Press "Enter" to skip to content

English Uzbek Tarjima

Bypass FRP Lock Techeligible · Образование

Nima o‘qiymiz? Tarjimon Gulnoz Nabiyeva tavsiya qiladi

Bir yilda nechta kitob o‘qiysiz? Kuningizning qancha qismini mutolaaga sarflaysiz? Xohlaganingizdan ko‘ra kam, to‘g‘rimi? Ish-tashvishning tugamasligi yoki shunchaki hafsala, xohish yo‘qligi bahona bunga. «Gazeta.uz» kitobxonlikni targ‘ib etish, o‘quvchini ko‘p va xo‘b o‘qishga undash niyatida «Nima o‘qiymiz?» savoli bilan olim, tadqiqotchi, jamoat faoli, yozuvchi-shoir, tarjimon va boshqalarga yuzlanadi, ularning yil davomida o‘qigan yo o‘qilishi shart deb sanagan kitoblari tavsiyasini sizga yetkazadi. Maqsad juda oddiy — kitobxon bo‘laylik!

«Nima o‘qiymiz?» loyihasining navbatdagi mehmoni — O‘zbekistondagi Gyote instituti xodimi, tarjimon Gulnoza Nabiyeva. Qahramonimiz Iliya Troyanovning «Olamlar sohibi» hamda Jianna Molinarining «Bu yerda hamma narsa bo‘lishi mumkin» kitoblarini nemis tilidan o‘zbek tiliga tarjima qilgan.

Yaqin orada o‘qilgan kitoblardan tavsiyalar

Kitob o‘qishning ahamiyati, insonning shaxs bo‘lib shakllanishda tutgan o‘rni haqida gapirish ortiqcha. Bu hammaga ma’lum haqiqat, lekin, ming afsuski, biz bu oddiy haqiqatni unutib qo‘yamiz. Qiziq, O‘zbekiston aholisining necha foizi kechqurun yotishdan oldin kitob o‘qir ekan? Afsuski, bunday o‘qish madaniyati bizda ommalashmagan. Hashamatli uylarda kutubxona yo‘q. Odamlar nima deydi, deb turli ma’rakalarni isrofgarchilik bilan o‘tkazishga o‘rganganmiz, lekin farzandlarimizga kitob olib berishdan pulni qizg‘anamiz.

Jadid bobolarimiz bundan 100 yil oldin yozg‘irishgan, ularning gaplari xuddi bugun haqida aytilgandek. Bir asrdan buyon hech narsa o‘zgarmabdi. To‘ylar, mashina raqamlari uchun sarflangan millionlarni eshitsam, o‘z millatim uchun uyat hissini tuyaman. O‘qish madaniyati baland millatlar hech qachon birovga qaram bo‘lmaydi, yaponlar, nemislar, fransuzlardan bu borada o‘rnak olsak arziydi.

O‘qimaydigan millat ekanimiz yozgan kitoblarimizdan, suratga olgan filmlarimizdan, san’atimizdan sezilib turadi. Tasavvur qiling, sunnat to‘yida qarindosh-urug‘ bolaga eng sara kitoblardan sovg‘a qilsa, sariq chaqaga arzimaydigan to‘y sarpolari o‘rniga kelin-kuyovga nodir kitoblardan tashkil topgan kutubxona to‘yona qilinsa, nima bo‘ladi? Qalblar, onglar uyg‘ongan bo‘lardi. O‘qigan har bir kitobimiz bizni bir pog‘ona balandga ko‘taradi.

Quyidagi asarlarni esa yaqin orada o‘qib tugatdim va ularni kitob o‘qiydiganlarga tavsiya qilmoqchiman.

Shida Bazyar. Nachts ist es leise in Teheran. KiWi Paperback nashriyoti. 2017 yil. 288 sahifa.

Asli kelib chiqishi eronlik bo‘lgan nemis adibasi Shida Bozyor qalamiga mansub «Tehronda tunlar jim-jit» asari inqilob, zulm, qarshilik va erkinlikka intilish haqida. Roman qahramonlari Behzod va Nihod bir-birini sevadi, birgalikda taqiqlangan kitoblarni o‘qiydi, namoyishlarda qatnashadi, hukumatga qarshi siyosiy kurashlari oqibatida tazyiqlarga uchrab, Germaniyaga qochishga majbur bo‘ladi. Vaqtinchalik boshpana deb o‘ylangan yurtda uch nafar farzand ko‘rishadi, nemis jamiyatida ularga nisbatan siyqasi chiqqan qarashlardan azoblanadi, siyosiy ideallaridan yiroqlashib boradi. Bir so‘z bilan aytganda, Vatan sog‘inchi, qaytish imkonsizligi, musofirchilik azoblari haqidagi kitob.

