimdan qaytdim Kechiring, hechqisi yo’q Bezovtalikka asos yo’q Uzr, men bilmabman Zararsiz, hammasi joyida Buni bilmagan holda qildim Hechqisi yo’q

Sorry, I have changed my mind [Sori, ay’v cheyndjid may mayn] No nothing, sorry [Nou nasin, sori] No trouble at all [Nou trabl et o:l] Sorry, I didn’t know [Sori, ay didn’t nou] It is okay [It’s ou key] It was an accident [It voz en eksident] That is all right [Zet’s o:l rayty]

Marhamat, tashvishlanmang Kasal bo’lganingizni eshitib men juda afsuslandim

Do not worry [Dount vari] I was very sorry to hear you had fallen ill [Ay voz very sori tu xea yu: xed fo:len il]

How annoying! [Xau enoin] 34

[u menya, k sojaleniyu, net segodnya vremeni] Простите, я передумал [prostite, уа peredumal] Нет, ничего, извините [net, nichego, izvinite] Никакого беспокойства [nikakogo bespokoystva] Извините, я не знал [izvinite, ya ne znal] Ничего, всё в порядке [nichego, vsyo v poryadke] Я сделал это ненамеренно [ya sdelal эeto nenamerenno] Ничего! [nichego] Не беспокойтесь, пожалуйста [ne bespokoytes’, pojaluysta] Я очень сожалел, услышав, что вы заболели [ya ochen’ sojalel, uslыshav,chto vы zaboleli] Какая досада! [kakaya dosada]

Men juda xafaman Biz chuqur qayg’udamiz Sizga ta’ziya izhor qilamiz Sizga ta’ziya izhor qilamiz Kechirasiz? Kechirasiz, eshitmadim Iltimos, iloji bo’lsa qaytarib yuboring Ketishingizdan afsusdaman Xatoim uchun ma’zur tutasiz

What a pain! [Uot e peyn] How unpleasant! [Xau anplezent] I am deeply grieved [Ay’m di:pli gri:vd] We are most distressed [Ui a: moust distrest] We wish to express our sympathy [Ui vish tu ikspres aue simpasi] You have my sympathy [Yu: xev may simpasi] Pardon? [Pa:dn] Sorry, I didn’t hear [Sori, ay didn’t xie] Would you mind repeating it? [Vud yu: maynd ripi:tin it] I’m sorry you are going [Ay’m sori yu: a: goin] I must apologize for my mistake [Ay mast epolodjayz fo: may misteyk] 35

Какая неприятность! [kakaya nepriyatnost’] Я глубоко опечален [ya gluboko opechalen] Мы крайне огорчены [mы krayne ogorchenы] Выражаем вам наше соболезнование [vыrajayem vam nashe soboleznovaniye] Я сочувствую вам [уа sochuvstvuyu vam] Простите? [prostite] Простите, я не слышал(а) [prostite, уа ne slыshal(a)] Если можно, повторит [yesli mojno, povtorite] Жаль, что вы уходите [jal’, chto vы uhodite] Я должен/должна извиниться за свою ошибку

~ for offending you [Fo:r ofendinn yu:] Sizga xalaqit Am I disturbing you? bermayapmanmi? [Em ay disto:binn yu:] Sizga xalaqit beribmanmi? Am I in your way? I didn’t realize that Uzr, bilmagan ekanman [Em ay in yo: vey? ay didn’t rialayz zet]

TAKLIF QILISH Marhamat kiring Marhamat, keling, bu yo’ldan Marhamat, kiyimingizni yechib qo’ying Marhamat, o’tiring Marhamat, buyoqqa keling Marhamat, biznikiga

IF YOU ARE INVITED Come in, please [Kam in, pli:z] This way, please [Zis uey, pli:z] Take off your coat, please [Teyk of yo: kout, pli:z] Please, sit down [Pli:z, sit daun] Would you come over here, please? [Vud yu: kam over xie, pli:z] Please, come and see us 36

[уа doljen/doljna izvinit’sya za svoyu oshibku] ~ за то, что обидел(а) вас [za to, chto obidel(a) vas] Я мешаю вам? [уа meshayu vam] Я мешаю вам? Извините, я не знал(а) [ya meshayu vam izvinite, ya ne znal(a)] ЕСЛИ ВЫ ПРИГЛАШЕНЫ Входите, пожалуйста [vhodite, pojaluysta] Проходите, пожалуйста [prohodite, pojaluysta] Раздевайтесь, пожалуйста [razdevaytes’, pojaluysta] Садитесь, пожалуйста [sadites’, pojaluysta] Подойдите, пожалуйста, сюда [podoydite, pojaluysta, syuda] Проходите, пожалуйста, к нам

keling Men taklifnomangizni oldim Kechikmadim deb o’ylayman Ertaroq kelishga harakat qildim, ammo bo’lmadi

[Pli:z, kam end si: as] I got your invitation [Ay got yo: inviteyshn] I hope I am not late [Ay xoup ay’m not leyt] I tried to come here earlier, but I could not [Ay trayd tu kam xie o:lie, bat ay kudn’t]

Kech qolishni sira yoqtirmayman Sizni uzoq kuttirib qo’ymadim degan umiddaman

I hate being late [Ay xeyt bi:ying leyt] I hope I have not kept your waiting too long [Ay xoup ay xevn’t kept yu: veyting tu: long] Come with us to the movies [Kam viz as tu ze muviz] Would you like to come to the theatre? [Vud yu: layk tu kam tu ze siete] ~ restaurant? [Restoran] Would you care to go for a walk? [Vud yu: kea tu gou fo:r e vo:lk] With pleasure!

Biz bilan birga kinoga yuring Teatrga borishni sizdan so’rayman Restoranga ~ Biroz sayr qilsak, rozimisiz? Bosh ustiga

[prohodite, pojaluysta, k nam] Я получил ваше приглашение [ya poluchil vashe priglasheniye] Надеюсь, я не опоздал [nadeyus’, ya ne opozdal] Я старался прийти раньше, но не мог [ya staralsya priyti ran’she, по ne mog] Я очень не люблю опаздывать [ya ochen’ ne lyublyu opazdыvat’] Надеюсь, я не заставил вас слишком долго ждать? [nadeyus’, уа ne zastavil vas slishkom dolgo jdat’] Пойдёмте вместе с нами в кино [poydyomte vmeste s nami v kino] Разрешите пригласить вас в театр [razreshite priglasit’ vas v teatr] ~ в ресторан [v restoran] He хотите ли пройтись? [ne hotite li proytis’] С удовольствием

[Viz pleje] Roziman I would love to [Ay vud lav tu] Yes, I do not mind [Yes, ay doun’t maynd] Parkka bormaymizmi? How about going to the park? [Xau ebaut gounn tu ze pa:k] Jonim bilan! Willingly! [Uilinnli] Tungi rejalaringiz qanday? What are your plans for this evening? [Uot a: yo: plenz fo: zis i:vninn] Nima edi? Nothing special. Why? [Nasinn speshl. Uay] Piyoda sayr qilmoqchiman I would like to take a walk [Ay’d layk tu teyk e uo:k] Meni biroz Would you mind waiting for a few kutaolmaysizmi? minutes? [Vud yu: maynd ueytinn fo:r e fyu minits] Bir piyola choy Would you care for a cup of tea? ichamizmi? [Vud yu: kea fo:r e кар ov ti:] Tunni men bilan birga Can’t you spend the evening with me? o’tkazishga rozimisiz? [Ken’t yu: spend ze i:vninn viz mi:]

[s udovol’stviyem] Да, не возражаю [da, ne vozrajayu] He пройти ли нам в парк? [ne proyti li nam v park] Охотно! [ohotno] Какие у вас планы на вечер? [kakiye u vas рlапы па vecher] Ничего особенного. А что? [nichego osobennogo a chto] Я хотел бы пройтись пешком [ya hotel Ьы proytis’ peshkom] Вы не подождете несколько минут? [vы ne podojdyote neskol’ko minut] Не хотите ли чашку чая? [ne hotite li chashku chaya] He можете ли вы провести сегодня вечер со мной? [ne mojete li vы provesti segodnya vecher so mnoy]

Yuring, qayiqda sayr qilamiz

Let us take a boat (yacht) out [Let’s teyk e bout (yot) aut]

Keling, mashina (velosiped)da o’tirib sayr qilamiz

Let us go for a car (bycycle) ride [Let’s gou fo:r e ka: (baycikl) rayd]

Keling, konkida sayr qilaylik Biz bilan bilyard (shaxmat) o’ynaysizmi?

Let us go skateting [Let’s gou skeyting] Would you like a game of billiard (chess)? [Vud yu: layk e geym ov bilyedz (ches)]

Men bilan valsga tushishga rozimisiz?

May I ask you for this waltz? [Mey ay ask yu: fo: zis vo:lc]

Yo’q, raxmat. Raqsga tushmayman (charchaganman)

No, thank you. I don’t dance (I’m tired) [Nou, senk yu:.Ay doun’t dens (ay’m tayd)]

We are having a few people in. Can you come? [Ui a: xevinn e fyu pi:pl in. ken yu: kam] May I bring a friend?

Пойдёмте кататься на лодке (яхте) [poydyomte katat’sya па lodke (yahte)] Прокатимся на машине (велосипеде) [prokatimsya na mashine (velosipede)] Давайте покатаемся на коньках [davayte pokatayemsya na kon’kah] He хотите ли сыграть с нами партию в бильярд (шахматы)? [ne hotite li sыgrat’ s nami partiyu v bil’yard (shahmatы)] Разрешите пригласить вас на вальс? [razreshite priglasit’ vas na val’s] Нет, спасибо. Я не танцую (устал(a)) [net, spasibo ya ne tantsuyu (ustal(a))] У нас будут гости. Вы придете? [u nas budut gosti vы pridyote] Можно мне прийти с приятелем?

O’rtog’im bilan birga kelsak bo’ladimi? Tartibsizlik uchun uzr Qanday ichimlik ichasiz? Oling, yeb-ichib turing Marhamat, yana jindak oling Ketishim kerak Men shoshilayapman Meni kutishayapti Mening vaqtim kam Boshqa safar uzoqroq qolarman Sizni kuzatsam, rozimisiz? Ko’ngilli kecha uchun

[Mey ay brinn e frend] Excuse the appearance of the place [Ikskyu ze pi:rens ov ze pleys] What would you like to drink? [Uot vud yu: layk tu drink] Enjoy yourself [Indjoy yoself] A little more, please [E litl mo:, pli:z] I must be leaving now [Ay mast bi li:vinn nau] Well, I must be off now [Uel, ay mast bi of nau] I am in a hurry [Ay’m in e hari] Somebody is waiting for me [Sambodi iz ueytinn fo: mi:] I’m short of time [Ay’m sho:t ov taym] I’ll stay longer some other time [Ay’l stey longe sam aze taym] May I take you home? [Mey ay teyk yu: xoum] Thank you very much for a lovely evening 40

[mojno mne priyti s priyatelem] Извините за беспорядок [izvinite za besporyadok] Что вы будете пить? [chto vы budete pit’] Угощайтесь [ugoshaytes’] Ещё немного, пожалуйста [eshyo nemnogo, pojaluysta] Мне пора уходить [mne рога uhodit’] Ну, мне пора [nu, mne роrа] Я тороплюсь [уа toroplyus’] Меня ждут [menya jdut] У меня мало времени [u menya malo vremeni] В другой раз я останусь дольше [v drugoy raz уа ostanus’ dol’she] Можно вас проводить? [mojno vas provodit’] Спасибо за приятный вечер

rahmat Koshki, siz yana bir hafta qolabilsangiz edi!

[Senk yu: very mach fo:r e lavli i:vninn] I wish you could stay another week! [Ay uish yu: kud stey enaze ui:k]

[spasibo za priyatnыy vecher] Если бы вы могли остаться ещё на неделю! [yesli bы vы mogli ostat’sya eshyo na nedelyu] Iltimos, yana biroz qoling Please, for a while! Пожалуйста, посидите ещё [Pli:z, stey fo:r e vayl] немногo [pojaluysta, posidite eshyo nemnogo] O’zingizni xuddi Make yourself at home! Чувствуйте себя как дома uyingizdagidek xis qiling [Meyk yoself et xoum] [chuvstvuyte sebya kak doma] Sizni o’z uyimizda The pleasure was all ours! Нам было очень приятно видеть ko’rishdan juda [Ze ple:je voz o:l auez] вас у себя! xursandmiz [nаm bыlo ochen’ priyatno videt’ vas u sebya] Kelganingiz uchun rahmat Thanks for coming! Спасибо, что посетили нас! [Senks fo: kaminn] [spasibo, chto posetili nas] Yetib olishingiz bilanoq You must write to me as soon as you arrive Обязательно напишите как только bizga albatta yozib [Yu: mast rayt tu mi: ez su:n ez yu: erayv] приедете yuboring [obyazatel’no napishite kak tol’ko priyedete] TABRIKLASH

CONGRATULATIONS, EXPRESSING ПОЗДРАВЛЕНИЕ, GOOD WISHES ПОЖЕЛАНИЕ 41

Sizni vakillarimiz nomidan tabriklashga ijozat bering Do’stligimiz sharafiga qadah ko’tarishni taklif etaman Sizga baxt (sog’lik, omad, baxt) tilayman! Ishingizda muvafaqqiyat yor bo’lsin! Tabriklayman! Sizni tabriklayman! Yangi yilingiz qutlug’ bo’lsin! Rojdestvo bayramingiz bilan! Bayram bilan tabriklayman!

Allow me to greet you on behalf of our delegation [Elau mi: tu gri:t yu: on bixa:f ov aue deligeyshn] I wish to propose a toast to our friendship [Ay uish tu prepouz e toust tu aue friendship] I wish you happiness (health, success, good luck)! [Ay uish yu: xepinis (xels, sakses, gud lak)] I wish you success in your work [Ay uish yu: sakses in you o:k] Congratulations! [Kongretyuleyshnz] I congratulate you! [Ay kongretyuleyt yu:] Happy New Year! [Xepi nyu ye] Merry Christmas! [Meri krismes] Holiday greetings! [Xoledi gri:tinns] 42

Разрешите приветствовать вас от имени нашей делегации [razreshite privetstvovat’ vas ot imeni nashey delegatsii] Я хочу предложить тост за нашу дружбу [уа hochu predlojit’ tost za nashu drujbu] Желаю счастья (здоровья, успехов, удачи) [jelayu schast’ya (zdorov‘ya, uspehov, udachi)] Желаю вам успехов в работе! [jelayu vam uspehov v rabote] Поздравляю! [pozdravlyayu] Поздравляю вас! [pozdravlyayu vas] С Новым годом! [s novыm godom] Счастливого Рождества! [schastlivogo rojdestva] Поздравляю с праздником! [pozdravlyayu s prazdnikom]

Sizni ham (tabriklayman)

Tug’ilgan kuningiz bilan tabriklayman!

The same to you [Ze seym tu yu:] Many happy returns of the day! [Meni xepi rito:nz ov ze day] Happy birthday! [Xepi bo:sdey]

Yubileyingiz qutlug’ bo’lsin! Bu narsani mendan eng yaxshi istaklarim bilan qabul qilgaysiz!

Happy anniversary! [Xepi enive:rseri] This is from me with lots of good wishes! [Zis is from mi: uiz lots ov gud uishz]

Vaqtingiz yaxshi o’tsin!

Have a nice time! [Xev e nays taym] Have a good journey! [Xev e gud djo:ni]

Sayohatingiz yaxshi o’tishini tilayman! Sizning sog’ligingiz uchun! Siz uchun!

Here is to your good health! [Xier iz tu yo gud xels] To your health! [Tu yo xels] Cheers 43

Вас так же [vas tak je] Поздравляем вас с днём рождения! [pozdravlyayem vas s dnyom rojdeniya] С юбилеем! [s yubileyem] Это от меня с самыми лучшими пожеланиями! [eto ot menya s samыmi luchshimi pojelaniyami] Приятно провести время! [priyatno provesti vremya] Желаю вам приятного путешествия! [jelayu vam priyatnogo puteshestviya] За ваше здоровье! [za vashe zdorov’ye] Ваше здоровье!

Baxt tilayman! Sizga eng yaxshi tilaklarimni tilayman! Sizga va yaqinlaringizga hayotda ko’p xursandchiliklar tilayman

[Chiez] Here is to you! [Xier iz tu yu:] I wish you happiness (health)! [Ay uish yu: xepinis (xels)] I’d like to wish you the very best [Ay’d layk tu uish yu: ze veri best] I wish you and yours every joy in life [Ay uish yu: end yo:z evri joy in layf]

~ to’yingiz munosabati bilan

~ on your marriage [on yo meridj]

~ sog’-salomat yetib kelishingiz uchun

~ your safe arrival [yo seyf erayval]

~ your great success [yo greyt sakses]

~ musobaqadagi g’alabangiz bilan ~ ishlaringizni chop

~ the victory in competition [ze vikteri in kompetishnz] ~ the publication of your work 44

[vashe zdorov’ye] Желаю вам счастья (здоровья)! [jelayu vam schast’ya (zdorov’ya)] Хочу пожелать вам самого доброго [hochu pojelat’ vam samogo dobrogo] Желаю вам и вашим близким много радости в жизни [jelayu vam i vashem blizkim mnogo radosti v jizni] ~ в связи с женитьбой (замужеством) [v svyazi s jenit’boy (zamujestvom)] ~ в связи с благополучным прибытием [v svyazi s blagopoluchnыm (pribыtiyem)] ~ в связи с вашим большим успехом [v svyazi s vashim bol’shim uspehom] ~ в связи с победой в соревновании [v svyazi s pobedoy v sorevnovanii] ~ в связи с публикацией вашей

[ze pablikeyshn ov you uo:k]

Sizni tug’ilgan kuningiz bilan tabriklab,eng yaxshi tilaklarimni bildirishga ruxsat bersangiz

May I wish you a happy birthday and express my best wishes! [Mey ay uish yu: xepi bo:sdey end ikspres may best uishiz]

VAQT. SOAT MILLARI TIME AND ROUND THE CLOCK ORQASIDAN Hozir soat nechi? What time is it? [Uot taym iz it] Can you tell me the time? [Ken yu: tel mi: ze taym] Ertalab (kech) soat to’qqiz Nine in the morning (evening) [Nayn in ze mo:ninn (i:vninn)] Hozir soat yetti It is seven o’clock [It’s sevn oklok] Ten o’clock exactly [Ten oklok egzektli] Hozir soat roppa-rosa o’n It is ten sharp 45

работы [v svyazi s publikatsiyey vashey rabotы] Разрешите поздравить вас с днём рождения и пожелать всего наилучшего! [razreshite pozdravit’ vas s dnyom rojdeniya i pojelat’ vsego nailuchshego] ВРЕМЯ. В СЛЕД ЗА ЧАСОВОЙ СТЕЛКОЙ Который час (сейчас) [kotorыy chas (seychas)] Девять часов утра (вечера) [devyat’ chasov utra (vecher)] Сейчас семь часов [seychas sem’ chasov] Сейчас ровно десять

Soat yetti yarim Chorak kam o’n ikki Besh daqiqa kam sakkiz Yigirma daqiqa kam o’n bir Beshdan o’n daqiqa o’tdi Soat qariyb o’n ikki Soat o’ n ikkidan chorak o’tdi Soat sakkizga zang urdi Mahalliy vaqt bilan soat o‘n olti Hali vaqt erta Kech payt bo’ldi

[It’s ten sha:p] It is half past seven [It’s xa:f past sevn] It is quarter to twelve [It’s kuo:te tu tuelv] It is five minutes to eight [It’s fayv minits tu yet] It is twenty to eleven [It’s tuenti tu elevn] It is ten minutes past five [It’s ten minits past fayv] It is about twelve [It’s ebaut tuelv] It is already a quarter past twelve [It’s o:lredi e kuo:te past tuelv] The clock is striking eight [Ze klok iz strayking yet] Sixteen hours local time [Siksti:n auez loukl taym] It is still early [It’s stil o’:li] It is late 46

[seychas rovno desyat’] Половина восьмого [polovina vos’mogo] Без четверти двенадцать [bez chetverti dvenadtsat’] Без пяти минут восемь [bez pyati minut vosem’] Без двадцати одиннадцать [bez dvadtsati odinnadtsat’] Десять минут шестого [desyat’ minut shestogo] Около двенадцати [okolo dvenadtsati] Уже четверть первого [uje chetvert’ pervogo] Часы пробили восемь [chasы probili vosem’] Шестнадцать часов местного времени [shestnadtsat’ chasov mestnogo vremeni] Ещё рано [yeshyo rano] Уже поздно

Soatingiz to’g’ri yurayapti ~ orqada qolayapti ~ tez yurayapti ~ buzilgan ~ to’xtab qoldi Soatni burib qo’yishni unutibman Sabr qiling! Kechikmang Shoshiling Vaqtim yo’q Vaqtida keldim Kechikdim

[It’s leyt] Your watch is right [Yo uotch iz rayt] ~ slow [slou] ~ fast [fa:st] ~ broken [brouken] ~ has stopped [hez stopd] I forgot to wind up my watch [Ay fo:got tu uind may uotch] Just a minute, please! [Jast e minit, pli:z] Do not be late [Doun’t bi: leyt] Please, be hurry [Pli:z, bi: xari] I have no time [Ay xev nou taym] I came in time [Ay keym in taym] I was late 47

[uje pozdno] Ваши часы идут правильно [vashi chasы idut pravil’no] ~ медленно (отстают) [medlenno (otstayut)] ~ спешат [speshat] ~ испортились [isportilis’] ~ остановились [ostanovilis’] Я забыл завести часы [уа zabыl zavesti chasы] Минутку! [minutku] He опаздывайте [ne opazdыvayte] Торопитесь [toropites’] У меня нет времени [u menya net vremeni] Я пришел вовремя [ya prishyol vovremya] Я опоздал

Erta kelibmiz Shoshilmang Vaqt tugadi Soat nechida tayyor bo’lishimiz lozim?

[Ay uoz leyt] We are too early [Ui a: tu: e:li] Do not rush [Doun’t rash] Time is up [Taym is ap] At what time must we be ready? [Et uot taym mast ui bi: redi]

When will we be back? [Uen uil ui bi: bek] Vaqtimiz bormi? Have we got time? [Xev ui got taym] Bu qancha vaqtni oladi? How much time will it take? [Xau mach taym uil it teyk] Men ikki daqiqadan so’ng I will be back in two minutes qaytaman [Ay’l bi: bek in tu: minits] Yarim daqiqadan ~ ~ half a minute [ha:f e minit] Bir haftadan ~ ~ week [ui:k] Butun kun, kun bo’yi (oy, A whole day (month, year) 48

[ya opozdal] Мы пришли слишком рано [mы prishli slishkom rano] He спешите [ne speshite] Время истекло [vremya isteklo] В котором часу мы должны бы готовы? [v kotorom chasu mы doljnы bыt’ gotovы] Когда мы вернёмся? [kogda mы vernyomsya] Есть у нас время? [yest’ u nas vremya] Сколько времени это займет? [skol’ko vremeni эto zaymyot] Я вернусь через две минуты [уа vernus’ cherez dve minutы] ~ пол минуты [pol minutы] ~ неделю [nedelyu] Целый день (месяц, год)

yil) Bugun nechanchi sana? Bugun yigirma birinchi aprel Bugun haftaning qaysi kuni? Bugun chorshanba (dushanba, shanba) Bu narsa qaysi sanada bo’ladi? Birinchi mayda Men seshanba kuni jo’nayman Kecha kelib tushdik Ertaga jo’nab ketasizmi? Ular dam olish kunida yetib keladilar Poyezd ertalab to’qqizda

[E xoul dey (mans, ye:)] What is the date today? [Uot iz ze deyt tudey] Today is twenty first of April [Tudey iz ze tventi fo:st ov eypril] What day of the week is it today? [Uot dey ov ze ui:k iz it tudey] Today is Wednesday (Monday, Saturday) [Tudey iz uensdey (mandi, setidi)] What date will it be on? [Uot deyt uil it bi: on] On the first of May [On ze fo:st ov mey] I am leaving on Tuesday [Ay’m li:vinn on tyuzdi] We came yesterday [Ui keym yestedi] Are you leaving tomorrow [A: yu: li:vinn tumorou] They are coming on a holiday [Zey a: kaminn on e xolidi] The train arrives at nine o’clock in the 49

[tselыy den’ (mesyats, god)] Какое сегодня число? [kakoye segodnya chislo] Сегодня двадцать первое апреля [segodnya dvadtsat’ pervoye aprelya] Какой сегодня день недели? [kakoy segodnya den’ nedeli] Сегодня среда (понедельник, суббота) [segodnya sreda (ponedel’nik, subbota)] Какого числа это будет? [kakogo chisla эto budet] Первого мая [pervogo maya] Я уезжаю во вторник [ya uyezjayu vo vtornik] Мы приехали вчера [mы priyehali vchera] Вы уезжаете завтра? [уы uyezjayte zavtra] Они приезжают в выходной день [oni priyezjayut v vыhodnoy den’] Поезд прибывает в девять часов

keladi О’tkan kun

Ikki kun avval Besh kundan so’ng Har kuni Shu haftada O’tkan oyda Kelgusi yilda Darhol

morning [Ze treyn erayvz et nayn oklok in ze mo:ninn] The day before yesterday [Ze dey bifo: yestedi]

утрa [poyezd pribыvayet v devyat’ chasov utra] Позавчера [pozavchera]

Two days ago [Tu: deyz egou] In five days [In fayv deyz] Daily [Deyli] This week [Zis ui:k] Last month [Last mans] Next year [Nekst ye:]

Два дня назад [dva dnya nazad] Через пять дней [cherez pyat’ dney] Ежедневно [yejednevno] На этой недели [na эtoy nedeli] В прошлом месяце [v proshlom mesyatse] В будущем году [v budushem godu]

At once [Et uans] Right away [Rayt evey]

Тотчас же [totchas je]

Tush vaqti (payti) (yarim kechada) Allaqachon (yaqinda) O’sha paytda Kunda bir marta Vaqti-vaqti bilan Qisqa muddatga OB-HAVO HAQIDA SUHBATLASHAYLIK Bugun ob-havo qanday?

At noon (midnight) [Et nu:n (midnayt)] Long ago (not long ago) [Lonn egou (not lonn egou)] That time [Zet taym] Once a day [Uans e dey] From time to time [From taym tu taym] For a short time [Fo:r e shot taym]

В полдень (в полночь) [v polden’ (v polnoch’)] Давно (недавно) [davno (nedavno)] В тот раз [v tot raz] Раз в день [raz v den’] Время от времени [vremya ot vremeni] Ненадолго [nenadolgo]

LET’S TALK ABOUT WEATHER

ПОБЕСЕДУЕМ О ПОГОДЕ

What is the weather like today? [Uot’s ze ueze layk tudey] Bugungi ob-havo haqidagi What is the weather forecast for today? ma’lumot qanday? [Uot’s ze ueze fo:kast fo: tudey] Bugun sovuq It is cold today [It’s kould tudey] ~ issiq ~ warm [uo:m] ~ hot 51

Какая сегодня погода? [kakaya segodnya pogoda] Какой прогноз на сегодня? [kakoy prognoz па segodnya] Сегодня холодно [segodnya holodno] ~ тепло [teplo] ~ жарко

[xot] ~ salqin (ochiq kun, ~ cool (sunny, rainy yomg’irli havo) [ku:l (sani, reyni)] ~ damp (dusty, windy, stuffy, foggy, humid) [damp (dasti, uindi, staffi, foggi, xyumid)] Bugun quvontiradigan kun It is lovely day today [It’s lavli dey tudey] Bugun yaxshi kun, Nice day today, isn’t it? shunday emasmi? [Nays dey tudey, izn’t it] Bugun sovuq o’n darajada Today it is ten degrees below zero [Tudey it’s ten digri:z bilou zierou] Bugun besh darajali iliq It is five above zero[It’s fayv ebau zierou] havo It is plus five degrees today [It’s plas fayv digri:z tudey] Yomg’ir (qor) It is raining (snowing) yog’moqda [It’s reyninn (snouinn)] Yomg’ir tomchilamoqda Drizzling rain (shower) (jala quymoqda) [Drizlinn reyn (shaue)] It is drizzling [It’s drizlinn] Yomg’ir selday quymoqda It is raining cats and dogs 52

[jarko] ~ прохладно (солнечно, дождливо) [prohladno (solnechno, dojdlivo)]

Сегодня приятный день [segodnya priyatnыy den’] Хороший день сегодня, не правда ли [horoshiy den’ segodnya, ne pravda li] Сегодня десять градусов мороза [segodnya desyat’ gradusov moroza] Сегодня пять градусов тепла [segodnya pyat’ gradusov tepla] Идёт дождь (снег) [idyot dojd’ (sneg)] Моросящий дождь (ливень) [morosyash’iy dojd’ (liven’)] Моросит[morosit] Дождь льёт как из ведра

Bu yomg’irli kunlar juda yomon kunlardir Yomg’ir yog’moqchi Yomg’ir yog’adiganga o’xshaydi Plashni kiyib oling Soyabonni oling Menga soyaboningizni berib turolmaysizmi? Qor to’ xtadi Men boshdan oyoq ho’l bo’ldim Men sovuq qotmayman (issiq kiyingan), men sovqotyapman

[It’s reyninn kets end dogz] How disgusting all these rainy days are [Xau disgastinn o:l zi:z reyni deyz a:] It is going to rain [It’s goyinn tu reyn] It looks like rain [It luks layk reyn] Put on your raincoat [Put on yo: reynkout] Take the umbrella [Teyk ze ambrella] Could you lend me an umbrella? [Kud yu: lend mi: en ambrela] It stopped snowing [It stoped snouinn] I am wet to the skin [Ay’m uet tu: ze skin] I got wet through [Ay got uet sru:] I feel warm (cold) [Ay fiyl uo:m (kould)]

[dojd’ l’yot как iz vedra] Как отвратительны эти дождливые дни [как otvratitel’nы эti dojdlivыye dni] Собирается дождь [sobirayetsya dojd’] Похоже на дождь [pohoje па dojd’] Наденьте плащ [naden’te plash’] Возьмите зонт [voz’mite zont] Вы не могли бы одолжить мне зонтик? [vы ne mogli Ьы odoljit’ mne zontik] Снег перестал идти [sneg perestal idti] Я промок насквозь [уа promok naskvoz’] Мне тепло (холодно) [mne teplo (holodno)]

Ertangi ob-havo haqidagi ma’lumotni eshitdingizmi?

Have you heard the weather forecast for tomorrow? [Xev yu: xe:d ze ueze fo.kast fo: tumorou]

Вы не слышали прогноз погоды на завтра? [vы ne slыshali prognoz pogodы nа zavtra] Ertaga yomg’ir yog’ishi They are expecting rain tomorrow[Zey a:r Завтра ожидается дождь kutiladi ikspektinn reyn tomorou] [zavtra ojidayetsya dojd’] ~ tuman (sovuq) bo’lishi ~ ~ fog (frost) ~ [fog (frost)] ~ туман (мороз) ~ [tuman (moroz)] Sovuq bo’layapti It is getting frosty [It’s getinn frosti] Становится морозно [stanovitsya morozno] Bugun sirg’anchiq kun It is very slippery today Сегодня очень скользко [It’s veri sliperi tudey] [segodnya ochen’ skol’zko] Havo bulutli It is overcast Погода пасмурная [It’s oveka:st] [pogoda pasmurnaya] Qor (muz) eriy boshladi It is thawing Тает [It’s so:uinn] [tayet] Issiq bo’lmoqda It is getting hot Становится жарко [It’s getinn xot] [stanovitsya jarko] Havo yana ochilib ketishi It may clear up yet Ещё может проясниться mumkin [It mey klier ap yet] [yeshyo mojet proyasnit’sya] Siz quyoshda yaxshi You have got a good tan Вы хорошо загорели qorayibsiz [Yu: xev got e gud ten] [vы horosho zagoreli] Quyoshda ko’p turmang, Don’t seat too long in the sun, you will get He сидите долго на солнце, вы oftob uradi a sunstroke получите солнечный удар. 54

Kunlar uzunlashdi (qisqardi) Kechalari iliq (shabadali)

The days have become longer (shorter) [Ze deyz xev bikam lonne (sho:te)] The nights are warm (chilly) [Ze nayts a: uo:m (chili)]

[nе sidite dolgo nа solntse, vы poluchite solnechnыy udar] Какая стоит скверная (прекрасная, великолепная) погода! [kakaya stoit skvernaya (prekrasnaya, velikolepnaya) pogoda] Какая чудесная погода! [kakaya chudesnaya pogoda] Приближается весна (лето, осень, зима) [priblijayetsya vesna (leto, osen’, zima)] Приближается бабье лето [priblijayetsya bab’ye leto] Дни стали длиннее (короче) [dni stali dlinneye (koroche)] Ночи тёплые (прохладные) [nochi tyoplыye (prohladnыye)]

MUHIM SO’Z VA IBORALAR Yetarli

ESSENTIAL WORDS AND EXPRESSIONS Enough [Inaf]

ОБИХОДНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ Достаточно [dostatochno]

Qanday yomon (ajoyib, yaxshi) ob-havo! Qanday ajoyib havo! Bahor kelmoqda (yoz, kuz, qish)

[Doun’t si:t tu: long in ze san, yu:l get e sanstrouk] What nusty (lovely, gorgeus) weather we are having! [Uot nasti (lavli, go:djes) ueze ui a: xevinn] What wonderful weather (we are having)! [Uot uandeful ueze (ui a: xevinn)] Spring (summer, autumn, winter) is coming [Sprinn (same, o:tem, uinte) iz kaminn] An Indian summer is coming [En indien same iz kaminn]

Juda ko’p Sizga nima bo’ldi? Gap nimada? Yana nima gap? Shubhasiz! Darvoqe. Ochig’ini aytganda. Shunchaki. Arziydimi? Bu ishning mohiyatiga aloqasiz gap Chin so’zim Rostdanmi

Too much [Tu: mach] What is wrong with you? [Uot’s ronn uiz yu:] What is the matter? [Uot’s ze mete] What next? [Uot nekst] For sure! [Fo: shue] Talking of.. [To:kinn ov. ] Frankly speaking. [Frenkli spi:kinn. ] Incidentally. [Insidenteli. ] I do not think I would [Ay doun’t sink ay vud] It is beside the point [It’s bisayd ze point] I mean business [Ay mi:n biznis] Tell me exactly. [Tel mi: ikzektli. ]

Слишком много [slishkom mnogo] Что с тобой? [chto s toboy] В чём дело? [v chyom delo] Что ещё? [chto esh’yo] Наверняка [navernyaka] Кстати. [kstati. ] Откровенно говоря. [otkrovenno govorya. ] Между прочим. [mejdu prochim. ] Стоит ли? [stoit li] Это не по существу [eto ne po sush’estvu] Я серьёзно [ya ser’yozno] Скажите прямо. [skajite pryamo. ] 56

Rostdanmi? Hazillashayapsiz? Aql bovar qilmaydi! Bo’lishi mumkin emas! Judayam qiziq Kundek ravshan Fikrimcha. Nazarimcha. Umid qilaman. Mening fikrimcha. Sening o’rningda bo’lganimda. Shunisi qiziqki.

Really? [Rieli] You are kidding? [Yu: a: kidinn] Not likely! [Not laykli] You do not say so! [Yu: doun’t sey sou] This is great fun [Zis iz greyt fan] As clear as day [Ez klie ez dey] I think. [Ay sink. ] It seems to me. [It si:mz tu mi. ] I guess. [Ay ges. ] To my mind. [Tu may maynd. ] If I were you. [If ay ue: yu;. ] I wonder. [Ay uande. ]

Правда? [pravda] Вы шутите? [vы shutite] Невероятно! [neveroyatno] He можеть быть! [ne mojet bыt’] Это забавно [эto zabavno] Ясно, как день [yasno, kak den’] Я думаю. [уа dumayu. ] Мне кажется. [mne kajetsya. ] Я пологаю. [уа polagayu. ] По моему мнению. [ро moyemu mneniyu. ] Будь я на твоём месте. [bud’ уа nа tvoyom meste…] Интересно. [interesno. ] 57

Balki. Balki, shunday qilarman Pirovardida. Men uchun bari-bir Xo’sh, nima bo’pti? O’z-o’zidan ravshanki Ehtimol Haqiqatga yaqin Bo’lishi mumkin Aftidan Qariyb Ehtimoldan uzoq

I dare say.. .[Ay dea sey. ] I think I will [Ay sink ay uil] At last. [Et last. ] I do not care [Ay doun’t kea] So what? [Sou uot] It goes without saying [It gouz uizaut seyinn] Possibly [Posibli] Very likely [Veri laykli] May be [Mey bi] It looks like it [It luks layk it] Hardly [Xa:dli] That is very unlikely [Zet’s veri anlaykli]

Пожалуй. [pojaluy. ] Пожалуй, так и сделаю [pojaluy, tak i sdelayu] В конце концов. [v kontse kontsov. ] Мне всё равно [mne vsyo ravno] Ну и что? [nu i chto] Само собой разумеется [samo soboy razumeyetsya] Возможно [vozmojno] Вероятно [veroyatno] Может быть [mojet bыt’] Похоже на то [pohoje na to] Едва ли [edva li] Врядли ли [vryatli li] 58

Hayronman Shundaymi? Na u emas, na bu emas Yo piray! Qarang-a! Ko’z oldingizga keltiring! Bunday gapni sira eshitganmisiz? Ehtiyot bo’ling!

Yana bir marta! Bunday ishni qilmang!

To my surprise [Tu may seprayz] Is that true [Iz zet tru:] Betwixt and between [Bituikst end bitui:n] My God! [May god] Just think! [Jast sink] Imagine! [Imedjin] Did you ever hear the like? [Did yu: eve ze layk] Be careful! [Bi: keaful] Take care! [Teyk kea] Watch out! [Uotch aut] Once more! [Vans mo:] You must not do it! [Yu: mast not du it] 59

К моему удивлению [к moyemu udivleniyu] Разве? [razve] Ни то, ни се [ni to, ni syo] Боже мой! [boje moy] Подумать только! [podumat’ tol’ko] Вообразите! [voobrazite] Слыхали что-нибудь подобное? [slыhali chto nibud’ podobnoye] Будьте осторожны [bud’te ostorojnы]

Ещё раз! [esh’yo raz] He делайте этого! [ne delayte etogo]

Aslo! Ha, xuddi shunday Yo’q, hali Hechqisi yo’q Behuda

О’tgan ishga salovat Gap tamom!

MULOQOT TILI Men ingliz tilida so’zlashmayman Men ingliz tilida yomon gaplashaman Ingliz tilida

By no means [Bay nou mi:nz] That is it! [Zet iz it] Not ye [Not yet] Never mind [Neve maynd] It does not matter [It dazn’t mete] It is no use [It’s nou yuz] Let bygones be bygones [Let baygonz bi: baygonz] That is all! [Zet’s o:l]

Ни в коем случае! [ni v koyem sluchaye] Вот именно [vot imenno] Ещё нет [esh’yo net] He беда [ne beda] He имеет значения [ne imeyet znacheniya] Бесполезно [bespolezno] Что прошло, то прошло [chto proshlo, to proshlo] Вот и всё [vot i vsyo]

SPEAKING LANGUAGE I do not speak English [Ay doun’t spi:k inglish] I know very little English [Ay nou veri litl inglish] Do you speak English?

ЯЗЫК ОБЩЕНИЯ Я не говорю по-английски [ya ne govoryu ро angliyski] Я плохо говорю по-английски [ya ploho govoryu ро angliyski] Вы говорите по-английски?

so’zlashasizmi? Menga tarjimon kerak Men ingliz tilini o’rganayapman Men ingliz tilida gapirishni (o’qishni, yozishni) o’rganmoqchiman Ingliz tilini o’rganish uchun qaysi kitoblar kerak?

[Du yu: spi:k inglish] I need an interpreter [Ay ni:d en inte:prete] I am learning English [Ay’m lo:ninn inglish] I want to learn to speak (read, write) English [Ay uont to lo:n to spi:k (ri:d, rayt) inglish] What books do I need for learning English? [Uot buks du ay ni:d fo: lo:ninn inglish]

Men biroz (bemalol) ingliz tilida o’qiy olaman

I can read English a little (easily) [Ay ken ri:d inglish e litl (i:zili)]

Qaysi chet tillarini bilasiz?

What languages do you know? [Uot lenguijiz du yu: nou]

Mening gapimga Do you understand me? tushunayapsizmi? [Du yu: andestend mi:] Sizning gapingizga yaxshi I understand you well, but it is hard to 61

[vы govorite ро angliyski] Мне нужен переводчик [mne nujen perevodchik] Я изучаю английский [ya izuchayu angliyskiy] Я хочу научиться говорить, писат, читать [ya hochu nauchit’sya govorit’, pisat’, chitat’] Какие нужны пособия для изучения английского языка? [kakiye nujnы posobiya dlya izucheniya angliyskogo уаzыка] Я немного (свободно) читаю поанглийски [уа nemnogo (svobodno) chitayu ро angliyski] Какими иностранными языками вы владеете? [kakimi inostrannыmi yazыkami vы vladeyete] Вы меня понимаете? [vы menya ponimayete] Я вас хорошо понимаю, но мне

tushunayapman, lekin speak gapirishga qiynalayapman [Ay andestend yu: uel, bat it’s xa:d tu spi:k] Gapingizgа (to’liq) I do not (quite) understand you tushunmayapman [Ay doun’t (kuayt) andestend yu:] Marhamat, gapingizni Say that again, please yana qaytaring [Sey zet egeyn, pli:z] Marhamat, bu yerda nima Please, tell me what is written here yozilganini tushuntiring [Pli:z, tel mi: uot’s riten xie] Bu so’zning ma’nosi nima? Bu so’z (harf) qanday aytiladi?

What does this word mean [Uot daz zis uod mi:n] How does one pronounce (write) this word? [Xau daz uan prenauns (rayt) zis oud]

Bu ingliz tilida qanday aytiladi? Buni ingliz tilida qanday aytish kerak? Buni qanday tarjima qilish kerak? Marhamat, biroz sekinroq

What is that called in English? [Uot iz zet ko:ld in inglish] How do you say that in English? [Xau du yu: sey zet in inglish] How can that be translated? [Xau ken zet bi: transleytid] Please, speak a little more slowly (loudly) 62

трудно говорить [уа vas horosho ponimayu, no mne trudno govorit’] Я вас не (совсем) понимаю [уа vas ne (sovsem) ponimayu] Повторите, пожалуйста, ещё раз [povtorite, pojaluysta, esh’yo raz] Объясните, пожалуйста, что здесь написано [obъyasnite, pojaluysta, chto zdes’ napisano] Что означает это слово? [chto oznachayet eto slovo] Как произносится (пишется) это слово? [как proiznositsya (pishetsya) eto slovo] Как это называется по-английски? [как eto nazыvayetsya ро angliyski] Как это сказать по-английски? [как eto skazat’ ро angliyski] Как это перевести?[как eto perevesti] Говорите, пожалуйста, немного

(balandroq) gapiring Uzr, nima dedingiz? Buni yozib bera olmaysizmi? Marhamat, bu so’zni harflab o’qing Savolimga javob bera olmaysizmi? Men talaffuzingizni to’ liq payqamayapman Bu so’z (ibora) tez-tez ishlatiladimi? Urg’u qani? Buni boshqacha aytsa bo’ladimi? Bu yerda ingliz tilida

[Pli:z, spi:k e litl mo: slouvli (laudli)]

медленнее (громче) [govorite, pojaluysta, nemnogo medlenneye gromche)] Excuse me, what did you say? Извините, что вы сказали? [Ikskyuz mi:, uot did yu: sey] [izvinite, chto vы skazali] Will you write it down? He могли бы вы это написать? [Uil yu: rayt it daun] [ne mogli bы vы eto napisat’] Spell it, please Произнесите это по буквам [Spel it, pli:z] [proiznesite eto ро bukvam] Can you answer my question? Вы можете ответить на вопрос? [Ken yu: anse may kueschin] [vы mojete otvetit’ na vopros] I can not quite catch the pronounciation Я не совсем улавливаю [Ay ken’t kuayt ketch ze pronansieyshn] произношение [ya ne sovsem ulavlivayu proiznoshenie] Is this word (expression) often used? Это слово (выражение) [Iz zis uod (ikspreshn) ofn yuzd] употребляется часто? [eto slovo (vыrajeniye) upotreblyayetsya chasto] Where is the stress? Где ударение? [Uera iz ze stres] [gde udareniye] Is there any other way of saying it? Можно ли сказать это по-другому? [Iz zea eni aze uey ov seyinn it] [mojno li skazat’ eto po drugomu] Is there anybody here who speaks English? Есть здесь кто-нибудь, кто говорит 63

so’zlaydigan biror kishi bormi? Mening gapirish tajribam kam Sekin gapirishsa bemalol tushunaman Rahmat, tushundim

[Iz zea enibodi xie xu spi:ks inglish]

по-английски? [est’ zdes’ kto nibud’, kto govorit po angliyski] I do not get enough practice У меня недостаточная практика [Ay doun’t get inaf prektis] [u menya nedostatochnaya praktika] I understand fairly well when people speak Я вполне понимаю, когда говорят slowly медленно [Ay andestend fe:li uel uen pi:pl spi:k [уа vpolne ponimayu, kogda slouvli] govoryat medlenno] I see, thank you Ясно, спасибо [Ay si:, senk yu:] [yasno, spasibo]

BOJXONA NAZORATI CUSTOMS AND PASSPORT CONTROL Bojxona hujjatlarini Where do I go through the customs? rasmiylashtirish qayerda [Uea du ay gou sru: ze kastimz] bo’ladi? Bu kishi bojxona xodimi Men bojxona nazoratchisiman Bu hamma yuk meniki

This is the customs official [Zis iz ze kastimz ofishel] I am a customs officer [Ay’m e kastimz ofise] All this luggage is mine 64

ТАМОЖЕННЫЙ ДОСМОТР Где будеть таможенное оформление? [gde budet’ tamojennoye oformleniye] Это сотрудник таможни [eto sotrudnik tamojni] Я таможенный инспектор [ya tamojennыy inspektor] Весь этот багаж мой

Bu narsalar shaxsiy foydalanish uchun . ni olib o’tishga ruxsat beriladimi? Ruxsat beriladi (berilmaydi) Bojxona hujjatlarini ko’rsating, iltimos Bu musodara qilinadi

[0:1 zis lagij iz mayn] These items are for personal use [Zi:s aytemz a: fo: po:snel yu:z] May I take with me. [Mey ay teyk uiz mi. ] It is allowed (it is not allowed) [It’s elouid (It isn’t elouid)] Show me your customs papers, please! [Shou mi: yo kastimz peypez, pli:z]

Qaysi narsalarga boj to’lamay o’tkaziladi?

It must be confiscated [It mast bi: konfiskeytid] What things have no duty on them? [Uot sinnz xev nou dyuti on zem]

Bu narsalardan boj olinadimi?

Is there duty on these things? [Iz zea dyuti on zi:z sinnz]

Men qancha boj haqi to’lashim kerak? Mendagi ochiq varaqa

What duty have I to pay? [Uot dyuti xev ay tu pey] I have a laisser-passer 65

[ves’ etot bagaj moy] Эти вещи личного пользования [eti vesh’i lichnogo pol’zovaniya] Разрешается ли иметь с собой. [razreshayetsya li imeyet’ s soboy. ] Разрешается (не разрешается) [razreshayetsya (ne razreshayetsya)] Покажите, пожалуйста, таможенные документы [pokajite, pojaluysta, tamojennыye dokumentы] Это подлежит конфискации [eto podlejit konfiskatsii] Какие вещи провозятся безпошлинно? [kakiye vesh’i provozyatsya bezposhlinno] Взимается ли с этих вещей пошлина? [vzimayetsya li s эtih vesh’ey poshlina] Какую пошлину я должен оплатить [kakuyu poshlinu ya doljen oplatit’] У меня открытый лист[u menya

[Ay xev e leyse-pa:se] Mol kiritish uchun I have an import licence litsenziyam bor [Ay xev en impo:t laysens] Nazorat qilish tugadi. The inspection is over. Pass on to the next Marhamat, keyingi zalga room о’ting [Ze inspeksh iz uoe. Pa:s on tu ze nekst rum] Mana mening yuk chekim Here is my luggage chek (tag) [Xie’s may lagij chek (teg)] Ehtiyot bo’ling. Bunda biroz sinadigan narsalar bor (eziladigan) Mana mening pasportim (vizam) ~ vaksin sertifikati ~ deklaratsiya blankasi Qaysi birini ochishimni istaysiz? Mening deklaratsiya

Be careful, please. There are some fragile items in it [Bi: ke:ful, pli:z. Zer a: sam fredjayl aytemz in it] Here is my passport (visa) [Xie’s may paspo:t (viza)] ~ certificate of vaccination [setifikit ov veksineyshn] ~ declaration form [deklereyshn fo:m] Which do you want me to open? [Uich du yu: uont mi: tu oupen] I have nothing to declare 66

otkrыtыy list] Я имею лицензию на ввоз [уа imeyu litsenziyu nа woz] Досмотр окончен. Пройдите, пожалуйста, в следующий зал [dosmotr okonchen proydite, pojaluysta, v sleduyush’iy zal] Вот моя багажная квитанция (бирка) [vot moya bagajnaya kvitantsiya (birka)] Осторожно, пожалуйста. Там есть хрупкие предметы [ostorojno, pojaluysta tam est’ hrupkiye predmetы] Вот мой паспорт (виза) [vot moy pasport (viza)] ~ свидетельство о вакцинации [svidetel’stvo о vaktsinatsii] ~ декларация [deklaratsiya] Что мне открыть? [chto mne otkrыt’] У меня нет ничего, подлежащего

qiladigan narsam yo’q

[Ay’v nasinn tu deklea]

Have you finished? [Xev yu: finisht]

обложению пошлиной [u menya net nichego, podlejash’ego oblojeniyu poshlinoy] У меня лишь вещи для личного пользования [u menya lish’ vesh’i dlya lichnogo pol’zovaniya] Здесь нет ничего, кроме одежды [zdes’ net nichego, krome odejdы] У меня есть оружие для охоты, вот разрешение [u menya est’ orujiye dlya ohotы, vot razresheniye] Эти вещи, полагаю, не облагаются пошлиной? [eti vesh’i, pologayu, ne oblagayutsya poshlinoy] Вы закончили? [vi zakonchili]

VALYUTA AYIRBOSHLASH Ayirboshlash shaxobchasi

Where is the exchange office, please?

Где находится обменный пункт?

Menda faqat shaxsiy ishlatiladigan narsalar va kiyimlar bor

I have only articles for personal use and wear [Ay’v ounli a:tiklz fo: pe:senel yu:z end uea] Kiyim-kechakdan bo’lak There is nothing here but clothing narsa yo’q [Ze’z nasinn xie bat klosinn] Menda ov quroli va I have weapons for hunting and here is the ruxsatnoma bor permit. [Ay xev ueponz fo: xantinn end xie’z ze pemit] Menimcha boj There are free of duty, I think olinmaydigan narsalar bor [Zi:r a: fri: ov dyuti, ay sink] deb o’ylayman

qayerda? [Ue’z ze ikscheyndj ofis, pli:z] Funt (dollar) ning bugungi What is the exchange rate on the pound qiymati qancha? (dollar) today? [Uot’s ze ikscheyndj reyt on ze paund (dole) tudey] Marhamat, yigirma funtni Will you please change me twenty pounds dollarga almashtirib in dollar? bering [Uil yu: pli:z cheyndj mi: tuenti paundz intu dolez] Shu chek bo’yicha pul You can cash this check olishingiz mumkin [Yu: ken kesh zis chek] Menga chek bo’yicha pul bering! Marhamat, shu kupyurani maydalab bering

Cash this check for me, please! [Kesh zis chek fo: mi:, pli:z] Give me smaller bills, please [Giv mi: smole bilz, pli:z]

Sizga yirik pul kerakmi yoki maydasimi?

Will I give you large or small bills? [Uil ay giv yu: la:dj o: smo:l bilz]

Sizga mayda pul beraymi? Will I give you some small change? 68

[gde nahoditsya оbmеnnыу punkt] Какой на сегодня курс фунта (доллара)? [kakoy na segodnya kurs funta (dollara)] Обменяйте мне, пожалуйста, двадцать фунтов на доллары [obmenyayte mne, pojaluysta, dvadtsat’ funtov na dollarы] Вы можете получить деньги по этому чеку [vы mojete poluchit’ den’gi po etomu cheku] Выдайте мне деньги по чеку! [vыdayte mne den’gi po cheku] Разменяйте мне эту купюру, пожалуйста [razmenyayte mne эtu kupyuru, pojaluysta] Вам крупными или мелкими деньгами? [vam krupnыmi ili melkimi den’gami] Дать вам мелочь?

[Uil ay giv yu: sam smo:l cheynj] Will I break this into smaller notes? [Uil ay breyk zis intu smo:le nouts]

[dat’ vam meloch] Sizga buni maydaroq Вам разменять это на мелкие pulga almashtirib деньги? beraymi? [vam razmenyat’ eto nа melkiye den’gi] Sizga o’n funtlik (20 Do you want to have this ten-pounds note Вам разменять десятифунтовую dollarlik) banknotani (twenty-dollars bill) changed? (двадцатидолларовую) банкноту? maydalab beraymi? [Du yu: uont tu xev zis ten paunds nout [vam razmenyat’ desyatifuntovuyu (tuenti dolez bil) cheynj] (dvadtsatidollarovuyu)] Marhamat, bu yerga qo’l Sign here, please Роспишитесь здесь, пожалуйста qo’ying [Sayn xie, pli:z] [rospishites’ zdes’, pojaluysta] Orqasiga qo’l qo’ying! Sign on the back! Роспишитесь на обороте! [Sayn on ze bek] [rospishites’ nа oborote] Pul miqdorini so’z bilan Write out the amount full! Напишите сумму прописью! yozing! [Rayt aut ze emaunt ful] [napishite summu propis’yu] Marhamat, sanani yozing Put the date, please Поставьте дату, пожалуйста [Put ze deyt, pli:z] [postav’te datu, pojaluysta] Marhamat, bojxona Can I have your customs declaration form? Дайте, пожалуйста, вашу bayonnomasini bering [Ken ay xev yo kastomz deklereyshn fo:m] таможенную декларацию [dayte, pojaluysta, vashu tamojennuyu deklaratsiyu] Mana sizning Here is your currency exchange receipt Вот ваша квитанция об обмене ayirboshlagan valyutangiz [Xie’z yo karensi ikscheynj risi:t] валюты kvitantsiyasi [vot vasha kvitantsiya ob obmene 69

Qachon bank ochiladi (yopiladi)?

When does the bank open (closed)? [Uen daz ze benk oupen (klouzd)]

Men joriy omonat ochmoqchiman Formani to’ldirishim kerakmi? Yuz dollarga ega bo’lgan holda omonat schyoti ochsa bo’ladimi?

I would like to open a checking account [Ay’d layk tu oupen e chekinn ekaunt] Would I fill out the form? [vud ay fil aut ze fo:m] Can I open saving account with one hundred dollars? [Ken ay oupen seyvingz ekaunt uiz uan xandrid dolez] Where would I sign? [Uea vud ay sayn] I would like to deposit this check [Ay’d layk tu depozit zis chek] Can you cash this check? [Ken yu: kesh zis chek] Do you have an account here [Du yu: xev en ekaunt xie] Here is my check-book [Xie’z may chekbuk] Will you accept my check?

Qayerga qo’l qo’yishim lozim? Men bu chekni omonat qo’ymoqchi edim Bu chekni ayirboshlash mumkinmi? Bankimizda schyotingiz bormi? Mana chek daftarcham Chekimni qabul

valyutы] Когда открывается (закрывается) банк? [kogda otkrыvayetsya (zakrыvayetsya) bank] Я хотел бы открыть текущий счёт [ya hotel bы otkrыt’ tekush’iy schyot] Мне нужно заполнить форму? [mne nujno zapolnit’ formu] Можно ли открыть сберегательный счёт, имея сто долларов? [mojno li otkrыt’ sberegatel’nыy schyot, imeya sto dollarov] Где мне подписаться? [gde mne podpisat’sya] Я бы хотел депонировать этот чек [уа bы hotel deponirovat’ etot chek] Можно ли разменять этот чек? [mojno li rаzmеnуаt’ etot chek] У вас есть счёт в банке? [u vas est’ schyot v banke?] Вот моя чековая книжка [vot moya chekovaya knijka] Вы примите мой чек?

qilasizmi? Shaxsiy guvohnomangiz qani?

[Uil yu: eksept may chek] Do you have identification? [Du yu: xev aydentifikeyshn]

Bizga ikki dona shaxsiy guvohnoma kerak

We require two proofs of identity [Ui rikuae tu: pru:fs ov aydentiti]

Marhamat, safar chekini ayirboshlab bering

Please, cash this traveller’s check [Pli:z, kesh zis trevelez check]

Kredit kartochka (nasiya kartochkasi) sini olish uchun qanday qog’ozlarni to’ldirishim kerak?

What papers do I have to fill out to get a credit card? [Uot peypez du ay xev tu fil aut tu get e kredit ka:d]

Bank [benk] Banknote [benknout] Currency [karensi] Rate

Banknot Valyuta Valyuta qadr-qimmati

[vы primate moy chek] У вас есть удостоверение личности? [u vas est’ udostovereniye lichnosti] Нам нужно два удостоверения личности [nam nujno dva udostovereniya lichnosti] Разменяйте, пожалуйста, дорожный чек [razmenyayte, pojaluysta, dorojnыy chek] Какие бумаги мне заполнить, чтобы получить кредитную карточку? [kakiye bumagi mne zapolnit’, chtobы poluchit’ kreditnuyu kartochku] Банк [bank] Банкнота [banknota] Валюта [valyuta] Валютный курс

Dinor Pul qo’yish Pul Dollar Safar cheki Draxma Yena Nasiya kartochkasi Krona Lira Marka Tanga

[reyt] Dinar [di:na:r] Deposit [dipozit] Money [mani] Dollar [dole] Traveller’s cheque [trevles chek] Drachma [drekma:] Yen [yen] Credit card [kredit ka:d] Crown [kraun] Lira [liera] Mark [ma:k] Coin

[valyutnыy kurs] Динар [dinar] Вклад [vklad] Деньги [den’gi] Доллар [dollar] Дорожный чек [dorojnыy chek] Драхма [drahma] Йена [yena] Кредитная карточка [kreditnaya kartochka] Крона [krona] Лира [lira] Марка [marka] Копейка 72

[koyn] Pens Pence [pens] Peseta Peseta [peseta] Mayda pul, tanga-chaqa Small change [smo:l cheynj] Valyuta ayirboshlash Currency exchange [karensi ikscheynj] To’lov Payment [peyment] Chek bilan pul olish Cash a check [kesh e chek] Maydalamoq Break [breyk] Rupiya Rupee [ru:pi] So’m Sum [sum] Omonat schyoti Saving account [seyvinn ekaunt] Schyotdan pul ko’chirmoq Withdrawal [uizro:el] Miqdor, yig’indi Amount

[kopeyka] Пенс [pens] Песета [peseta] Мелочь [meloch’] Обмен вальюты [obmen valyutы] Плата [Plata] Получать деньги по чеку [poluchat’ den’gi po cheku] Разменять [razmenyat] Рупия [rupiya] Сум [sum] Сберегательный счёт [sberegatel’nыy schyot] Снятие денег со счёта [snyatiye deneg so schyota] Сумма 73

Bank schyoti Joriy schyot Frank

MEHMONXONA Qaysi mehmonxonada tushamiz?

[emaunt] Bank account [benk ekaunt] Checking account [chekinn ekaunt] Franc [frenk]

[summa] Счёт банковский [schyot bankovskiy] Текущий счёт [tekush’iy schyot] Франк [frank]

HOTEL What hotel will we stay at? [uot xoutel uil ui stey et]

ГОСТИНИЦА В какой гостинице мы остановим [v kakoy gostinitse mы ostanovimsya] Есть ли свободные номера? [est li svobodnыye nomera] Какой номер вы хотели бы? [kakoy nomer vы hoteli bы] Где администратор? [gde administrator] Я заказал номер [уа zakazal nomer] У меня предварительный заказ [u menya predvaritel’nыy zakaz] Извините, ваш номер не готов

Bo’sh xona bormi?

Have you any accommodation? [xev yu: eni ekomodeyshn] Qaysi turdagi xonani What kind of room would you like? xohlar edingiz? [uot kaynd ov rum vud yu: layk] Boshqaruvchi bormi? Where is manager? [Uear iz ze menedje] Men xona buyurdim I have booked a room [ay’v bukt e rum] Mendan oldindan qilingan I have a reservation buyurtma bor [ay xev e rezeveyshn] Kechirasiz, sizning Sorry, your room is not ready 74

xonangiz tayyor emas Juda erta kelibsiz

[sori, yo rum iz not redi] You have arrived too early [yu: xev erayvd tu: o:li] I would like a single room [ay’d layk e singl ru:m)

[izvinite, vash nomer ne gotov] Вы прибыли слишком рано [vы pribыli slishkom rano] Men bir o’rinli xona Я хотел бы получить одноместный olmoqchiman номер [ya hotel Ьы poluchit’ odnomestnыy nomer] ~ ikki o’rinli ~ ~ a double room ~ двухместный ~ [e dabl ru:m] [dvuhmestnыy] ~ ikki kravatli ~ ~ a room with two beds ~ номер с двумя кроватями [e ru:m uiz tu: beds] [nomer s dvumya krovatyami] ~ ikki kishi yotadigan ~ a room with a double beds ~ номер с двухспальной кроватью kravatli ~ [a ru:m uiz e dabl beds] [nomer s dvuhspal’noy krovat’yu] ~ ikki kravatli ~ ~ a room with twin beds ~ номер с двумя кроватями [e ru:m uiz tvin beds] [nomer s dvumya krovatyami] ~ vanna (dush) si bor xona ~ a room with a bath (a shower) ~ номер с ванной (душем) ~ [e ru:m uiz ba:s (e shaue)] [nomer s vannoy (dushem)] ~ ayvonchali xona ~ ~ a room with a balcony ~ номер с балконом [e ru:m uiz belkoni] [nomer s balkonom] Men ikkinchi (uchinchi, I want a room on the first (second, thisrd) Я хочу номер на втором (третьем, to’rtinchi) qavatdan xona floor червёртом) этаже. olmoqchiman [ay uont e ru:m on ze fe:st (sekend, so:d) [ya hochu nomer na vtorom (tret’em, flo:] chetvyortom) эtaje] Pastki (yuqori) qavatdan I would rather have something lower down Я хотел бы получить номер этажом 75

xona olmoqchiman Bir kecha-kunduzi (hafta) xona nechaso’m?

(higher up) [ay’d raze xev samsinn loue daun (xaye ap)] How much is the room per night (week)? [xau mach iz ze ru:m pe: nayt (ui:k)]

To’lovga xizmat haqi (ovqatlanish) ham qo’shiladimi?

Does that include service (meals)? [daz zet inklu:d se:vis (mi:lz)]

Arzonroq biror narsangiz bormi?

Do you have anything cheaper? [du yu: xev enisinn chi:pe]

Bu juda qimmat Marhamat, xonani menga qoldiring

This is too expensive [zis iz tu: ikspensiv] Reserve a room for me, please [rizo:v e ru:m fo: mi:, pli:z]

Men bir hafta turmoqchiman

I intend staying for a week [ay intend steyinn fo:r e ui:k]

Men bu yerda ikki kun

I will be here for two days 76

пониже (повыше) [уа hotel Ьы poluchit’ nomer эtajom ponije (povыshe)] Сколько стоит номер в сутки (неделю)? [skol’ko stoit nomer v sutki (nedelyu)] Включено ли в оплату обслужавание (питание)? [vklyucheno li v oplatu obslujavaniye (pitaniye)] Есть ли у вас что-нибудь по дешевле? [est’ li u vas chto nibud’ po deshevle] Это слишком дорого [eto slishkom dorogo] Оставьте, пожалуйста, номер за мной [ostav’te, pojaluysta, nomer za mnoy] Я предполагаю остановиться на одну неделю [уа predpolagayu ostanovit’sya nа odnu nedelyu] Я пробуду здесь два дня

turaman [ay’l bi: xie fo: tu: deyz] Biz bir kecha-kunduz We will be staying overnight only turamiz xolos [ui’l bi: steyinn ovenayt ounli] Biz, hech bo’lmaganda bir We will be staying a few days at least necha kun turamiz [ui’l bi: steyinn e fyu deyz et li:st] Bu yerda necha kun turishimizni hali bilmaymiz Xonani ko’rsam bo’ladimi? Marhamat, xonaning kalitini bering Bu xona nechanchi qavatda? Sizning xonangiz uchinchi qavatda Bu xona menga ma’qul emas U (xona) juda keng

[уа probudu zdes’ dva dnya] Мы пробудем только сутки [mы probudem tol’ko sutki] Мы пробудем поменьшей мере несколько дней [mы probudem pomen’shey mere neskol’ko dney] We do not know yet how long we will be Мы ещё не знаем сколько дней staying here здесь пробудем [ui doun’t nou yet xau lonn ui’l bi: steyinn [mы esh’yo ne znayem skol’ko dney xie] zdes’ probudem] May I see the room? Можно ли посмотреть номер? [mey ay si: ze ru:m] [mojno li posmotret’ nomer] Give me the key of my room, please Дайте мне, пожалуйста, ключ от [giv mi: ze ki: ov may ru:m, pli:z] номера [dayte mne, pojaluysta, klyuch ot nomera] What floor is the room on? На каком этаже этот номер? [uot flo: iz ze ru:m on] [na kakom etaje etot nomer] Your room is on the second floor Ваш номер на третьем этаже [yo ru:m iz on ze sekend flo:] [vash nomer na tret’em эtaje] I do not like this room Мне не нравится этот номер [ay doun’t layk zis ru:m] [mne ne nravitsya etot nomer] It is too large Он слишком большой 77

~ kichik ~ qorong’i ~ sovuq, (issiq, sershovqin) Eshikdagi qulfning ishlashi yomon Shamolparak ishlamaydi Elektr chirog’i yonmaydi Rakovina tiqilib qolgan Issiq suv yo’q Parda yurishmay qoldi Lampochka kuyibdi Shtepsel singan

[it’s tu: la:j] ~ small [smo:l] ~ dark [da:k] ~ cold (hot, noisy) [kould (xot, noyzi)] “Thе lock in the door does not work properly [ze lok in ze do: dazn’t uo:k propeli] The fan does not work [ze fen dazn’t uo:k] The light does not work [ze layt dazn’t uo:k] The wash basin is clogged [ze uosh beysn iz klogd] There is no hot water [zear iz nou xot uo:te] The blind is stuck fast [ze blaynd iz stak fa:st] The bulb is burnt out [ze balb iz be:nt aut] The plug (switch) is broken [ze plag (suich) iz brouken] 78

[on slishkom bol’shoy] ~ маленький [malen’kiy] ~ тёмный [tyomnыy] ~ холодный (жаркий, шумный) [holodnыy (jarkiy, shumnыy)] Замок в двери плохо работает [zamok v dveri ploho rabotayet] He работает вентилятор [ne rabotayet ventilyator] He горит свет [ne gorit svet] Засорена раковина [zasorena rakovina] Нет горячей воды [net goryachey vodы] Застряла штора [zastryala shtora] Перегорела лампочка [peregorela lampochka] Сломан штепсель (выключатель) [sloman shtepsel’ (vыklyuchatel’)]

Bezovta bo’lmang. Buni men hal qilaman

Do not worry. I will attend to it [doun’t vari. ay’l etend tu it]

Yaxshiroq biror narsa yo’qmi? Buni olaman Bu yerga qo’l qo’ying, iltimos Joyimiz sizga ma’qul kelishiga ishonamiz Yukni xonamga eltib bering

Have anything better? [xev enisinn bete] I shall take it [ay’l teyk it] Sign here, please [sayn xie, pli:z] We hope you will like it here [ui xoup yu: uil layk it xie] Please, take my luggage to my room [pli:z, teyk may lagij tu may ru:m]

Sumkani o’zim olib boraman Kechirasiz, menga yordam bera olmaysizmi?

I will take the bag with me [ay’l teyk ze beg uiz mi:] Excuse me, could you help me, please? [ikskyuz mi:, kud yu: xelp mi:, pli:z]

Sizga ko’maklashsam maylimi? Uy xodimasini yuboring

May I help you? [mey ay xelp yu:] Please ask the maid to come up [pli:z, ask ze meyd tu kam ap] 79

He волнуйтесь. Я позабочусь об этом [ne volnuytes’ уа pozabochus’ ob etom] Нет ли чего-нибудь получше? [net li chego nibud’ poluchshe] Это подойдет [eto podoydyot] Распишитесь здесь, пожалуйста [raspishites’ zdes’, pojaluysta] Надеемся, вам понравится здесь [nadeemsya, vam ponravitsya zdes’] Прошу доставить мой багаж в номер [proshu dostavit’ moy bagaj v nomer] Сумку я возьму с собой [sumku ya voz’mu s soboy] Извините, не могли бы вы мне помочь? [izvinite, ne mogli bы mne pomoch’] Разрешите вам помочь? [razreshite vam pomoch] Пришлите, пожалуйста, горничную [prishlite, pojaluysta, gornichnuyu]

Xonamga nonushta (tushlik, kechki ovqat) ni berib yuboring Men tushlik (kechki ovqat) ni restoranda qilaman Men vanna (dush) qabul qilaman Iltimos, menga sochiq (choyshab) bering Oyoq kiyimimni yamashga berishim kerak Iltimos, ichki kiyimlar (qo’l ro’mol, paypoq)imni yuvishga bering Iltimos, kiyim-boshim (kalta kamzul, shim)ni dazmollashga bering

Please, give me breakfast (dinner, supper) in my room [pli:z, giv mi: brekfa:st (dine, sape) in may ru:m] I will have dinner (supper) in the restaurant [ay’l xev dine (sape) in ze restero:nn] I wish to take a bath (shower-bath) [ay uish tu teyk e ba:s (shaue ba:s)] Please, give me a towel (sheet) [pli:z, giv mi: e tauel (shi:t)] I must have my shoes repaired [ay mast xev may shu:z ripead] Please, get my linen (handkerchiefs, socks) washed [pli:z get may linin (xennkechifs, soks) uoshd] Please, get my suit (jacket, trousers) pressed [pli:z get may syu:t (djekit, trauzes) prest]

Iltimos, palto (kiyim-bosh, Please, get my overcoat (suit, dress, skirt) yubka) ni tozalashga cleaned bering [pli:z qet may ouvekout (syu:t, dres, sko:t) 80

Я прошу подавать мне завтрак (обед, ужин) в номер [ya proshu podavat’ mne zavtrak (obed, ujin) v nomer] Я буду обедать (ужинать) в ресторане [ya budu obedat’ (ujinat’) v restorane] Я хочу принять ванну (душ) [уа hochu’ prinyat’ vannu (dush)] Дайте, пожалуйста, полотенце [dayte, pojaluysta, polotentse] Мне нужно отдать в ремонт обувь [mne nujno otdat’ v remont obuv’] Отдайте, пожалуйста, постирать моё бельё (носовые платки, носки) [otdayte, pojaluysta, postirat’ moyo bel’yo (nosovыye platki, noski)] Отдайте, пожалуйста, выгладить мой костюм (пиджак, брюки) [otdayte, pojaluysta, vыgladit’ moy kostyum (pidjak, bryuki)] Отдайте, пожалуйста, в чистку пальто (костюм, платье, юбку) [otdayte, pojaluysta, v chistku pal’to

Qachon taxt (tayyor) bo’ladi? Qayerda oyoq kiyimimni tozalatishim mumkin? Sartaroshxona qayerda? Bar (mayxona) ~ Ayollar (erkaklar) hojatxonasi ~ Kim? Kiring! Choy (kofe, buterbrod) keltiring

kli:nd] When will it be ready? [uen uil it bi: redi] Where can I have my shoes cleaned? [uea ken ay xev may shu:z kli:nd] Where is a hairdresser’s? [uear iz e xeadresez] ~ a bar? [e ba:] ~ a ladie’s (men’s) room? [e leydi’z (men’z) ru:m] Who is it? [xu: iz it] Come in! [kam in] Please, send up tea (coffee, sandwich) [pli:z send ap ti: (kofi, senduij)]

Men buni po’lat sandig’ingizda qo’ymoqchiman

I would like to leave these in your safe [ay’d layk tu li:v zi:z in yo seyf]

Menga yana bitta ko’rpa

Please, send me an extra blanket 81

(kostyum, plat’e, yubku)] Когда будет готово? kogda budet gotovo] Где можно почистить обувь? [gde mojno pochistit’ obuv’] Где находится парикмахерская? [gde nahoditsya parikmaherskaya] ~ бар? [bar] ~ дамский (мужской) туалет? [damskiy (mujskoy) tualet] Кто там? [kto tam] Войдите! [voydite] Принесите, пожалуйста, чай (кофе, бутерброд) [prinesite, pojaluysta, chay (kofe, buterbrod)] Я хотел бы оставить это у вас в сейфе [ya hotel bы ostavit’ eto u vas v seyfe] Пришлите мне, пожалуйста,

[pli:z send mi: en ekstra blenkit]

~ yana bitta yostiq (bir necha sochiq) ~

~ an extra pillow (some towels [en ekstra pilou (sam tauels)]

~ a reading lamp [e ri:dinn lemp] We are tired after the journey [ui a: tayed afte ze jo:ni] I want to go to bed [ay uont tu gou tu bed] I go to bed early [ay gou tu bed e:li] Where is the switch? [uer iz ze suich] Where is the bell for the maid? [uear iz ze bel fo: ze meyd]

дополнительное одеяло [prishlite mne, pojaluysta, dopolnitel’noye odeyalo] ~ дополнительную подушку (несколько полотенец) [dopolnitel’nuyu podushku (neskol’ko polotenets)] ~ настольную лампу [nastol’nuyu lampu] Мы устали с дороги [mы ustali s dorogi] Я хочу спать [ya hochu spat’] Я ложусь рано [ya lojus’ rano] Где выключатель? [gde vыklyuchatel’] Где звонок к горничной? [gde zvonok k gornichnoy]

I sleep with the window open [ay sli:p uiz ze uindou oupen] Please, wake me at seven in the morning [pli:z ueyk mi: et sevn in ze mo:ninn]

Я сплю с открытым окном [уа splyu s otkrыtыm oknom] Разбудите меня, пожалуйста, в семь утрa

Juda charchadik Men yotmoqchiman Ertaroq yotmoqchiman Svetim o’chirgichi qayerda? Xizmatkor ayolni chaqiruvchi qo’ng’iroq qayerda? Men derazani ochiq holda uxlayman Meni erta bilan soat yettida uyg’oting

Turish vaqti bo’ldi Siz yaxshi dam oldingizmi? Siz yaxshi uxladingizmi? Raxmat, men to’yib uxladim Men to’yib uxlamadim O’zim yuvinishim kerak

Kalitni xonada qoldiribman Menga biror xat (axborot) bormi? Menga hech kim qo’ng’iroq qilmadimi? Ertalabki pochtamni keltiring

It is time to get up [it’s taym tu get ap] How did you rest? [xau did yu: rest] Did you sleep well? [did yu: sli:p uel] Very well, thank you [veri uel, senk yu:] I did not sleep properly [ay didn’t sli:p propeli] I must tidy myself up [ay mast taydi mayself ap] I have left my key in the room [ay’v left may ki: in ze ru:m] Is there any message for me? [is zea eni mesij fo: mi:] Did anyone phone me? [did eniuan foun mi:] Bring me my morning mail, please [bring mi: may mo:ninn meyl, pli:z] 83

[razbudite menya, pojaluysta, v sem’ utra] Пора вставать [роrа vstavat’] Как вы отдохнули? [как vы otdohnuli] Хорошо ли вы спали? [horosho li vы spali] Благодарю, я спал хорошо [blagodaryu, уа spal horosho] Я не выспался [уа ne vыspalsya] Мне нужно привести себя в порядок [mne nujno privesti sebya v poryadok] Я забыл ключ в номере [уа zаbыl klyuch v nomere] Мне никто ничего не передал? [mne nikto nichego ne peredal] Мне никто не звонил? [mne nikto ne zvonil] Пренесите мне, пожалуйста, утреннюю почту

Men telegramma kutayapman Men uchun xat yo’qmi? Mening xonamni tozalab qo’ya olasizmi?

I am expecting a telegram [ay’m ikspektinn e telegrem] Is there any mail for me? [is zear eni meyl fo: mi:] Could you please clean my room now? [kud yu: pli:z kli:n may ru:m nau]

Iltimos, kechroq qaytib keling va xonani yig’ishtiring

Please come back and clean later [pli:z kam bek end kli:n leyte]

Please, change the sheets [pli:z cheyndj ze shi:ts]

Siz qachon jo’nab ketasiz? When will you be leaving? [uen uil yu: bi: li:vinn] Men ertaga jo’nab I am checking out tomorrow ketaman [ay’m chekinn aut tumorou] Men hozir ketishim kerak I have got to leave at once [ay’v got tu li:v et uans] 84

[prenesite mne, pojaluysta, utrennyuyu pochtu] Я жду телеграмму [ya jdu telegrammu] Нет ли для меня писем? [net li dlya menya pisem] He могли бы вы убрать мой номер сейчас? [ne mogli bы vы ubrat’ moy nomer seychas] Пожалуйста, придите и уберите позднее [pojaluysta, pridite i uberite pozdneye] Пожалуйста, поменяйте постельное бельё [pojaluysta, pomenyayte postel’noye bel’yo] Когда вы уезжаете? [kogda vы uyezjayete] Я уезжаю завтра [ya uyezjayu zavtra] Я должен уехать немедленно [уа doljen uyehat’ nemedlenno]

Mening chekimni tayyorlab qo’ying Ertalab soat 8 da taksini buyurib qo’yasizmi? Narsalarni yig’ishtirish payti bo’lmadimi? Yaxshi dam olganimiz uchun raxmat Menejer Bron Vestibyul Visit kartochkasi Uy xodimasi Mehmonxonaga kirishda ro’yxatga olinishi

Please, have my bill ready [pli:z, xev may bil redi] Can you arrange to have a taxi here at eight in the morning? [ken yu: ereyndj tu xev e teksi xie et eyt in ze mo:ninn] Is not it time we started packing? [izn’t it taym ui sta:tid pekinn] Thank you for a pleasant stay [senk yu: fo:r e plezent stey] Manager [menedje] Reservation [rezeveyshn] Lounge [launj] Visiting card [visiting ka:d] Maid [meyd] To check in [tu chek in]

Приготовьте, пожалуйста, счёт [prigotov’te, pojaluysta, schyot] Не закажете ли вы мне такси на восемь утра? [ne zakajete li vы mne taksi na vosem’ utra] He пора ли нам укладывать вещи? [ne роrа li nam ukladыvat’ vesh’i] Спасибо, здесь было очень приятно [spasibo, zdes’ bыlo ochen’ priyatno] Администратор [administrator] Бронь [bron’] Вестибюл ь[vestibyul’] Визитная карточка [vizitnaya kartochka] Горничная [gornichnaya] Зарегистрироваться при вьезде в гостиницу [zaregistrirovat’sya privъyezde v gostinitsu]

Konditsioner Narvon Motel Yashash haqini to’lash Isitish Kuldon Choyshab Xoll Qavat

HIKMATLI SO’ZLAR Kambag’allik ayb emas Mehnatsiz rohat bo’lmas

Air conditioning [ea kendishine] Stair [steaz] Motel [moutel] To check out [tu chek aut] Heating [xi:tinn] Ash-tray [eshtrey] Bedclothes [bedklouzis] Lobby [lobi] Floor [flo:]

Кондиционер [konditsioner] Лестница [lestnitsa] Мотель [motel’] Заплатить за проживание [zaplatit’ za projivaniye] Отопление [otopleniye] Пепельница [pepel’nitsa] Постельное бельё [postel’noye bel’yo] Холл [holl] Этаж [эtaj]

APHORISMS Poverty is no sin [poveti iz nou sin] No pains, no gains

НАРОДНАЯ МУДРОСТЬ Бедность не грех [bednost’ ne greh] Без труда не вынешь рыбку из 86

[nou peynz, nou geynz] Aravani quruq olib qochmoq Tavakkal, baxtimdan ko’rdim Yo zo’r bilan, yo zar bilan

To beat the air [tu bi:t ze ea] Neck or nothing [nek o: nasing] By hook or by crook [bay xuk o: bay kruk] O’z uying-o’lan to’shaging East or West, home is best [i:st o: uest, xoum iz best] O’ldirsang o’ldir, qornimni Hunger is the best sauce to’ldir [xange iz ze best so:s] Olma pish, og’zimga tush To cool one’s heels deb o’tiraverish [tu ku:l uan’z xi:lz] Do’st boshga kulfat A friend in need is a friend endeed tushganda bilinadi [e frend in ni:d iz e frend indi:d] It-mushuk bo’lib (noahl) Cat-and-dog life yashamoq [ket end dog layf] Borida g’arra-sharra, A light purse is a heavy curse yo’g’ida banda bechora [e layt pe:s iz e xevi ko:s] Sharmandaga shahar keng A little pot is soon hot 87

пруда [bez truda ne vыnesh’ гыbku iz pruda] Толочь воду в ступи [toloch’ vodu v stupi] Всё или ничего [vsyo ili nichego] He мытьемь, так катаньем [ne mыtуоm, tak katan’yem] В гостях хорошо, а дома лучше [v gostyah horosho, a doma luchshe] Голод – самая лучшая приправа [golod – samaya luchshaya priprava] Ждать у моря погоды [jdat’ u morya pogodы] Друг в беде – настоящий друг[drug v bede – nastoyash’iy drug] Жизнь, как у кошки с собакой [jizn’ как u koshki s sobakoy] Лёгкий кошелёк – тяжелое проклятие [lyogkiy koshelyok – tyajeloye proklyatiye] Маленький горшок быстро

[e litl pot iz su:n xot] Umid katta edi, natija puch bo’ldi

Hope is good breakfast, but a bad supper [xoup iz gud breakfast, bat e bed sape]

Qo’rqqanga qo’sh ко rinar To draw the long bow [tu dro: ze long bou] Ikki kemaga oyoq qo’ygan g’arq bo’lar

You can not eat your cake and have it [yu kan’t i:t yo keyk end xev it]

O’z uying – o’lan to’shaging

There is no place like home [zer iz nou pleys layk xoum]

Olmoqning bermog’i bor

One good turn deserves another [uan gud to:n dize:vz enaze] A penny saved is a penny gained [e peni seyvd iz e peni geynd]

Pulning onasi – tiyin

нагревается [malen’kiy gorshok bыstro nagrevayetsya] Надежда хороший завтрак, но плохой ужин [nadejda horoshiy zavtrak, no plohoy ujin] Натягивать большой лук (=преувеличивать) [natyagivat’ bol’shoy luk (=preuvelichivat’)] Нельзя съест пирог и в то же время сохранить его [nel’zya s’yest pirog i v to je vremya sohranit’ yego] Нет места лучше собственного дома [net mesta luchshe sobstvennogo doma] Долг платежом красен [dolg platejom krasen] Пенни сбераженный есть пенни заработанный [penni sberajennыy yest’ penni

zarabotannыy] To’kilsa manglay tering, Take care of the pence and the pounds will Позаботься о пенсах, и фунты unumli bo’lar yering take care of themselves стерлингов сами о тебе [teyk kear ov ze pens end ze paundz uil позаботяться teyk kear ov zemselvz] [pozabot’sya о pensah, i funtы sterlingov sami о tebe pozabotyat’sya] Aqlsiz bosh – oyoqning An idle brain is the devil’s workshop Праздный мозг-мастерская дьявола sho’ri [en aydl breyn iz ze devil’z uo:kshop] [prazdnыy mozg-masterskaya d’yavola] Achchiqni – achchiq Habit cures habit Привычка излечивается привычкой kesadi [xebit kyuez xebit] [privыchka izlechivayetsya privыchkoy] Maslahatli ish (to’y) Second thoughts are best Семь раз примерь, один раз отрежь tarqamas [sekend so:ts a: best] [sem’ raz primer’, odin raz otrej’] Ko’p gap eshakka yuk Easier said than done Сказанное легче, чем сделанное [i:ze sed zen dan] [skazannoye legche, chem sdelannoye] Uyda tursa sasir oshim, A dog in the manger Собака в яслях (собака на сене) birovga bersam esiz oshim [e dog in ze meyndje] [sobaka v yaslah (sobaka na sene)] Avval o’yla, so’ngra so’yla First think then speak Сперва думай, потом говори [fyost sink zen spi:k] [sperva dumay, potom govori] Temirni qizig’ida bos Take time by the forelock Хватай время за чуб (=не упускай [teyk taym bay ze fo:lok] случай) 89

Kelinni kelganda ko’r, sepini yoyganda ko’r

He laughs best who laughs last [xi: la:fs best xu: la:fs la:st]

Nima eksang, shuni o’rasan

As you sow, you will mow [ez yu: sou, yu:’l mou]

[hvatay vremya za chub (=ne upuskay sluchay)] Хорошо смеется тот, кто смеется последним [horosho smeyetsya tot, kto smeyetsya poslednim] Что посеешь, то и пожнёжь [chto poseyesh’, to i pojnyoj’]

NAVOI: HIKMATLI SO’ZLAR Vafosizda hayo yo’q, Hayosizda vafo yo’q

Conceit makes a man loquacious, Greed makes a man voracious [kensi:t meyks e men loukueyshiz, gri:d meyks e men vereyshz]

Лжеца, предателя ничем не устыдишь,Тот не опора нам, кто лжив и кто бесстыж [Ljetsa, predatelya ichem ustыdish’, tot ne opora nam, kto ljiv i kto besstыj] Великодушие закон наш, щедрость мать, а скромность мы должны частью считать [velikodushiye zakon nash sh’edrost’ mat’, a skromnost’ mы doljnы

Karam va muruvvat ato va Nobility and liberality make a handsome anodurlar, Vafoyu hayo pair, Modesty is their son and heir ikki hamzod farzand [noubiliti end libereliti meyk e xensem pea,modesti iz zea san end xea] 90

Chin so’z mo’tabar, Yaxshi A false man is shameless too,A so’z muxtasar shamelessman is never true [e fo:ls men iz sheymlis tu:, e sheymlis men iz neve tru:] Er kishiga zebu ziynat hikmat va donishdur

Bilmaganni so’rab o’rgangan olim, Orlanib so’ramagan o’ziga zolim

Oz-oz o’rganib dono bo’lur, Qatra-qatra yig’ilib daryo bo’lur

Good the speech that is graseful and distinct, Excellent that which is truthful and succinct [gud ze spi:ch zet iz greysful end distinct,ekselent zet uich iz trusful end seksinkt] Knowledge and wisdom are beyond compare,The fairest adornment a man can wear [nolidj end uisdom a: biyond kempea, ze fearist edo:nment e men ken uea] Learning is knowledge acquired in small portions,As drops make the rivers that flow to the ocean [lo:ninn iz nolidj ekuayed in smo:l po:shnz, ez drops meyk ze ri:vez zet flou 91

chast’yu schitat’] Правдивость речи хороша и гладкость, Но как прекрасна слов правдивых краткость [pravdivost’ rechi horosha i gladkost’, no kak prekrasna slov pravdivыh kratkost’] Что ум и знанья красят человеканароды все на том сошлись от века [chto um i znan’ya krasyat cheloveka- narodы vsyo na tom soshlis’ ot veka] Спроси у сведущих то, в чём не просвещён,И тем докажешь ты, что истинно умён [sprosi u svedushih to, v chyom ne prosvesh’yon, i tem dokajesh’ tы, chto istinno umyon] За каплей каплю накопив, текут потоки рек,По крохам знания копя, мудреет человек [za kapley kaplyu nakopiv, tekut potoki rek, po kroham znaniya kopya,

tu ze oushenz] The creation of mankind are the fruit of man’s mind [ze krieyshn ov menkaynd a: ze fru:t ov menz maynd]

mudreyet chelovek] Chin so’zni yolg’ong’a Всё то, что род людской на этом chulg’ama, Chin ayta olur свете создал, ум человеческий в tilni yolg’ong’a bulg’ama тысячелетьях создал [vsyo to, chto rod lyudskoy na эtom svete sozdal, um chelovecheskiy v tыsyachelet’yah sozdal] Agar kimsadin zohir o’lsa A wrong inflicted deliberately is certain to Тот, от кого к другим исходит зло, yomon,Ko’rar harnekim, come back to thee увидит, Всё назад к нему пришло zohir etdi hamon [e ronn infliktid deliberitli iz se:ten tu kam [tot, ot kogo k drugim ishodit zlo, bek tu si:] uvidit, vsyo nazad k nemu prishlo] Agar tuzlik o’lsa kishining A man who follows virtue’s ways hath no Когда творят хорошие дела,Нужна ishi, Ne vasf aylay olgay need of pay or praise ли им пустзя похвала? ishini kishi [e men xu folovz ve:tyuz ueyz xes nou [kogda tvoryat horoshiye dela, nujna ni:d ov pey o: prayz] li im pustaya pohvala] Aylar ishingga chu bo’lur If, in trouble, none come to thy Коль можешь ты свершить какое dastras, Vaqtidin o’tkarma defence,Thou art to blame, take no offence дело,Смотри, чтоб время зря не ani bir nafas [if, in trabl, nan kam tu say difens, su: a:t пролетело tu bleym, teyk nou ofens] [kоl’ mojesh’ tы svershit’ какоуе delo, smotri, chtob vremya zrya ne proletelo] Barcha lazzatni totdim, Of sweet have I tasted are a wealth, And Какие бы вы сладости не ели,Нет Ofiyatdin chuchukroq found no sweet as sweet as health лакомства вкусней, чем сила в теле sharbat topmadim [of sui:ts xev ay teystid a: e uels, end [kakiye Ьы vы sladosti ne yeli, net 92

faund nou sui:t ez xels] The valiant acclaimed,The craven are disdained [ze velyent ekleymd, ze kreyvn a: disdeynd] One need not wait for long the triple repayment of a wrong [uan ni:dn’t ueyt fo: lonn ze traypl ripeyment ov e ronn] He for whom honour is the guide supreme will always enjoy his fellows’ esteem [xi: fo: xum o:ne iz ze gayd syupri:m uil o:lviz indjoy xiz felouz esti:m]

lakomstva vkusney, chem sila v tele] Biyiklik keldi himmatdin Великодушный славой знаменит,А nishona, Ki himmatsiz малодушных жизнь сама срамит past etdi zamona [velikodushnыy slavoy znamenit, а malodushnыh jizn’ sama sramit] Birovki tama’ rishtae В чужих несчатьях виноватый, qilgusi, Uning birla Спознаётся со злой расплатой bo’g’zidin osilgusi [v chujih neschat’yah vinovatыy, spoznayotsya so zloy rasplatoy] Birovkim anga himmat В ком благородство высшее o’ldi baland, Erur odam найдете, Тот у людей и в славе, и в ahli aro arjumand почёте [v kom blagorodstvo vыssheye naydete, tot u lyudey i v slave, i v pochyote] Yomon bilan yaxshi Evil and good rock up and down,With feet Хорошее к плохому не подгонишь, orasida farqdir, Ikki in two boats one is sure to drown Две лодки не настигнешь вразkemaning uchin tutgan [i:vl end gud rok ap end daun,Uiz fi:t in tu потонешь g’arqdir bouts uan iz shue tu draun] [horosheye k plohomu ne podgonish’, dve lodki ne nastignesh’ vraz potonesh’] Izzati haddin kam esa Lack of appreciation is painful, OverКоль мало уважения – не мило, xo’b emas, Haddidin ortuq estimation is shameful Издишнее почтение – постыло dag’i marg’ub emas [lek ov eprishieyshn iz peynful [kоl’ malo uvajeniya – ne milo, 93

Izzat tilasang kam de, Sihat tilasang kam ye

Kamol et kasbkim, olam uyindin, Senga farz o’lmagay g’amnok chiqmoq Kimgaki erlik asari yordur,Bir demas ar qilgani ming bordur Bu damni orif ersang yaxshi tutki, johil ishiYetishmaganga-yu o’tganga qiylu qol o’lg’ay Yigitlikda yig’ ilmning maxzani, Qarilik chog’i

overestimeyshn iz sheymful] If thou wouldst be honored, speak less, If thou wouldst be healthy, eat less [if su: vudst bi: o:ned, spi:k les if su: vudst bi: xelsi, i:t les]

izdishneye pochteniye – postыlo] Почтенья хочешь – меньше злоязычь, Здоровья хочешь – пищу ограничь [pochten’ya hochesh’ – men’she zloyazыch’, zdorov’ya hochesh’ pish’u ogranich’] The only way to decrease one’s suffering Коль хочешь без печалей обойтись, is to increase one’s understanding Наукам и ремеслам обучись [ze ounli uey tu dikri:z uan’s safring iz tu [kol’ hochesh’ bez pechaley oboytis’, inkri:z uan’s andestendinn] naukam i remeslam obuchis’] The noble man remembers none of the Кто доблестью примерной good to others he had done знаменит, О тысяче щедрот своих [ze noubl men remembez nan ov ze gud tu смолчит azez xi: xed dan] [kto doblest’yu primernoy znamenit, о tыsyache sh’edrot svoih smolchit] Treasure the moment, it will not last, Only Коль ты умён, то каждый миг цени, the fool lives in future or past Ведь глупо будущим иль прошлым [treje ze moument, it’l not la:st, ounli ze мерить дни fu:l livz fyuche o: pa:st] [kоl’ tы umyon, to kajdыy mig tseni, ved’ glupo budush’im il’ proshlыm merit’] Knowledge is to be hoarded in yourth and Пока ты юн, копи богатство знанья, spent in age А в старости – расходуй достоянье 94

xarj qilg’il ani

[noulidj iz tu bi: xo:did in yu:s end spent in eydj] Happy the traveller who has killed the snake in his path [xepi ze trevele xu xes kild sneyk in xiz pa:s] In speech be circumspect if thou woulds have respect [in spi:ch bi: se:kemspekt if su: vuds xev rispekt] If it is oats you sow, it is oats that will grow [if it’s outs yu: sou, it’s outs zet uil grou]

[рока tы yun, kopi bogastvo znan’ya, a v starosti – rashoduy dostoyan’ye] Yilonni kishi tutsa sar Змею увидел – бей, не упусти,Беды kufta, Balodin qilur o’z избегнешь на своем пути yo’lin rufta [zmeyu uvidel – bey, ne upusti, bedы izbegnesh’ na svoyem puti] Til ildamidin bo’lur Кто не воздержан на язык,Тот g’aromat hosil, Yuz nav’ уваженья не достиг malomatu nadomat hosil [kto ne vozderjan nа уаzык, tot uvajen’ya ne dostig] Qachon sochsa tuproqqa Когда на земле посеяна пшеница, bug’doy birov, Yo’q Ячмень на ней никак не imkonki ul arpa qilg’oy всколосится g’arov [kogda na zemle poseyana pshenitsa, yachmen’ na ney nikak ne vskolositsya] Qardoshing emas, ulki Can a man be counted a friend who is gone Нет, тот не друг, кто ревностный к qo’yib bosh senga, Davlat when benefits end? услугам, Когда лишь ты богат, chog’i qilg’ay o’zin [ken e men bi: kauntid e frend xu iz gon зовётся другом qo’ldosh senga uen benefits end] [net, tot ne drug, kto revnostnыy k uslugam, kogda lish’ tы bogat, zovyotsya drugom] Har kishi kim birovga He who digs a hole for other as a snare, Кто другу роет яму наперед,В неё qozg’ay choh, Tushkay ul Himself will find entombment there же первый сам и попадёт 95

choh uza o’zi nogoh

[xi: xu digz e xoul fo:r azes ez e snea ximself uil faynd intu:ment zea] Har kishining kim so’zi Once a man has a false word spoken,Trust yolg’on esa, Aylama bovar in him is forever broken necha kim chin desa [uans e men xez e fo:ls uo:d spouken, trast in xim iz foreve brouken]

[kto drugu royet yamu naperyod, v neyo je pervыy sam i popadyot] Раз уж у человека лживый рот,Не верь ему, когда он и не лжёт [raz uj u cheloveka ljivыy rot, ne ver’ yemu, kogda on i ne ljyot]

TURAR JOY AXTARISH Ijaraga qo’yish uchun gazetaga e’lon bergan ekansiz. Shuning uchun qo’ng’iroq qilayapman Hali ham ijaraga joy beriladimi? Sizning telefon raqamingizni vositachilik byurosidan oldim

SEARCHING FOR AN APARTMENT

В ПОИСКАХ КВАРТИРЫ

I am calling about your ad for an apartment [ay’m ko:linn ebaut yo ed fo:r en epa:tment] Is apartment still available? [iz epa:tment stil eveylebl] I have got your phone number from the rental agency [ay’v got yo foun nambe from ze rental eyjensi] Is it an apartment or a flat? [iz it en epartment o:r e flet]

Я звоню по объявлению в газете о сдаче квартиры [уа zvonyu ро ob’yavleniyu v gazette о sdache kvartirы] Квартира ещё сдаётся? [kvartira esh’yo sdayotsya] Ваш номер телефона я получил в посредническом бюро [vash nomer telefona уа poluchil v posrednicheskom byuro] Эта квартира в многоэтажном доме или занимающая этаж? [eta kvartira v mnogoэtajnom dome ili zanimayush’aya эtaj]

Bu ko’p xonali uydagi kvartirami yoki bir qavatda joylashgan uymi?

Unda nechta kvartira bor? Kvartirada nechta xona bor? Oshxonasi bormi? Yo’q, ovqatlanadigan taxmoni bor, xolos Kvartirada konditsioner bormi? Uyning xovli (garaji)si bormi? Kvartirani ko’rsam bo’ladimi? Qachon kelsam yaxshi bo’ladi? Ertalab soat o’nda kela olmaysizmi? Bu meni to’la qanoatlantiradi

How many apartments are there in the building? [xau meni epa:tments a: zea in ze bildinn] How many rooms are there in the apartment? [xau meni rumz a: zea in ze epartment] Is there a dining room? [iz zear e dayninn rum] No, there is only a dinette [nou, ze’z ounli e daynet] Is the apartment air conditioned? [iz ze’ epa:tment ea kendishnd] Is there a backyard (garage) with the house? [iz zear e bekya:d (gara:j) uiz ze xaus] Could I have a look at the apartment? [kud ay xev e luk et ze epartment] What time will I come? [uot taym uil ay kam] Could you come at ten o’clock in the morning? [kud yu: kam et ten o’klok in ze mo:ninn] It suits me perfectly [it syuts mi: pe:fiktli] 97

Сколько в доме квартир? [skol’ko v dome kvartir] Сколько в квартире комнат? [skol’ko v kvartire komnat] Есть ли столовая? [est’ li stolovaya] Нет, только ниша при кухне [net, tol’ko nisha pri kuhne] Есть ли в квартире кондиционер? [est’ li v kvartire konditsioner] Имеется ли при доме двор (гараж)? [imeetsya li pri dome dvor (garaj)] Могу я посмотреть квартиру? [mogu уа posmotret’ kvartiru] В какое время лучше прийти? [v kakoye vremya luchshe priyti] He могли бы вы прийти в 10 утра? [ne mogli Ьы vы priyti v 10 utra] Это меня вполне устраивает [eto menya vpolne ustraivayet]

Kunduzi (bugun tunda) kelsam qulayroq bo’lardi Kvartira qayerda? Tevarak-atrof ma’qulmi? Uyingiz yangimi? Uning qurilganiga uch yil bo’ldi Biz birinchi bo’lib ko’chib o’tdik Ko’chib o’tgach, xonani qaytadan jihozladik

it would be more convenient for me to come at noon (tonight) [it vud bi: mo: kenvi:nyent fo: mi: tu kam et nun (tunayt)] Where is the apartment located? [uer iz ze epa:tment loukeytid] Is it good neighbourhood? [iz it gud neybexud] Is your’s a new house? [iz yo’z e nyu xaus] It is only three years old [it’s ounli sri uyeaz ould] We were the first to move in [ui ve: ze fyost tu muv in] When we moved in, we furnished the flat anew [uen ui mu:vd, ui fe:nishd ze flet enyu]

Kvartirada hamma qulayliklar bor

Our flat has all modern conveniences [aue flet xez o:l moden kenvi:nyensiz]

Cho’miladigan xona va hojatxonalarning eshiklaridan chiqiladigan

There is a small entrance hall with doors leading to the bathroom and toilet [ze’z e smo:l entrens xo:l uiz do:z li:dinn 98

Мне было бы удобнее прийти днём (сегодня вечером) [mne Ьыlo Ьы udobneye priyti dnyom (segodnya vecherom)] Где находится квартира? [gde nahoditsya kvartira] Это хороший район? [eto horoshiy rayon] Ваш дом новый? [vash dom novыy] Он выстроен три года назад [on vыstroyen tri goda nazad] Мы переехали первыми [mы pereyehali pervыmi] Когда мы переехали, мы заново обставили квартиру [kogda mы pereyehali, mы zanovo obstavili kvartiru] Наша квартира со всеми удобствами [nasha kvartira so vsemi udobstvami] Есть небольшая передняя, куда выходят двери ванной и туалета [est’ nebol’shaya perednyaya, kuda

kichik dahliz bor Biz yashaydigan binodagi ikki lift kechayu-kunduz birday ishlaydi Ikkinchisi yotoqxona Ikkita devor shkafi bor Kvartira nechinchi qavatda?

tu ze ba:srum end toylet] There are two lifts in our section, and we get twenty-four hours service [zear a: tu: lifts in aue sekshn, end ui get tventi-fo: auez se:vis] The second room is bedroom [ze sekend ru:m iz bedru:m] There are two wall cupboards [zear a: tu: uo:l kapbeds] What floor is the apartment on? [uot flo: iz ze epa:tment on]

It is rather warm here [it’s raze uo:m xie] Uyda ikkita kvartira bor There are only two flats in the house [zear a: ounli tu: flets in ze xaus] Bu katta mehmonxona Here is the hall [xier iz ze xo:l] Oshxona o’ng tomonda To your right is the kitchen [tu yo rayt iz ze kichin] Bu qaysi xonaning eshigi? And where does this door lead? [end uea daz zis do: li:d] Mana bu mehmonxona va Here are the living and dining rooms oshxona [xier a: ze livinn end dayninn rumz] 99

vыhodyat dveri vannoy i tualeta] В нашем корпусе два лифта, и они обслуживают нас круглосуточно [v nashem korpuse dva lifta, i oni obslujivayut nas kruglosutochno] Вторая комната – это спальня [vtoraya komnata-eto spal’naya] В стенах имеются два шкафа [v stenah imeyuutsya dva shkafa] На каком этаже расположена квартира? [nа kakom etaje raspolojena kvartira] В квартире тепло [v kvartire teplo] В доме всего две квартиры [v dome vsego dve kvartiri] Это холл [eto holl] Справа расположена кухня [sprava raspolojena kuhnya] А что это за дверь? [a chto eto za dver’] Вот гостиница и столовая [vot gostinitsa i stolovaya]

Bu xonalar ko’cha tomonda joylashgan ekan. Shovqin-suron eshitilib turmasmikan? Aslo! Bu juda ham tinch ko’cha

These rooms face in street. I am afraid it will be too noisy [zi:z rumz feys in stri:t. ay’m efreyd it’l bi: tu: noyzi] Not at all! It is a very quiet stree [not et o:l it’s e veri kvayet stri:t]

Эти комнаты выходят на улицу.Я боюсь, как бы не было шумно [eti komnati vihodyat nа ulitsu уа boyus’, как bi nе bilo shumno] Что вы! Это очень тихая улица [chto vi, eto ochen’ tihaya ulitsa]

Bu zinalar bilan qayerga chiqiladi? Mana bu yotoqxona

And where do these stairs go? [end uea du zi:z steaz gou] Here is the bedroom [xier iz ze bedrum] The bathroom is to your left [ze ba:srum iz tu yo left] And who lives on the second floor? [end xu livz on ze sekend flo:] A young couple [e yann kapl] I am sorry, but the apartment is already rented [ay’m sori, bat ze epa:tment iz olredi rentid] I have a dog (a cat) [ay xev e dog (e ket)] We do not allow pets

А куда ведут эти лестницы? [a kuda vedut eti lestnitsi] Вот спальня [vot spal’nya] Слева расположена ванная [sleva raspolojena vannaya] А кто живёт на третьем этаже? [a kto jivyot nа tret’em etaje] Молодая супружеская пара [molodaya suprujeskaya para] Сожалею, но квартира уже сдана [sojeleyu, no kvartira uje sdana]

Yuviniladigan xona chapda(chap tomonda) Uchinchi qavatda kim turadi? Yosh kelin-kuyovlar (turishadi) Uzr, kvartira ijaraga berilgan Mening itim (mushugim) ham bor Uy hayvonlari bor

У меня собака (кот) [u menya sobaka (kot)] Мы не сдаём жильцам с

kishilarni ijaraga qo’yolmaymiz Ijara haqi qancha?

[ui doun’t elau pets]

Ijara haqini biroz kamaytirolmaysizmi?

What is the rent? [uot’s ze rent] It is too expensive for me [it’s tu: ikspensiv fo: mi:] Could you reduce the rent a little? [kud yu: ridyus ze rent e litl]

Men izlaganni naq o’zginasi ekan

I think this is just I am looking for [ay sink zis iz jast ay’m lukinn fo:]

Ba’zi bir qog’ozlarni to’ldirishim kerakmi?

Are there some papers to fill out? [a: zea sam peypez tu fil aut]

FINDING A SITUATION

What is your trade (profession)? [uot’s yo treyd (profeshn)] What is your job? [uot’s yo job] Where do you work?

Juda qimmat ekan

Nima ish qilasiz? Qayerda ishlaysiz?

животными [mi пе sdayom jil’tsam s jivotnimi] Сколько вы берете за квартиру? [skol’ko vi berete za kvartiru] Это слишком дорого [eto slishkom dorogo] Вы не могли бы немного снизить плату за квартиру? [vi nе mogli bi nemnogo snizit’ platu za kvartiru] Я думаю, это как раз то, что я ищу [уа dumayu, eto как raz to, chto ya ish’u] Мне следует заполнить какие-то бумаги? ПРИ УСТРОЙСТВЕ НА РАБОТУ Ваша профессия? [vasha professiya] Кем вы работаете? [kem vы rabotayete] Где вы работаете?

Daromadingiz qancha? Men ishchiman (xizmatchiman) Qishloq xo’jaligi bilan shug’ullanaman Men uy bekasiman

[uea du yu: uo:k] How much do you earn? [xau mach du yu: e:n] I am a worker (office worker) [ay’m uo:ke (ofis uo:ke)] I am engaged in agriculture [ay’m ingeyjid in egrikalche]

Men zavod (fabrika)da ishlayman ~ fermada ~

I am a housewife [ay’m e xausvayf] I do not work [ay doun’t uo:k] I am retired [ay’m ritayed] I work at plant (factory) [ay uo:k et e pla:nt (fekteri)] ~ on a farm [on e fa:m]

~ at a research institute [et e rise:ch instityut]

~ for a company [fo:r e kampani]

Men ishlamayman Men nafaqadaman

[gde vы rabotayete] сколько вы зарабатываете? [skol’ko vы zarabatыvayete] Я рабочий (служащий [уа rabochiy (slujash’iy)] Я занимаюсь сельским хозяйством [уа zanimayus’ sel’skim hozyaystvom] Я домохозяйка [уа domohozyayka] Я не работаю [уа ne rabotayu] Я пенсионер [уа pensioner] Я работаю на заводе (фабрике) [уа rabotayu nа zavode (fabrike)] ~ на ферме [nа ferme] ~ в научно-исследовательском институте [v nauchno-issledovatel’skom institute] ~ в акционерной кампании [v aktsionernoy kampanii]

Where do you study? [uea du yu: stadi] Men universitet (kollej)da I study at the university (in a college) o’qiyman [ay stadi et ze yu:nive:siti (in e kollidj)] Men oliygohning birinchi I am in my first (second, third) year at the (ikkinchi, uchinchi) institute kursida o’qiyman [ay’m in may fyost (seknd, so:d) ye: et ze instityut] Siz biror siyosiy Do you belong to any political tashkilotga a’zomisiz? organization? [du yu: bilonn tu eni politikel o:genayzeshn] Men partiya a’zosi I am not a party member emasman [ay’m not e pa:ti membe] Men demokrat I am a Democrat man (Republican, (respublikachi, Liberal) liberal)man [ay’m e demokrat men (ripabliken, liberel)] Men yoshlar harakatining I belong to a youth movement qatnashchisiman ay bilonn tu e yu:s mu:vment] Qaysi jamoat tashkilotiga a’zosiz?

What social organization do you belong to? [uot soushel o:genaizeyshn du yu: bilonn 103

Где вы учитесь? [gde vы uchites’] Я учусь в университете (колледже) [уа uchus’ v universitete (kolledje)] Я учусь на первом (втором, третьем) курсе института [уа uchus’ nа pervom (ftorom, tret’yem) kurse instituta] Вы принадлежите к какой-нибудь политическом организации? [vы prinadlejite k kakoy – nibud’ politicheskom organizatsii] Я беспартийный [ya bespartiynыy] Я демократ (республиканец, либерал) [уа demokrat (respublikanets, liberal)] Я участник молодёжного движения [уа uchastnik molodyojnogo dvijeniya] В каких общественных организациях вы состоите? [v kakih obsh’estvennыh

Men ……. a’zosiman ~ sport klubi (diniy jamiyat) a’zosiman Siz dindormisiz? Men dahriyman (ortodoksman, musulmonman)

tu] I belong to …… [ay bilonn tu ……] ~ a sports club (a religious society) [e spo:ts klab (rilidjes sesayeti)] Are you a religious believer? [a: yu: e rilijiz bili:ve] I am an atheist (Orthodox, muslim) [Ay’m en eysiist (o:sedeks, muslim)]

Meni ishga joylashtirish idorasi sizga yubordi

I was referred to you by the employment agency [ay voz rife:d tu yu: bay ze imployment eydjensi] Menga munosib ish topish I would like to consult with you about masalasida siz bilan finding a suitable job maslahatlashmoqchiman [ay’d layk tu kensalt uiz yu: ebaut faydinn e syutebl job] E’lon bergan ekansiz. Ish

I am calling about the job you advertised 104

organizatsiyah vы sostoite] Я член [ya chlen . ] ~ спортивного клуба (религиозного общества) [sportivnogo kluba (religioznogo obsh’estva)] Вы верующий? [vы veruyush’iy] Я атеист (православный, мусульманин) [ya ateist (pravoslavnыy musul’manin)] Меня направило к вам агенство по трудоустройству [menya napravilo k vam agenstvo po trudoustroystvu] Я бы хотел проконсультироваться у вас насчёт поиска подходящей работы [уа bы hotel prokonsul’tirovatsya u vas naschyot poiska podhodyash’ey rabotы] Я звоню по поводу объявления о

masalasida qo’ng’iroq qilayapman

[ay’m ко:linn ebaut ze job yu: edvetayzd]

ish haqida gazetada e’lon bergan ekansiz. Shu sababdan qo’ng’iroq qilayapman Sizda bo’sh ish joyi borligi haqida o’qidim

I am calling conserning an ad in the newspaper about a job [ay’m ko:linn kense:ninn en ed in ze nyuspeype ebaut e job] I have read you have a job opening [ay’v red yu: xev e job oupeninn]

Marhamat, menga kadrlar bo’limini ulang

May I have your personnel department, please? [mey ay xev yo po:senel dipa:tment, pli:z]

Eshitishimcha, I heard your firm will be having an open firmangizda muhandislar house for engineers bilan suhbat o’tkazilarmish [ay xe:d yo fe:m uil bi: xevinn en oupen xaus fo:r endjiniez] Qachon suhbatlashiladi? Suhbatlashishga qachon

What time will the interviews be held? [uot taym vil ze intevyuz bi: xeld] When could you come in for interview? 105

работе [ya zvonyu po povodu ob’yavleniya о rabote] Я звоню по объявлению в газете насчёт работы [уа zvonyu ро ob’yavleniyu v gazete naschyot rabotы] Я прочитал, что у вас есть вакантное место [уа prochital, chto u vas est’ vakantnoye mesto] Пожалуйста, можно соединить меня с отделом кадров? [pojalyusta, mojno soedinit’ menya s otdelom kadrov] Я слышал, в вашей фирме будет проводится собеседование с инженерами [уа slыshal, v vashey firme budet provoditsya sobesedovaniye s injenerami] Когда состоится собеседование? [kogda sostoitsya sobesedovaniye] Когда вы можете прийти на

[uen kud yu: kam in fo:r en intevyu]

O’zingiz haqingizda biroz gapirib bering Вu ishni bilasizmi?

Can you tell me a little about yourself? [ken yu: tel mi: e litl ebaut yoself] Are you familier with this kind of job? [a: yu: femilie uiz zis kaynd ov job] What kind of work are you looking for? [uot kaynd ov uo:k a: yu: lukinn fo:] What are your qualifications? [uot a: yo kuolifikeyshnz] How many years have you been working in this field? [xau meni yeaz xev yu: bi:n uo:kin in zis fi:ld] What salary are you asking for? [uot seleri a: yu: a:skinn fo:]

Qanday ish izlayapsiz? Ixtisosligingiz qanaqa? Bu sohada qancha ishladingiz? Qancha maoshni mo’ljallayapsiz? Marhamat, ariza yozing. Ikki hafta ichida javobini olasiz

Please, fill out the application. You will be hearing from us within two weeks [pli:z, fil aut ze eplikeyshn. yu: uil bi: xierinn from as uizin tu: ui:ks] 106

собеседование? [kogda vы mojete priyti na sobesedovaniye] Можете рассказать немного о себе? [mojete rasskazat’ nemnogo о sebe] Вам знаком этот вид работы? [vam znakom etot vid rabotы] Какого типа работу вы ищете? [kakogo tipa rabotu vы ish’ete ] Какая у вас квалификация? [kakaya u vas kvalifikatsiya] Сколько лет вы проработали в этой области? [skol’ko let vы prorabotali v эtoy oblasti] На какую зарплату вы рассчитываете? [nа kakuyu zarplatu vы rasschitыvayete] Пожалуйста, напишите заявление. Вы получите ответ в течение двух недель [pojalyusta, napishite zayavleniye. Vы poluchite otvet v techeniye dvuh

Aktyor (aktrisa) Ishbilarmon (biznesmen) Biolog Shifokor Geolog Doker Jurnalist Muhandis Tarixchi G’isht teruvchi Kinorejissyor Klerk

nedel’] Актёр (актриса) [aktyor (aktrisa)] Бизнесмен [biznesmen] Биолог [biolog] Врач [vrach] Геолог [geolog] Докер [doker] Журналист [jurnalist] Инженер [injener] Историк [istorik] Каменщик [kamensh’ik] Кинорежиссёр [kinorejissyor] Клерк

Actor (actress) [ekte (ektris)] Businessmen [biznismen] Biologist [bayolodjist] Doctor [dokte] Geologist [djeolodjist] Docker [doke] Journalist [dje:nelist] Engineer [endjinie] Historian [xisto:rien] Bricklayer [brikleyr] Cinema producer [sineme prodyu:se] Clerck 107

Shakarpaz, holvachi Korrespondent Uchuvchi Matematik Mexanika mutaxassisi Musiqashunos Sartarosh Yozuvchi Duradgor Tikuvchi O’qituvchi (muallim) Komyuter dasturi

[kle:k] Confectioner [kenfekshene] Newspaper correspondent [nyu:speype korespondent] Pilot [paylet] Mathematician [mesimetishn] Mechanic [mikenik] Musician [myuzishn] Hairdresser [xeadrese] Writer [rayte] Carpenter [ka:pente] Tailor [teyle] Teacher [ti:che] Computer programmer 108

[klerk] Кондитер [konditer] Корреспондент [korrespondent] Лётчик [lyotchik] Математик [matematik] Механик [mehanik] Музыкант [muzыkant] Парикмахер [parikmaher] Писатель [pisatel’] Плотник [plotnik] Портной [potrnoy] Учитель [uchitel] Программист

mutaxassisi Sotuvchi Sanoatchi Etikdo’z Ruhoniy Chilangar Quruvchi To’quvchi Tokarlik ishining ustasi O’qituvchi (ayol o’qituvchi) Fermer Fizik Lingvist (tilshunos)

[komyu:te prougramme] Salesman [seylsmen] Manufacturer [menyufekchere] Shoe-maker [shu: meyke] Clergyman [kle:djimen] Locksmith [loksmis] Builder [bilde] Weaver [ui:ve] Turner [te:ne] Schoolmaster (schoolmistress) [sku:lmaster (sku:lmistris)] Farmer [fa: me] Physicist [fizisist] Linguist 109

[programmist] Продавец [prodavets] Промышленник [promыshlennik] Сапожник [sapojnik] Священник [svyash’ennik] Слесарь [slesar’] Строитель [stroitel’] Ткач [tkach] Токарь [tokar] Учитель (учительница) [uchitel’ (uchitel’nitsa)] Фермер [fermer] Физик [fizik] Филолог

[lingvist] Kimyo olimi (mutaxassisi) Chemist [kemist] Rassom Artist [a:tist] Haydovchi Driver [drayve] Iqtisodchi Economist [i:konemist] Huquqshunos Lawyer [lo:ye]

[filolog] Химик [himik] Художник [hudojnik] Водитель [voditel’] Экономист [ekonomist] Юрист [yurist]

YOSH, OILA Yoshingiz nechida?

ВОЗРАСТ, СЕМЬЯ Сколько вам лет? [skol’ko vam let] В каком году вы родились? [v kakom godu vы rodilis’] Мне двадцать (тридцать, сорок, пятьдесять, шестьдесять) лет [mne dvadtsat’ (tridtsat’, sorok, pyat’desyat’, shest’desyat’) let] Мне скоро будет сорок один

Tug’ilgan yilingiz qachon? Men yigirma (o’ttiz, qirq, ellik, oltmish) yoshdaman

AGE, MARITAL STATUS FAMILY How old are you? [xau ould a: yu:] In what year were you born? [in uot yea ve: yu: bo:n] I am twenty (thirty, fourty, fifty, sixty) [ay’m tventi (se:ti, fo:ti, fifti, siksti)]

Yaqinda qirq birga

I will soon be forty one 110

kiraman Biz tengqurmiz

[ay’l su:n bi: fo:ti uan] We are the same age [ui a: ze seym eydj] Men . yilda tug’ilganman I was born in . [ay voz bo:n in. ] Uylanganmisiz Are you married? (turmushga [a: yu: merid] chiqqanmisiz)? Uylanganman (turmushga I am a married man (woman) chiqqanman) [ay’m merid men (vumen)] Oilangiz bormi? Have you got a family? [xev yu: got e femili] Bo’ydoqman (erga I am a bachelor (not married) tegmaganman) [ay’m e bechele (not merid)] Ajrashganman (beva Divorced (widower, widow) erkak, ayol) [divo:st (uidoue, uidou)] Bitta bolam bor I have one child [ay xev uan chayld] Mening ikki bolam bor: I have two children: a son and a daughter о’g’il va qiz [ay xev tu: children: e san end e do:te] Mening farzandim yo’q I have no children [ay xev nou children] O’g’lingiz (qizingiz) necha How old is your son (daughter)? yoshda? [xau ould iz yo san (do:te)] 111

[mne skoro budet sorok odin] Мы ровесники [mы rovesniki] Я родился в . году [уа rodilsya v . godu] Вы женаты (замужем)? [vы jenatы (zamujem)] Я женат (замужем) [уа jenat (zamujem)] Есть ли у вас семья? [est’ li u vas sem’ya] Я холостяк (не замужем) [уа holostyak (ne zamujem)] Разведен (вдовец, вдова) [razveden (vdovets, vdova)] У меня один ребенок [u menya odin rebyonok] У меня двое детей: сын и дочь [u menya dvoye detey: sыn i doch’] У меня нет детей [u menya net detey] Сколько лет вашему сыну (дочери)?

U sakkiz yoshda

He (she) is eight [xi: (shi:) iz eyt] Aka – ukalaringiz (opa Do you have brothers (sisters)? singillaringiz) bormi? [du yu: xev brazez (sistez)] Otangiz (onangiz) ~ ? ~ father (mother)? [fa:ze (ma:ze)] Mening uchta opa-singlim I have three sisters bor [ay xev sri: sistez] Erim me’mor My husband is an architect [may xasbend iz en a:kitekt] Xotinim (rafiqam) My wife is a doctor shifokor [may vayf iz e dokte] Oila a’zolaringiz How is your family? yaxshimi? [xau iz yo femili] Xoxlasangiz, o’glim bilan I will introduce you to my son if you like tanishtiraman [ay’l introdyus yu: tu may san if yu: layk] U o’spirin Mening o’g’il va qizim bor Ota-onam bilan birga

He is juvenile (youth) [xi: iz dju:vinayl (yu:s)] I have boy and a little girl [ay xev boy and e litl gyol] I stay with my parents 112

[skol’ko let vashemu sыnu (docheri)] Ему (ей) восемь лет [yemu (уеу) vosem’ let] У вас есть братья (сёстры)? [u vas est’ brat’ya (syostrы)] ~ отец (мать)? [otets (mat’)] У меня три сестры [u menya tri sestrы] Мой муж архитектор [moy muj arhitektor] Моя жена врач [moya jena vrach] Как поживает ваша семья? [как pojivayet vasha sem’ya] Я познакомлю вас с моим сыном если хотите [уа poznakomlyu vas s moim sыnоm yesli hotite] Он подросток (юноша) [on podrostok (yunosha)] У меня мальчик и девочка [u menya mal’chik i devochka] Я живу с родителями

yashayman Singlingiz turmushga chiqqanmi yo bo’ydoqmi?

[ay stey uiz may perents] Is your sister single or married? [iz yo sister singl o: merid]

U turmushga chiqqan, erining familiyasida yuradi

She is married and bears her husband’s name [shi: iz merid end beaz xyo xasbends neym] They are twins [zey a: tvinz] He is my namesake [xi iz may neymseyk] He is a relation of mine [xi iz e rileyshn ov mayn] He is a middle-aged person [xi iz e midl eydjd pe:sn] You do not look it [yu: doun’t lu:k it] You look (much) younger [yu: lu:k (mach) yange]

Ular egizak U bilan adashmiz U qarindoshim U o’rta yoshlarda (ancha) yosh ko’rinasiz

POCHTA VA TELEFON POSTAL SERVICES XIZMATI Bu yaqinda pochta Is there a post office near here? 113

[уа jivu s roditelyami] Ваша сестра одиночка или замужем? [vasha sestra odinochka ili zamujem] Она замужем и носит фамилию мужа [ona zamujem i nosit familiyu muja] Они близнецы [oni bliznetsы] Он мой тёзка [on moy tyozka] Он мой родственник [on moy rodstvennik] Он человек средних лет [on chelovek srednih let] Вам нельзя дать ваших лет [vam nel’zya dat’ vashih let]

УСЛУГИ СВЯЗИ Есть ли здесь поблизости почтовое

[iz zear e poust ofis nie xie]

Pochtaxonaga (telegrafxonaga) qanday borsa bo’ladi?

How do I get to the post office (telegraph office)? [xau du ay get tu ze poust ofis (telegraf) ofis] Pochtaxona soat nechida When is the post office open? ishlaydi? [uen iz ze poust ofis oupen] Men xat yubormoqchiman I want to send a letter [ay uont tu send e lete] . ga xat yuborish necha What is the postage for a letter to. so’m turadi? [uot iz ze poustidj fo:r e lete tu. ] Marhamat, menga oddiy Give me a stamped envelope, please, for (buyurtma) xat uchun an ordinary (registered) letter markali convert bering [giv mi: e stempid enviloup, pli:z, fo:r en o:dineri (retjistid) lete]

отделение? [yest’ li zdes’ poblizosti pochtovoye otdeleniye] Как пройти на почту (телеграф)? [как proyti nа pochtu (telegraf)]

В какие часы работает почта? [v kakiye chasi rabotayet pochta] Я хочу отправить письм [уа hochu otpravit’ pis’mo] Сколько стоит письмо в . [skol’ko stoit pis’mo v. ] Дайте мне, пожалуйста, конверт с маркой для простого (заказного) письма [dayte mne, pojaluysta, konvert s markoy dlya prostogo (zakaznogo) pis’ma] Buyurtma (avia) xatni How much does a registrated (air mail) Сколько стоит пересылка заказного Angliyaga yuborish letter to England cost? (авиа) письма в Англию? [skol’ko qancha turadi? [xau mach daz e redjistreited (ea meyl) lete stoit peresilka zakaznogo (avia) tu inglend cost] pis’ma v angliyu] Qaytish manzilini qayerga Where should I write the return address? Где нужно написать обратный 114

[uea shud ay rayt ze rite:n edres]

Buyurtma xatni qabul qilib oling, iltimos

Please, register this letter [pli:z, redjiste zis lete]

Yo’qlab olinadigan xatlar qayerdan beriladi?

Where is general delivery? [uer iz jenerel deliveri]

Pochtani qachon keltirishadi? Pochta soat to’rtda keltiriladi Bu xat (banderol, posilka) qachon yetib boradi?

When does the mail arrive? [uen daz ze meyl erayv] The mail is delivered at four [ze meyl iz delived et fo:] When will this letter (package, parcel) get there? [uen uil zis lete (pekidj, pa:sel) get zea]

Kvitansiyaning qayeriga qo’l qo’yay? Hammasi bo’lib qancha to’lashim kerak? Pul ko’chirishlar bo’limi qayerda?

Where should I sign the receipt? [uea shud ay sayn ze risi:t] What is the total amount? [uot iz ze toutel emaunt] Where is the money-order counter? [uea’z ze mani o:de kaunte] 115

адрес? [gde nujno napisat’ obratniy adres] Примите, пожалуйста, заказное письмо [primite, pojaluysta, zakaznoye pis’mo] Где выдача корреспонденции до востребования? [gde vidacha korrespondentsii do vostrebovaniya] Когда приходит почта? [kogda prihodit pochta] Почту доставляют в четыре часа [pochtu dostavlyayut v chetire chasa] Когда придёт это письмо (бандероль, посылка)? [kogda pridyot eto pis’mo (banderol’, posilka)] Где мне расписаться на квитанции? [gde mne raspisat’sya na kvitantsii] Сколько всего нужно заплатить? [skol’ko vsego nujno zaplatit’] Где отдел денежных переводов? [gde otdel denejnih perevodov]

Men pochta (telegraf) orqali pul yubormoqchiman Iltimos, menga buyurtma blankasini to’ldirib bering Pochta qutisi qayerda? Telegramma yubormoqchiman Zudlik bilan ~ Xalqaro ~ Marhamat qilib, bering . ~ oddiy konvertni (markali, markasiz) ~ ikki konvertni buyurtmali xatlar uchun

I want to send a postal order (a money order) [ay uont tu send e poustel o:de (e mani o:de)] Please, fill in the order form for me [pli:z, fil in ze o:de fo:m fo: mi:]

Я хочу сделать денежный перевод по почте (телеграфу) [уа hochu sdelat’ denejniy perevod po pochtu (telegrafu)] Заполните, пожалуйста, бланк для перевода [zapolnite, pojaluysta, blank dlya perevoda] Where is there the post box? Где находится почтовый ящик? [uear iz zea ze poust boks] [gde nahoditsya pochtoviy yash’ik] I want to send a telegram Я хочу послать телеграмму [ay uont to send e telegrem] [уа hochu poslat’ telegrammu] ~ an urgent telegram [en e:djent telegrem] ~ срочную [srochnuyu] ~ international telegram ~ международную [inteneshnl telegrem] [mejdunarodnuyu] I need . [ay ni:d . ] Дайте, пожалуйста, . [dayte, pojaluysta, . ] ~ an ordinary stamped (an unstamped) ~ простой конверт с маркой (без envelope марки) [en o:dineri stempt (en anstempt) envelop] [prostoy konvert s markoy (bez marki)] ~ two registered (letters) envelopes ~ два конверта для заказных писем [tu: redjistid envelops] [dva konverta dlya zakaznih pisem] 116

~ uchta aviakonvert Menga katta konvert kerak Menga xorijga oddiy xat uchun marka kerak ~ badiiy otkritkalar ~ ~ bir nechta avianakleykalar ~ ~ ikkita oddiy otkritkalar ~ ~ bir necha chiroyli markalar ~ Har bir so’z uchun qancha to’lash kerak? Telegramma Nyu-Yorkka qancha vaqtda boradi? Iltimos, bu telegrammani “ekspress” yuboring

~ three airmail envelopes [sri: eameyl envelops] I need a large envelope (note-paper) [ay ni:d e la:dj envelop (nout-peype)] I need stamps for an ordinary mail letter sent abroad [ay ni:d stemps fo:r en o:dineri meyl lete sent ebro:d] ~ these picture postcards [zi:z pikche postka:ds] ~ some airmail labels [sam eameyl leybels] ~ two plain postcards [tu: pleyn postka:ds] ~ some fine-looking stamps [sam fayn-lu:kin stemps] How much is it per word? [xau mach iz it po: uo:d] How long will a telegram to New York take? [xau lonn uil e telegram tu nyu: yo:k teyk] Please, send this telegram “express” (“urgent”) 117

~ три авиаконверта [tri aviakonverta] Мне нужен большой конверт [mne nujen bol’shoy konvert] Мне нужны марки для обычного письма заграницу [mne nujni marki dlya obichnogo pis’ma zagranitsu] ~ художественные открытки [hudojestvenniye otkritki] ~ наклейки для авиа отправлений [nakleyki dlya avia otpravleniy] ~ две простых почтовых открытки [dve prostih pochtovih otkritki] ~ несколько красивых марок [neskol’ko krasivih marok] Сколько нужно платить за слово? [skol’ko nujno platit’ za slovo] Сколько идёт телеграмма в НьюЙорк? [skol’ko idyot telegramma v nyuyork] Отправьте эту телеграмму “молнией’’ (“срочно”)

Marka va konvertlarni qayerdan sotib olsam bo’ladi? Qayerda posilkani qabul qilishadi (berishadi)?

[pli:z, send zis telegram “ikspres”(“o:djent”)] Where can I get stamps and envelopes? [uea ken ay get stemps end envelops] Where does one hand in (receive) parcels? [uea daz uan xend in (risi:v) pa:sels]

Posilkani qanday taxtlash (jo’natish) kerak?

How do I pack (send) a parsel? [xau du ay рек (send) e pa:sel]

Javob haqi to’langan telegramma jo’natmoqchiman

I want to send a replypaid telegram [ay uont tu send e riplaypeyd teligrem]

Yaqinroqda telefonavtomat bormi?

Is there a public telephone near here? [iz zear e pablik telefoun nie xie]

Men telefondan qo’ng’iroq qilmoqchi edim Sizning telefon kitobingiz bormi? Meni shu raqam bilan

I want to make a telephone call [ay uont tu meyk e telifoun ko:l] Do you have a telephone directory? [du yu: xev e telifoun direktori] Could you connect me with this number? 118

[otprav’te etu telegrammu (molniyey, srochno)] Где можно купить марки и конверты? [gde mojno kupit’ marki i konverti] Где принимают (получают) посылки? [gde prinimayut (poluchayut) posilki] Как упаковать (отправить) посылку? [как upakovat’ (otpravit’) posilku] Я хочу послать телеграмму с оплаченным ответом [уа hochu poslat’ telegrammu s oplachyonnim] Есть ли здесь поблизости телефонавтомат? [yest’ li zdes’ poblizosti telefonavtomat] Мне нужно позвонить по телефону [mne nujno pozvonit’ ро telefonu] У вас есть телефонная книга? [u vas yest’ telefonnaya kniga] Соедините меня, пожалуйста, с

ulasangiz Telefoningizning raqami qanaqa? Qaysi mamlakatga? Nyu-York bilan gaplashishga buyurtma berishni xohlayman Gaplashish necha so’m bo’lganligini ma’lum qiling, iltimos Kim gapiryapti? Marhamat, balandroq gapiring Ovozingiz yomon eshitilayapti Liniya band Marhamat, qayta

[kud yu: konekt mi: uiz zis nambe]

этим номером [soyedinite menya, pojaluysta,s etim nomerom] What is your phone number? Какой номер вашего телефона? [uot iz yo foun nambe] [kakoy nomer vashego telefona] To what country, please В какую страну? [tu uot kantri, pli:z] [v kakuyu stranu] I would like to order a call to New York Я хочу заказать разговор с Нью[ay’d layk tu o:de e ko:l tu nyu yo:k] Йорком [уа hochu zakazat’ razgavor s nyu yorkom] Will you tell me the cost of the call Сообщите мне потом сколько будет afterwards? стоить разговор [uil yu: tel mi: ze kost ov ze ko:l aftevo:dz] [soobsh’ite mne potom skol’ko budet stoit’ razgavor] Who is speaking, please? Кто говорит? [xu: iz spi:kinn, pli:z] [kto govorit] Speak louder, please Говорите громче, пожалуйста [spi:k laude, pli:z] [govorite gromche pojaluysta] I can not hear you well Вас плохо слышно [ay kan’t xie yu: uel] [vas ploho slishno] The line is busy Линия занята [ze layn iz bizi] [liniya zanyata] Dial again please Перезвоните, пожалуйста 119

qo’ng’iroq qiling Kechirasiz, gapimizni uzib qo’yishdi Men buyurtmamni beкоr qilaman Band

[dayel egeyn, pli:z] Sorry, we were disconnected [sori, ui ve: diskenektid] I should like to cancel my order [ay shud layk tu kensel may o:de] Engaged [ingeydjd] Javob bermayapti There is no reply [zear iz nou riplay] Shaharga qanday How can I get a line? qo’ng’iroq qilish mumkin? [xau ken ay get e layn] Telefon buzilgan The telephone is out of order [ze telifoun iz aut ov o:de] Sizni bezovta qilganim Please, forgive my troubling you uchun uzr [pli:z fegiv may trablinn yu:] Allo, bu . raqamli Hello, is this . telefonmi? [xelou, iz zis . ] Marhamat, telefonga Will you please call Mr. (Mrs.) . to the janob (xonim) . ni phone? chaqirib bering [uil yu: pl:z ko:l miste (misiz) . tu ze foun] Janob . bilan gaplashsam Can I speak to Mr. . bo’ladimi? [ken ay spi:k tu miste . ] Uni kim so’rayapti? Who will I say is calling? 120

[perezvonite, pojaluysta] Извините, нас разъединили [izvinite, nas raz’yedinili] Я снимаю заказ [уа snimayu zakaz] Занято [zanyato] He отвечают [ne otvechayut] Как мне позвонить в город? [как mne pozvonit’ v gorod] Телефон повреждён [telefon povrejdyon] Простите, что беспокою вас [prostite, chto bespokoyu vas] Алло, это номер . [allo, eto nomer. ] Попросите, пожалуйста, к телефону мистера (миссис) . [poprosite, pojalyusta, k telefonu mistera (missis)] Могу я поговорить с мистером. [mogu уа pogovorit’ s misterom. ] Кто его спрашивает?

Bir lahza kuting Telefon trubkasini unga beraman Marhamat, gapiring Qaraychi, u o’z joyida bormikan? Kechirasiz, u yo’q ekan Marhamat, telefonga javob bering U bir lahzaga tashqariga chiqdi U qachon qaytadi? Bemalol bo’lsa, kechroq qo’ng’iroq qila olmaysizmi? Qo’ng’iroq qilganimni unga aytib qo’ya olmaysizmi?

[xu uil ay sey iz ko:linn] Just a minute (moment [jast e minit (moument)] I want to give him phone [ay uont tu giv him ze foun] Speaking, please [spi:kinn, pli:z] I will see if he is in [ay’l si: if hi: iz in] I am sorry, he is not available [ay’m sori, hi: iz not eveylbl] Please, answer the phone [pli:z, anse ze foun] He is out of the moment [hi: iz aut ov ze moument] When will he be back? [uen uil hi: bi: bek] Would you try again later, please? [vud yu: tray egeyn leyte, pli:z] Will you tell him I called? [uil yu: tel him ay ko:ld] 121

[kto yego sprashivayet] Одну минутку [odnu minutku] Я хочу передать ему трубку [уа hochu peredat’ yemu trubku] Говорите, пожалуйста [govorite, pojalyusta] Я взгляну, у себя ли он [уа vzglyanu, u sebya li on] Извините, его нет на месте [izvinite, yego net nа meste] Подойдите к телефону, пожалуйста [podoydite k telefonu, pojalyusta] Он вышел на минуту [on vishel па minutku] Когда он вернётся? [kogda on vernyotsya] Пожалуйста, не могли бы вы позвонить попозже? [pojalyusta, пе mogli bi vi pozvonit’ popozje] He передадите ли ему, что звонил я? [ne peredadite li yemu, chto zvonil

Menga qo’ng’iroq qilishini unga aytib qo’ya olmaysizmi? Unga aytib qo’yasizmi?

Would you ask him to call me back? [vud yu: ask him tu ko:l mi: bek]

Biror narsa deb qo’yaymi, janob? Siz boshqa raqamga tushdingiz Siz qaysi raqamni terdingiz? Unga telefon raqamingizni bering! Gaplashayapsizlarmi?

Any message, sir? [eni mesidj, se:] You have got the wrong number [yu: xev got ze ronn nambe] What number are you calling? [uot nambe a: yu: ko:linn] Give him your phone number! [giv him yo foun nambe] Are you through? [a: yu: sru:] Ring off, please [rinn off, pli:z] Post office [poust ofis] General Post Office [djenerel poust ofis]

Marhamat, telefon go’shagini osib qo’ying Pochta Pochta bo’limi

Would you take a message, please? [vud yu: teyk e mesidj, pli:z]

ya] He попросите ли его позвонить мне? [ne poprosite li yego pozvonit’ mne] Нельзя ли передать ему несколько строк? [nel’zya li peredat’ yemu neskol’ko strok] Что-нибудь передать, сэр? [chto-nibud’ peredat’, ser] Вы набрали не тот номер [vi nabrali ne tot nomer] Какой номер вы набираете? [kakoy nomer vi nabirayete] Дайте ему ваш номер телефона! [dayte yemu vash nomer telefona] Вы разговариваете? [vi razgovarivayete] Повесьте трубку, пожалуйста [poves’te trubku, pojalyusta] Почта [pochta] Почтамт [pochtamt]

Aloqa markalar sotish …… xatlarni berish

Postage Stamp Counter [poustidj stemp kaunte] Poste Restante (GB), General Delivery (US) [poust restant, djenerel deliveri]

Posilka berish va yuborish Parcel Counter [pa:sel kaunte] Pul ko’chirishlar bo’limi Money-Order Counter [mani o:de kaunte] Gazeta va jurnallarga obuna bo’lish Telegraf

Subscription Counter [sabskripshen kaunte] Telegraph Office [teligref ofis] Telefon Telephone [telifoun] Shaharlararo aloqa bo’limi Trunk-Call Office [trank ко:I ofis]

MIRSHAB, YORDAM BERING!

Продажа почтовых марок [prodaja pochtovih marok] Выдача корреспонденции до востребования [vidacha korrespondentsii do vostrebovaniya] Прием и выдача посылок [priyem i vidacha posilok] Прием и оплата денежных переводов [priyem i oplata denejnih perevodov] Подписка на газеты и журналы [podpiska nа gazeti i jurnali] Телеграф [telegraf] Телефон [telefon] Междугородный переговорный пункт [mejdugorodniy peregovorniy punkt] ПОЛИЦИЯ, НА ПОМОЩЬ!

Nari keting! Meni tinch qo’ying! Yordam bering! Mirshab! Hoy milisiya! Mirshabni chaqiring! Mirshabxona qayerda? Bu yerda qanday hodisa ro’y berayapti? Bu odam menga xiralik qilmoqda Bu kishi kim? Avval uni hech ko’rmaganman Sumkam (hamyonim)ni o’g’irlashdi Mol-mulkimni o’g’irlashdi

Go away! [gou evey] Leave me alone! [li:v mi: eloun] Help! [help] Police! [peli:s] Call a policeman [ko:l e peli:smen] Where is the police station? [uear iz ze peli:s steyshn] What is going on here? [uot iz goinn hie] This man is annoying me [zis men iz enoyinn mi:] Who is that man?[ xu: iz zet men] I have never seen him before [ay’v neve si:n him bifo:] My purse (wallet) has been stolen [may pe:s (uolit) xez bi:n stoulen] I have been robbed [ay’v bi:n robed] 124

Уйдите! [uydite] Отстаньте от меня! [otstan’te ot menya] Помогите! [pomogite] Полиция! [politsiya] Позовите полицейского! [pozovite politseyskogo] Где полицейский участок? [gde politseyskiy uchastok] Что здесь происходит? [chto zdes’ proishodit] Этот человек пристат ко мне [etot chelovek pristat ко mne] Кто этот человек? [kto etot chelovek] Я никогда раньше его не видел(а) [уа nikogda ran’she yego ne videl(a)] У меня украли сумку (кошелёк) [u menya ukrali sumku (koshelyok)] Меня ограбили [menya ograbili]

Yaqinroqdagi How can I call the nearest police station? mirshabxonaga qanday [xau ken ay ko:l ze nierist polis steyshn] qo’ng’iroq qilish mumkin? Uyga qaytsam, kimdir eshik qulfini buzib, uydagi bor narsalar hamda qimmatbaho buyumlarni o’g’irlab ketganini payqadim

When I came home I discovered that somebody had forced the lock, and my money and jewelry have been stolen [uen ay keym xoum ay diskaved zet sambedi xed fo:st ze lok, end may mani end dju:elri xez bi:n stoulen]

Marhamat, hech narsaga qo’l tekkizmang Bir soatdan so’ng siznikida bo’lamiz Tezroq yetib kela olmaysizmi?O’zimni juda yomon his qilayapman

Please, do not touch anything [pli:z, doun’t tach enisinn] We will be over in an hour [ui uil bi: ouer in en aue] Could you come sooner? I feel so terrible [kud yu: kam su:ne ay fi:l sou teribl]

Qo’limizdan kelganicha yordamlashamiz Sudga chaqirish

We will do our best [ui uil du aue best] Citation 125

Как позвонить в ближайший полицейский участок? [как pozvonit’ v blijayshiy politseyskiy uchastok] Когда я вернулась домой, то обнаружила, что кто-то взломал замок и украдены вещи и драгоценности [kogda уа vernulas’ domoy, to obnarujila, chto kto-to vzlomal zamok i ukradeni vesh’i i dragotsennosti] Пожалуйста, ничего не трогайте [pojalyusta, nichego ne trogayte] Мы будем у вас через час [mi budem u vas cherez chas] Вы не могли бы приехать поскорее? Я так ужасно себя чуствую [vi ne mogli bi priyehat’ poskoreye ya tak ujasno sebya chustvuyu] Мы сделаем всё возможное [mi sdelayem vsyo vozmojnoye] Вызов в суд

[sayteshn] Sudda yutib chiqmoq To win the case [tu uin ze keys] So’roq bermoq To testify [tu testifay] Da’vogar Plaintiff [pleyntif] Zulm Violence [vayelens] Javobgar Defendant [difendent] Chaqiriq xati Order [o:de] Da’vo qilish To file a suit [tu fayl e syu:t] Jinoyat Crime [kraym] Guvoh Witness [uitnes] Sudda ishni ko’rish Trial [trayel] Mayda ishlar bo’yicha sud Small claims court bo’limi [smo:l kleyms ko:t] Hakam Judge

[vizov v sud] Выиграть дело [vigrat’ delo] Давать показания [davat’ pokazaniya] Истец [istets] Насилие [nasiliye] Ответчик [otvetchik] Повестка [povestka] Предъявить иск [pred’yavit’ isk] Преступление [prestupleniye] Свидетель [svidetel’] Судебное разбирательство [sudebnoye razbiratel’stvo] Суд по мелким делам [sud po mel’kim delam] Судья 126

[jaj] Sheriff [sherif] Fine [fayn]

[sud’ya] Шериф [sherif] Штраф [shtraf]

TOBINGIZ QOCHSA Marhamat, shifokorni chaqiring Tobim qochib turibdi

YOU LOOK ILL Please, call a doctor [pli:z, ko:l e dokte] I feel ill [ay fi:l il] O’zimni yomon his I am not well qilayapman [ay’m not uel] Behuzur bo’layapman I feel faint [ay fi:l feynt] Menga nima bo’ldi, What is wrong with me, doctor? doctor? [uot’s ronn uiz mi:, dokte] Nimadan shikoyat qilasiz? What is the trouble? [uot’s ze trabl] Biror yeringiz Do you feel a pain anywhere? og’riyaptimi? [du yu: fi:l e peyn eniuea] Men shamollaganman I have a cold (a cough) 127

ЕСЛИ ВАМ НЕЗДОРОВИТСЯ Вызовите, пожалуйста, врача [vizovite, pojaluysta, vracha] Мне нездоровится [mne nezdorovitsya] Я плохо себя чувствую [уа ploho sebya chuvstvuyu] Мне дурно [mne durno] Что со мной, доктор? [chto so mnoy, doktor] На что жалуетесь? [nа chto jaluyetes’] У вас что-нибудь болит? [u vas chto-nibud’ bolit] Я простужен (у меня кашель)

(yo’tal bo’lganman) ~ tumov bo’lganman ~ ovqatdan zaharlanganman ~ me’dam buzilgan Tomog’im og’riyapti Boshim ~ Qornim ~ Qulog’im ~ Ko’zim ~ Qornim og’riydi Ko’kragim ~ Belim (orqam) ~ Oyog’im ~

[ay’v e kould (e kaf)] ~ a running nose [e raninn nouz] ~ a food poisoning [ e fu:d poyzoninn] ~ a diarrhea [e dayerie] I have a sore throa [ay’v e so: srout] ~ a head-ache [e xed eyk] ~ a stomach-ache [e stamek eyk] ~ an ear-ache [en ier eyk] ~ a sore-eye [e so: ay] I have a pain in my stomach [ay’v e peyn in may stamek] ~ my chest [may chest] ~ my back [may bek] ~ my leg 128

[уа prostujen (u menya kashel’)] ~ насморк [nasmork] ~ пищевое отравление [pish’evoye otravleniye] ~ расстройство в желудке [rasstroystvo v jeludke] У меня болит горло [u menya bolit gorlo] ~ голова [golova] ~ желудок [jeludok] ~ ухо [uho] ~ глаз [glaz] У меня боль в желудке [u menya bоl’ v jeludke] ~ в груди [v grudi] ~ в спине [v spine] ~ в ноге

Men o’zimni yomon his qilayapman Boshim aylanayapti Ко’nglim ayniyapti Isitmalayapman Haroratim baland Meni bezgak tutayapti Gripp bo’lganman Meni yurak og’rig’i tutib qoldi ~ oftob urdi Tizzam lat yedi Suyagim sindi Paylarim shikaslangan

[may leg] I am rather unwell [ay’m raze anuel] I feel dizzy [ay fi:l dizi] I feel nauseated [ay fi:l no:sieyt] I feel feverish [ay fi:l fi:verish] I have got a high fever [ay’v got e hai fi:ve] I feel chilled [ay fi:l chiled] I have the flue [ay’v ze flu:] I am having a heart attack [ay’m xevinn e xa:t etek] ~ a sunstroke [e sanstrouk] I banged my knee [ay bengd may ni:] I have a fracture [ay’v e frekche] ~ a strain

[v noge] Мне что-то не по себе [mne chto-to ne po sebe] У меня кружится голова [u menya krujitsya golova] Меня тошни [menya toshnit] Меня лихорадит [menya lihoradit] У меня высокая температура [u menya visokaya temperatura] У меня озноб [u menya oznob] У меня грипп [u menya gripp] У меня сердечный приступ [u menya serdechniy pristup] ~ солнечный удар [solnechniy udar] Я ушиб колено [ya ushib koleno] У меня перелом [u menya perelom] ~ растяжение 129

Qo’lim (oyog’im) chiqdi Ishtaham yo’q Qusgim kelayapti Ichim qotgan Menda chipqon chiqqan Badanimda toshma chiqqan Badanimda shish bor Uyqusizlikka uchraganman Barmog’imni (qo’limni) kesib oldim Qayeringiz og’riydi? Shu yerim og’riydi Qanday kasal bo’lgansiz?