Lev Tolstoy. «Voyna i mir» (ikki kitob). Azbuka nashriyoti. 1408 sahifa.

Lev Tolstoyning ushbu roman epopeyasi butun dunyoda millionlar qalbini zabt etgan. Asar meni o‘zining serqirraligi, qahramonlarining teran fikrlashi, hayot falsafasi bilan sug‘orilgani bilan o‘ziga tortadi. Tolstoy, shubhasiz, ensiklopedik bilimga ega ulug‘ shaxs, buni asarlarini o‘qish asnosida bilib olamiz. «Urush va tinchlik» romani bir marotaba emas, qayta va qayta o‘qiladigan asarlardan biri.

Andrey Platonov. «Jon». «Akademnashr» nashriyoti. 2019 yil. 192 sahifa.

Rus yozuvchisi Andrey Platonov qalamiga mansub «Jon» asari 2019 yili tarjimon Sharifjon Ahmad tarjimasida nashrdan chiqdi. O‘z qavmini go‘dakligida tark etgan Nazar oradan yillar o‘tib, Moskvada oliygohni bitirib qaytib keladi. Unga o‘z elini qidirib topish, ularni baxtli hayotga qaytarish missiyasi yuklatiladi. Jon elini deyarli «jonsiz» holatda topadi, ularni birlashtirish, ortidan ergashtirish uchun dastlab qornilarini to‘yg‘azishi, suv topishi kerak. Asarda har bir jumla ramziy ma’no kasb etadi, shu jumladan, jon ham. Cho‘li biyobon umidsizlik, loqaydlik ramzi. Unda suv axtarish — hayotdan ma’no izlash, harakat — najot ramzi.

Javlon Jovliyev. «Qo‘rqma». «Nihol nashr» nashriyoti. 2021 yil. 376 sahifa.

Yosh adibimiz Javlon Jovliyevning «Qo‘rqma» romanida Germaniyaga o‘qishga yuborilgan turkistonlik talabalarning fojiali taqdiri mahorat bilan badiiy adabiyotga ko‘chirilgan. Asar millatimizning armoni va alamlaridan so‘zlaydi. «Biz mag‘lub millatmiz, g‘ururni unutgan, qorin uchun yashashga o‘rgangan va ko‘ngan!». Bu qahramonning gapi, lekin ayni kunimizga juda-juda mos. Deyarli hech narsa o‘zgarmagandek.

Edward W. Said. Orientalism. Pantheon Books nashriyoti. 1978 yil. 368 sahifa.

Muallif Sharqni anglash, talqin va tadqiq etishda G‘arb yondashuvining mohiyati, uning noxolis va tarafkashlikka asoslangani, Sharq ustidan hukmronlikka intilish mavjudligini ochib beradi. Muallif «oriyentalizm» atamasiga tanqid ko‘zi bilan qaraydi. G‘arb dunyosining imperialistik jamiyatlari bilan chambarchas bog‘liq bu tushuncha ko‘p hollarda siyosat va hokimiyatga xizmat qilishiga diqqatni qaratadi.

Yuval Noah Harari. Sapiens: A Brief History of Humankind. Harper nashriyoti. 2015 yil. 464 sahifa.

Bu kitob insoniyatning rivojlanish tarixi alohida bosqichlaridagi kognitiv va ilm-fan inqilobi qay tariqa yuz bergani haqida sodda va aniq uslubda umumiy tushuncha beradi.

Bolalar va yoshlarga tavsiyalar

Yoshlar o‘qishi kerak bo‘lgan kitoblar ro‘yxatini yosh guruhlari bo‘yicha tavsiya etmoqchiman. Bolalikdan o‘qilsa, ulg‘ayganda ham bu odat yo‘qolmasligi haqiqatga yaqinroq.

12 yoshgacha

  • O‘zbek va jahon halqlari ertaklari;
  • Hans Kristian Andersen ertaklari;
  • Aka-uka Grimm ertaklari;
  • Jonatan Svift. «Gulliverning sayohatlari»;
  • Janni Rodari ertaklari;
  • Antuan de Sent-Ekzyuperi. «Kichkina shahzoda».

O‘smirlar uchun

  • Yunon mifologiyasi;
  • G‘afur G‘ulom. «Shum bola»;
  • Anna Frank. «Anna Frank kundaligi»;
  • Yoxanna Spiri. «Xaydi»;
  • Roald Dal. «Matilda»;
  • Harper Li. «Mazaxchini o‘ldirish»;
  • Joan Rouling. «Harri Potter» (barchasi qismlari);
  • Paulo Koelo.”Alkimyogar”;
  • Daniyel Defo. «Robinzon Kruzo».

Kattalar uchun

  • Abdulhamid Cho‘lpon, Abdurauf Fitrat, Nazar Eshonqul asarlari;
  • «Izlam» to‘plamiga kirgan ijodkorlar kitobi;
  • Chingiz Aytmatov. «Asrga tatigulik kun», «Qiyomat»;
  • Gabriel Garsia Markes. «Mustabidning kuzi», «Yolg‘izlikning yuz yili»;
  • Gyote. «Faust»;
  • Lev Tolstoy. «Anna Karenina»;
  • Fransuz shoirlaridan Bodler, Pol Eluar, nemis shoirlaridan Paul Selan, Rike Sheffler asarlari.

Oxirgi yillari O‘zbekistonda juda ko‘p sara asarlar o‘zbek tiliga tarjima qilindi, bu quvornarli, ammo yetarli emas. Shu bois, chet tillarni o‘rganish muhim, chunki yangi nashrni asliyatda o‘qishga nima yetsin. Ingliz, nemis va dunyoning boshqa tillarida yozilgan ilmiy ishlar jamlangan Open Access tarmog‘idan uch milliondan oshiq kitob, dissertatsiya, esselarni bepul yuklab olish mumkin. Shu o‘rinda, Gyote institutining raqamli kutubxonasi haqida aytib o‘tmoqchiman — unda 35 000dan ortiq elektron kitob, film va boshqa kontentni topish mumkin.

«Газета.uz» 681

  • # gulnoz nabiyeva
  • # kitobxonlik
  • # nima o‘qiymiz
  • # tavsiyalar

English Uzbek Tarjima

This app is helpful to translate Uzbek language to English and English to Uzbek. It can translate words as well as paragraphs in split seconds. It is FREE app and provide fast and easy translation of even difficult sentences.

Uzbek English translation
English Uzbek translation
Uzbek and English translation
English and Uzbek translation
Uzbek to English audio translation
Uzbekistan English online translation
Uzbek English online translator
Uzbek English translation free online
Uzbek English translation download

ushbu dastur o’zbek tilini ingliz va ingliz tillariga o’zbek tiliga tarjima qilishga yordam beradi. bu split soniyada so’zlarni shuningdek xat tarjima mumkin. bu bepul app va hatto qiyin jazo tez va oson tarjima ta’minlash.

o’zbek ingliz tarjima
english uzbek tarjima
o’zbek ingliz tarjimon
o’zbek tilidan ingliz tiliga tarjima
ingliz tili o’zbek tili tarjima
ingliz tilidan o’zbek tiliga tarjima
ingliz va o’zbek tarjimon

Популярные запросы

LD Player – #1 Android Emulator

Лучший Эмулятор Андроида для ПК

Приложения · Hot

YouTube Vanced Team Vanced · Видеоплееры и редакторы

InstaPro Sam Mods · Социальные

自由浏览 Greatfire.org · Связь

DarkTunnel – SSH DNSTT V2Ray DarkTunnel · Инструменты

Яндекс Про Intertech Services AG · Карты и навигация

Популярные

MyStat mobile ITstep · Образование

ELSCHOOL АО «Башкирский регистр социальных карт» · Образование

Калькулятор в столбик Andrei Brusentsov · Образование

Интра 42 Paul Varry · Образование

O’zbekcha Ruscha Tarjimon BEST TRANSLATE APPS · Образование

Словарь WordHunt (Вордхант) OneDict · Образование

ОК ГДЗ: ответы на 5 баллов SIA Ksenokss · Образование

Химический калькулятор safchemist · Образование

Bypass FRP Lock Techeligible · Образование

Англо – Русский Переводчик Suvorov-Development · Образование

APKCombo Installer

Порядок установки XAPK, APKS, OBB?