[e streyn] I have strained my arm (leg) [ay’v streynd may a:m (leg)] I have lost my appetite [ay’v lost may epitayt] I have an attack of sickness [ay’v en etek ov siknis] ~ a constipation [e konstipeshn] ~ an abscess [en ebsis] ~ a rash [e resh] ~ a swelling [e suelinn] ~ an insomnia [en insomnie] I have cut my finger (hand) [ay’v kat may finge (xend)] Where is the pain? [uer iz ze peyn] It hurts me here [it xo:ts mi: hie] What deseases have you had? 130

[rastyajeniye] Я вывихнул руку (ногу) [уа vivihnul ruku (nogu)] Я потерял аппетит [уа poteryal appetit] У меня рвота [u menya rvota] ~ запор [zapor] ~ нарыв [nariv] ~ сыпь [sip] ~ опухоль [opuhol’] ~ бессонница [bessonnitsa] А порезал палец (руку) [a porezal palets (ruku)] Где болит? [gde bolit] Здесь болит [zdes’ bolit] Какие болезни вы перенесли?

[uot dizi:zes hev yu: hed] Ich burug’i bo’lganman I have had a colitis [ay’v hed e kolaytis] Me’da yallig’lanishi ~ ~ a gastritis [e gestraytis] Oshqozon yarasi ~ ~ a stomack ulcer [e stamek alse] O’tda tosh paydo bo’lishi ~ ~ a gallstones [e go:lstoun] Ko’richak yallig’lanishi ~ ~ an appendicitis [en ependisaytis] Qizamiq ~ ~ a measles [e mi:zlz] Bezgak ~ ~ a malaria [e melearie] Suv chechak ~ ~ a chicken-pox [e chiken -poks] Qon bosimi ~ ~ a high blood pressure [e xay blad preshe] Diabet ~ ~ a diabetes [e daybi:ti:z] Zotiljam ~ ~ a pneumonia [e nyu:mounie] Sil kasal ~ ~ a tuberculosis (TV)

[kakiye bolezni vi perenesli] У меня был колит [u menya bil kolit] ~ гастрит [gastrit] ~ язва желудка [yazva jeludka] ~ желчно – каменная болезнь [jelchno – kamennaya bolezn’] ~ аппендицит [appenditsit] ~ корь [kor’] ~ мaлярия [malyariya] ~ ветряная оспа [vetryanaya ospa] ~ высокое давление [visokoye davleniye] ~ диабет [diabet] ~ воспаление легких [vospaleniye legkih] ~ туберкулёз 131

Siz ilgari shifokorga ko’ringanmisiz? Qanday dori-darmonlar qabul qilgansiz? Birinchi marta о’zingizni yomon sezganingizga qancha bo’ldi? Belingizgacha yechining Chuqur nafas oling Nafas olmay turing Tilingizni ko’rsating Og’zingizni kattaroq oching Shu yeringiz og’riyaptimi? Nafasingizni chiqaring Qon bosimingizni o’lchab

[e tyu:bo:kyulousis] Have you ever consulted a doctor? [hev yu: eve kensaltid e dokte] What medicine have you used? [uot medisin hev yu: yu:zd] When did you first feel this trouble? [uen did yu: fyost fi:l zis trabl] Strip to the waist [strip tu ze veyst] Breathe deeply [bri:s di:pli] Hold your breath [hould yo bres] Let me see your tongu [let mi: si: yo tann] Open your mouth wider [oupen yo maus vayde] Does it hurt here? [daz it xe:t xie] Let out your breath [let aut yo bres] Let me check your blood pressure 132

[tuberkulyoz] Вы раньше показывались врачу? [vi ran’she pokazivalis’ vrachu] Какие лекарства вы принимали? [kakiye lekarstva vi prinimali] Когда вы впервые почуствовали себя не хорошо? [kogda vi vperviye pochustvovali sebya ne horosho] Разденьтесь до пояса [razden’tes’ do poyasa] Сделайте глубокий вдох [sdelayte glubokiy vdoh] He дышите [ne dishite] Покажите язык [pokajite yazik] Откройте рот шире [otkroyte rot shire] Здесь больно? [zdes’ bol’no] Выдохните [vidohnite] Дайте-ка я измерю ваше давление

[let mi: chek yo blad preshe]

Menga tekshirib ko’rish uchun siydigingiz kerak O’zingizni rentgen qildirishingizni istardim

I want a specimen of your urine [ay uont e specimen ov yo yuerin] I want you to have X-rays taken [ay uont yu: tu xev eksreyz teykn]

Take your temperature [teyk yo tempriche] I want you to see a specialist [ay uont yu: tu si: e speshielist] I want you to go to the hospital for an examination [ay ount yu: tu gou tu ze xospital fo:r en igzemineyshn]

Sizni mutaxassisshifokorga ko’rsataman Kasalingizni aniqlash uchun sizni shifoxonaga yuboraman

[dayte-ka уа izmeryu vashe davleniye] Я возьму у вас мочу на анализ [уа voz’mu u vas mochu nа analiz] Я хочу, чтобы вам сделали рентген [уа hochu, chtobi vam sdelali rentgen] Измерьте температуру [izmer’te temperaturu] Я хочу показать вас специалисту [уа hochu pokazat’ vas spetsialistu] Я хочу направить Вас в больницу на обследование [уа hochu napravit’ vas v bol’nitsu na obsledovaniye]

CONTENTS Greeting, making acquaintance,Saying goodbye Starting a conversation Questions “yes” or ”no” Asking favours I would like. As a token of gratitute In a state of irritation How to apologize If you are invited Congratulations,Expressing good wishes

Vaqt. soat millari orqasidan Ob-havo haqida suhbatlashaylik Muhim so’z va iboralar Muloqot tili Bojxona nazorati Valyuta ayirboshlash Mehmonxona Hikmatli so’zlar Navoi: Hikmatli so’zlar Turar joy axtarish Ishga kirish

Time and round the clock Let’s talk about weather Essential words and expressions Speaking language Customs and transport control Exchange Hotel Aphorisms Nawai: Aphorisms Searching for an apartment Finding a situation

Salomlashish, tanishuv, xayrlashish Suhbatning boshlanishi Savollar “ha” yoki “yo’q” Iltimos qilib murojaat qilish Istardim-ki. Minnatdorchilik E’tiroz holatida Kechirim so’ramoq Taklif qilish

СОДЕРЖАНИЕ Приветствие, знакомство,Прощание Начало разговора Вопросы “да” или “нет” Обращаясь с просбой Я хотел бы Из чувства признательности Вы раздражены Как принести извинения Если вы приглашены Поздравление, пожелание. Время. В след за часовой стрелкой. Побеседуем о погоде Обиходные слова и выражения Язык общения Таможенный досмотр Обмен валюты Гостиница Народная мудрость Афоризмы Наваи В поисках квартиры При устройстве на работу

6 10 12 12 16 19 20 24 26 30 35 38 43 46 49 53 56 61 72 75 81 86

Yosh, oila Pochta va telefon xizmati Mirshab, yordam bering! Tobingiz qochsa

Age, marital status family Postal services Policemen, help! You look ill

Возраст, семья Услуги связи Полиция, на помощь! Если вам нездоровится

O`zbek Ingliz So`zlashgichi

Ushbu so`zlashgich keng ko`lamli bo`lib, aynan siz uchun chiqarilgan.

App info

May 05, 2021
Requires Android :
Android 4.1+
Content Rating :
Advertisement

App description

Android application O`zbek Ingliz So`zlashgichi developed by Русский разработчик is listed under category Books & reference7. The current version is 1.2.8, released on 05/05/2021 . According to Google Play O`zbek Ingliz So`zlashgichi achieved more than 79 thousand installs. O`zbek Ingliz So`zlashgichi currently has 152 ratings with average rating value of 3.9

Dastur ko’plab hozirgi zamonaviy hayotimizda kerak bo’ladigan va ishlatiladigan so’z va gaplardan tashkil topgan.
Foydalanuvchiga qulay bo’lishi uchun mavzularga bo’lingan. Dasturga ingliz tili alfaviti, grammatikasi, tez aytish ilovalar (idiom) va hattoki topishmoqlar ham kiritilgan. Agar sizda bu dastur bo’lsa, sizga tarjimon kerak emas. Aziz foydalanuvchi dasturimiz sizni bilimingizni oshirishda va og’iringizni yengil qilishiga ishonamiz. Umid qilamiz doimiy foydalanuvchimiz bo’lasiz.

We are currently offering version 1.2.8. This is our latest, most optimized version. It is suitable for many different devices. Free download directly apk from the Google Play Store or other versions we’re hosting. Moreover, you can download without registration and no login required.

We have more than 2000+ available devices for Samsung, Xiaomi, Huawei, Oppo, Vivo, Motorola, LG, Google, OnePlus, Sony, Tablet . with so many options, it’s easy for you to choose games or software that fit your device.

It can come in handy if there are any country restrictions or any restrictions from the side of your device on the Google App Store.

Inglizcha so’zlashuv misollari

Ingliz tilida so’zlashuv misollarini o’rganib, nutqingizda yoki yozuvingizda norasmiy ohangga ega bo’ling. Ushbu so’zlar va iboralar har qanday muloqotga qanday qilib shaxsiyat va tasodifiy his-tuyg’ularni qo’shishini, shuningdek, ularning mintaqalarda har xil bo’lishini ko’rasiz. Til so’zlari kabi, bu so’zlar va so’zlashuv iboralari ona tili bo’lmagan odam uchun qiyin bo’lishi mumkin.

Britaniyalik ingliz tilidagi so’zlashuvlarga misollar

Buyuk Britaniyada har qanday yozma asarga mintaqaga xos va unchalik rasmiy bo’lmagan taassurot qoldiradigan noyob so’zlashuv va mintaqaviy iboralar mavjud. Bular bir nechta taniqli so’zlar, shu jumladan ko’plab ingliz tilidagi jargon so’zlar:

  • Ace – ajoyib narsani tasvirlash uchun so’z
  • Anorak – tajribasi bor, biroz tushunarsiz odam, odatda tushunarsiz joyda
  • Blimey – ajablanib nido
  • Bloke – odatdagi erkak yoki “yigit”
  • Yuklash – avtomobilning magistrali
  • Brilliant – bu juda yaxshi narsa
  • Brolli – soyabon
  • Cheeky – haddan tashqari tanish yoki jasur, ba’zan yoqimli tarzda
  • Salom – rahmat
  • Chinvag – suhbat
  • Chockablock – to’liq to’ldirilgan narsa
  • Chuffed – mag’rur yoki hayajonli
  • Codswallop – uydirma yoki noto’g’ri narsa
  • Dodgy – xavfsiz yoki xavfsiz bo’lmagan narsadir
  • Itning kechki ovqat – katta tartibsizlik, ko’pincha vaziyatni tasvirlash uchun ishlatiladi
  • Gobsmacked – butunlay ajablanib
  • Gutted – dahshatli umidsizlik
  • Knackered – umuman charchagan
  • Lurgi – sovuq yoki gripp kabi alomatlar bilan kasallik
  • No’xat sho’rvasi – juda tumanli kun
  • Poppycock – kulgili va ehtimol haqiqatga mos bo’lmagan narsa
  • Posh – juda chiroyli narsa yoki kimdir
  • Axlat – narsa noto’g’riligini yoki sifatsizligini anglatuvchi undov
  • Skive – ishni yoki maktabni tashlab ketish
  • Smarmy – soxta jiddiylik bilan xushomadgo’ylik yoki shafqatsizlik
  • Strop – yomon kayfiyat yoki xiralik
  • Swot – juda jiddiy, ehtimol geeky, talaba
  • Tosh – haqiqatga mos kelmaydigan narsa
  • Whinge – shivirlash va shikoyat qilish

Amerika inglizcha so’zlashuv iboralari

Amerikaliklarning o’ziga xos bir nechta noyob so’zlari va iboralari bor, ayniqsa gap oddiy suhbat haqida ketganda. Agar siz kamroq rasmiyroq ovoz chiqarishni istasangiz, ushbu nutqiy so’zlarni va amerikalik jargon iboralarni yozish yoki nutqingizga qo’shing:

  • Ballpark – aniqlikka yaqin narsani tasvirlash uchun ishlatiladi
  • Bomba – sinovda dahshatli qilish
  • Cattywampus – egri narsa
  • Fleyk – rejalarni muntazam ravishda bekor qiladigan yoki rejalarni muntazam ravishda bekor qiladigan harakat
  • Limon – ishonchsiz va ko’plab muammolarga duch keladigan xarid
  • Podunk – kichik shaharni tasvirlash uchun ishlatiladi
  • Raincheck – bekor qilinishi kerak bo’lgan rejalarni qayta rejalashtirish haqidagi va’da
  • Ov miltig’i – avtomashinaning oldingi yo’lovchi o’rindig’ida o’tirish
  • Bal – kerakli narsani olish uchun
  • Axlat – biror narsani yo’q qilish

Kanadalik inglizcha so’zlashuvlar

Kanadaliklar ham o’ziga xos iboralarga ega va mintaqalar bo’yicha Kanada jargonida juda oz farq bor. Agar siz tasodifiy ko’rinishni xohlasangiz, ushbu so’zlar va iboralarni sinab ko’ring:

  • Chirping – birovni masxara qilish yoki mazax qilish
  • Bosish – bir kilometr
  • Eh yoki Hey – jumla oxirida kelishuvni tekshirish uchun signal berish uchun ishlatiladi
  • Gong shou – nazoratdan chiqib ketadigan voqea
  • Kiner – yaxshilikka erishish uchun juda ko’p harakat qiladigan kishi
  • Kerfuffle – shov-shuvga sabab bo’ladigan fikrlar farqi
  • Qalamli qalam – rangli qalamlar
  • Serviette – peçete
  • Skid – kambag’al oilaning bolasi
  • Toque – iliq qalpoqcha yoki bezi, “gersog” bilan qofiyalar

Avstraliya so’zlashuv iboralari

Shuningdek, Avstraliyada qo’llaniladigan ko’plab ingliz tilidagi nutq so’zlashuvlarini topasiz. Ba’zilar boshqa ingliz tilida so’zlashadigan mamlakatlar bilan bo’lishgan bo’lsa, ba’zilari ushbu sohaga xosdir:

  • Arvo – tushdan keyin
  • Bottle-o – spirtli ichimliklar do’koni
  • Bludger – dangasa odam
  • Cobber – yaxshi do’st
  • Deadset – bu haqiqat
  • Yassi – juda band
  • Furfi – ehtimol bo’lmagan hikoyalar yoki mish-mishlar
  • Mongrel – yoqimsiz yoki muammoli odam
  • Rapt – chindan ham mamnun
  • Swag – uxlash uchun sumka
  • Woop woop – shahar o’rtasida joylashgan shahar

So’zlashuv so’zlari boshqa shartlar bilan qanday bog’liqdir

So’zlashuvlar sizning yozishingizga yoki nutqingizga rang va tasodifiy ohang qo’shadigan mintaqaga xos so’zlar va iboralardir, ammo ular bu maqsadga erishishning yagona usuli emas. Bundan tashqari, yozishingizni yanada qiziqarli qilishi mumkin bo’lgan boshqa shunga o’xshash atamalar haqida bilib olishingiz mumkin. Ularning bir nechtasi nutq so’zlashuvlari bilan bir-birining ustiga chiqadi.

  • Slang – jargon norasmiy nutqdir, lekin uni har bir hududda hamma foydalanishi shart emas. Masalan, yoshlar bobolari tushunmaydigan jargondan foydalanishlari mumkin.
  • Idiom – ibora – bu ibora, faqat til va madaniyatni yaxshi biladigan odamlar tushunadigan ma’noga ega. Bu so’zlashuv bo’lishi mumkin, lekin ko’pincha bu ko’proq ishtirok etadi. Inglizcha idioma misollariga “otlaringizni ushlang” yoki “mushukni sumkadan chiqarib yuboring” kiradi.
  • Jargon – Jargon so’zlari ko’proq rasmiy va oddiy odamlar tomonidan ishlatilmaydigan moyillikka ega. Ular ko’pincha ma’lum sohalar yoki mutaxassislik sohalari bilan bog’liq. Masalan, faqat shu sohalardagilar tushunadigan siyosiy jargon yoki korporativ so’zlarning ko’p turlari mavjud.
  • Aforizm – so’zlashuv nutqlari singari, aforizmlardan ham oddiy odamlar foydalanadilar. Biroq, ular mintaqaga xos ifoda usuli emas, balki truizm yoki donolik bo’lishga moyildirlar. “Amallar so’zlardan balandroq gapiradi” – bu keng tarqalgan misol.

To’g’ri so’zlarga ega bo’ling

Og’zaki nutq misollari Amerika va Britaniya ingliz tillari o’rtasidagi farqni bilib olishga yordam beradi. So’zlashuv nutqlarini tushunish, shuningdek, rasmiy qog’ozlardan tortib, do’stlariga oddiy xatlargacha, har qanday yozuv uchun to’g’ri so’zlarni tanlash uchun ko’proq vositalarni berishi mumkin.

Shunga o’xshash maqolalarni ko’ring

Скачать O`zbek Ingliz So`zlashgichi APK

Скачать последнюю версию O`zbek Ingliz So`zlashgichi от Books & Reference для Андроид. Dastur ko’plab hozirgi zamonaviy hayotimizda kerak bo’ladigan va ishlatiladigan so’z va gaplardan tashkil topgan. Foydalanuvchiga qulay bo’lishi uchun mavzularga. Подробнее.

O`zbek Ingliz So`zlashgichi ru.ard.uzbekenglishsozlashgichi Сведения о приложении

  • Цена: Бесплатно
  • Дата Последней версии : 22 августа 2019
  • Версия Андроид: 4.2
  • Разработчик: Русский разработчик
  • Размер последней версии: 19Mb
  • Категория: Books & Reference
  • Журнал версий Другие версии
  • Последняя версия: 1.2.7
    (Запрос обновления) [Запрос отправлен]

O`zbek Ingliz So`zlashgichi Снимки экрана

O`zbek Ingliz So`zlashgichi Описание

Последняя O`zbek Ingliz So`zlashgichi apk Скачать. Dastur ko’plab hozirgi zamonaviy hayotimizda kerak bo’ladigan va ishlatiladigan so’z va gaplardan tashkil topgan.
Foydalanuvchiga qulay bo’lishi uchun mavzularga bo’lingan. Dasturga ingliz tili alfaviti, grammatikasi, tez aytish ilovalar (idiom) va hattoki topishmoqlar ham kiritilgan. Agar sizda bu dastur bo’lsa, sizga tarjimon kerak emas. Aziz foydalanuvchi dasturimiz sizni bilimingizni oshirishda va og’iringizni yengil qilishiga ishonamiz. Umid qilamiz doimiy foydalanuvchimiz bo’lasiz. Скачать и установить Play Store APK файл или загрузить и установить obb от GooglePlay AppStore.

O`zbek Ingliz So`zlashgichi Журнал версий

Выпуск 1.2.7 августа 22, 2019

Выпуск 1.2.6 января 24, 2019

Выпуск 1.2.1 марта 10, 2018