Скачать Программа переводчик для Windows 7 русская версия

Приложение под названием PROMT Professional является детищем профессионалов и идеально подойдет тем, кто желает скачать программу переводчик на свой рабочий компьютер. Главная особенность данного приложения – расширенный словарь русского языка и адаптированный перевод текстов практически любой сложности (начиная художественными и заканчивая переводом профессиональных документов) на русский, родной для пользователя язык. При этом перевод не выглядит некорректно и полностью связывается с контекстом. Такая точность и высокое качество добивается при помощи качественно-проработанных алгоритмов и большого количества словарей, которые доступны тому пользователю, что решит скачать программу переводчик бесплатно с помощью данного сайта или другого, альтернативного источника.

Особенности и возможности программы переводчика

  • Приложение изначально предоставляет довольно таки обширный список языков и словарей, которые можно использовать при переводе. Однако если предоставленного количества будет не хватать, клиент всегда может загрузить дополнительные файлы в приложение и пользоваться ими в свое удовольствие;
  • Некоторые форматы можно переводить непосредственно в приложении без предварительного распознавания (как, к примеру, формат pdf). Это поможет пользователю не тратить лишнее время и не использовать сторонние приложения;
  • В наличии обширная база уже переведённых текстов, что позволит работать с файлами схожего формата и специализации в ускоренном режиме;
  • Возможность пакетного перевода также предусмотрена разработчиками. Использование специальной возможности приложения также разрешит использовать пакетную терминологию и не тратить время на постоянный ввод уникальных фраз;
  • Интерфейс программы предельно прост и понятен даже тому пользователю, который чуть ли не первый раз сталкивается с подобными приложениями.

Понравилась программа? Пожалуйста, оцените:

Узбекско-рус ско-английск ий словарь O‘zbegim Dasturlari “IBORA” [2005, exe, RUS, ENG, UZB]

Узбекско-русско-английский словарь O‘zbegim Dasturlari “IBORA”
Год выпуска : 2005
Версия : 1
Платформа : Windows 9x/2k/Xp/Vista
Совместимость с Vista : полная
Системные требования : Процессор: Intel Pentium I и выше
Оперативная память: 64МБ
CD-ROM (для установки программы или ее обновлений), клавиатура, мышь
Операционная система: Windows98/ME/NT/2000/XP/2003/Vista
HDD: 20МБ
ОЗУ: 64МБ
Процессор: Intel Pentium I 133 MHz и выше
клавиатура, мышь.
Таблэтка : Присутствует
Описание : O‘zbegim Dasturlari “IBORA” — трехъязычный электронный словарь общеупотребительной лексики.
Словарь составлен лексикографами редакции “O‘zbegim Dasturlari” с привлечением специалистов из Института языка и литературы им. А. Навои Академии наук Узбекистана, Национальной библиотеки Узбекистана им. А. Навои, Академии государственного и общественного строительства, Центрального банка, Педагогического университета и др.
При составлении словарных баз использовалось большое количество современной литературы, а также материалы из изданий досоветского и советского периода.
В трех лингвистических базах собрано более 120 000 словарных статей. Система позволяет использовать 6 направлений перевода: узбекско-английский; узбекско-русский; англо-узбекский; англо-русский; русско-узбекский; русско-английский.
При составлении словаря уделено внимание систематизации специальной терминологии узбекского языка различных областей знаний.
Программная оболочка словаря использует оригинальные шрифты, учитывающие особенности узбекской кириллицы.
Система предназначена для широкого круга пользователей.
Лучший в Узбекистане узбекский электронный словарь.
Доп. информация : язык интерфейса только узбекский. Точнее – узбекская латиница.
К раздаче так же приложил электронный словарь eLug’at, который является лучшим толковым словарём по информационным технологиям на узбекском языке.
Скорость раздачи невысокая. max – 25 килобайт в сек. Кто скачает прошу поддержать!
P.S. Раздаю после 21-00 по Москве и до 7-00 по Москве

  • Скачать раздачу по magnet-ссылке
  • 26.1 MB

Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм