Press "Enter" to skip to content

Qur oni Karim ma nolari tarjimasi / Shayx Abdulaziz Mansur

Keyingi asrlarda Qur’oni karim jahon xalqlarining ko’pgina tillariga tarjima qilindi. Shuningdek, o’zbek tilida ham bir qancha tarjimalar paydo bo’ldi. Endilikda bu jarayon yanada kuchayib borishi tabiiy. Bas, shunday ekan, bu sohada kundan-kunga taraqqiyot sari intilish maqsadga muvofiqdir. Avvalgi tarjimalarda uchragan tarjimalarda uchragan kamchiliklarni takrorlamagan holda, tobora sifatli tarjima va tafsirlarni ta’lif etish yangi ulamolarining sharafli vazifalaridandir.

Quroni karim kitob o’zbek tilida

суралар ва дуолар

Суранинг номи Саҳифа рақами Суранинг номи Саҳифа рақами
Фотиха 1 Мужодала 541
Бақара 1 Ҳашр 544
Ол-и Имрон 49 Мумтаҳана 548
Нисо 76 Саф 550
Моида 105 Жумъа 552
Анъом 127 Мунофиқун 553
Аъроф 150 Тағобун 555
Анфол 176 Талоқ 557
Тавба 186 Тахрим 559
Юнус 207 Мулк 561
Ҳуд 220 Қалам 563
Юсуф 234 Ал-ҳааққа 565
Раъд 248 Маориж 567
Иброҳим 254 Нуҳ 569
Ҳижр 261 Жин 571
Наҳл 268 Музаммил 573
Ал-исро 281 Муддассир 574
Қаҳф 292 Қиёмат 576
Марям 304 Инсон 577
Таха 311 Вал-мурсалот 579
Анбиё 321 Набаъ 581
Ҳаж 331 Ван-нозиот 582
Мўминун 341 Абаса 584
Нур 349 Таквир 585
Фурқон 358 Инфитор 586
Шуаро 366 Мутаффифун 587
Намл 376 Иншиқоҳ 588
Қасос 384 Буруж 589
Анкабут 395 Ториқ 590
Рум 403 Аъло 591
Луқмон 410 Ғошия 591
Сажда 414 Вал-фажр 592
Аҳзоб 417 Балад 593
Сабаъ 427 Ваш-шамс 594
Фотир 433 Вал-лайл 595
Ёсин 439 Ваз-зуҳа 595
Ва-ссаффот 445 Шарҳ 596
Сод 452 Ват-тийн 596
Зумар 457 Алақ 597
Ғофир 466 Қадр 598
Фуссилат 476 Баййина 598
Шўро 482 Залзала 599
Зухруф 488 Вал-одиёт 599
Духон 495 Ал-қориа 600
Жосия 498 Такосур 600
Аҳқоф 501 Вал-аср 601
Муҳаммад 506 Ҳумаза 601
Фатҳ 510 Фил 601
Ҳужурот 514 Қурайш 602
Қоф 517 Моун 602
Ваз-зориёт 519 Кавсар 602
Ват-Тур 522 Кофирун 603
Ван-Нажм 525 Наср 603
Қамар 527 Таббат 603
Раҳмон 530 Ихлос 604
Воқеа 533 Фалақ 604
Ҳадид 536 Нос 604
| Ортга |

Энг кўп ўқилганлар

  • Турли савол-жавоблар
  • Сеҳр-жоду ва жиндан сақланиш учун
  • Намоздан кейинги дуо ва тасбиҳ
  • Тилак ва мурод дуолари билан ҳожат намози
  • Ихлос сурасининг фазилатлари
  • Туш кўриш
  • Ҳар куни ўқиладиган дуолар

Qur’oni Karim ma’nolari tarjimasi / Shayx Abdulaziz Mansur

Qur’oni Karim ma’nolari tarjimasi / Қуръони Карим маънолари таржимаси
Translator & Comment: Abdulaziz Mansur
Publisher: Toshkent
Publication date: 2010
Format / Quality: PDF
Size: 4 Mb
Language: Uzbek

Цитата:

TARJIMA HAQIDA

Ma’lumki, Qur’oni karim Alloh taolo tomonidan Payg’ambarimiz Muhammad alayhissalomga 23 yil mobaynida sura, oyat tarzida elchi farishta –Jabroil alayhissalom orqali ilohiy vahiy sifatida, arab tilida, og’zaki nozil qilingan. Islom dini ta’limotining asosiy manbalari (Qur’on, Sunnat, Ijmo’, Qiyos)ning birinchisi sanalmish bu Kalomi sharifning til va bayon jihatidan ilohiy mo”jizaligi ham uni arab tilida o’qib, fikr yuritgandagina namoyon bo’ladi. Boshqa har qanday tilga o’girilganda Qur’on tiliga xos xususiyatlar, nazmiy uslub, maftunkor ohang va ruhiy ta’sir o’z kuchini yo’qotadi. Tarjimon har qancha mahoratli, tajribali lug’atga boy bo’lmasin, oyatlarning arabcha holidagi mazmunini boshqa tilda mukammal ifoda eta olmaydi. Bu inkor etib bo’lmas haqiqat.

Arab tilida o’qib anglash esa, hammaning ham imkon darajasida emas. Hatto arablarning o’zlari ham Qur’on oyatlarini to’la tushuna olmasliklarini tan oladilar. Ulug’ sahobalar ham ko’pdan-ko’p oyatlar mazmunida bahslashib, bir yechimga kelisha olmay, Rosul alayhissalomning o’zlaridan so’rab, aniqlab olganlari to’g’risida sahih hadislar mavjud.

Qur’oni karimni boshqa tillarga tarjima qilish harakati ancha qadimdan boshlangan. Ayniqsa, arab bo’lmagan halqlarning islomga kirishlari bu harakatga asosiy sabab bo’lgan. Garchi islom ulamolari oyatlarni har qanday tilda sharhlab tafsir qilishga ruxsat bersalar-da, biroq so’zma-so’z tarjima qilib yozishga mutloqo izn bermaganlar, zero tarjimani yozib qo’yishlik bilan Qur’on mazmuni shundangina iborat degan iddao bo’ladi, deb uning mas’uliyatidan qo’rqqanlar. Shuning uchun ajdodlarimiz merosida o’zbekcha tafsirlar ko’p. Ammo sof ona tilimizdagi tarjimalarni deyarli uchratmaymiz.

Keyingi asrlarda Qur’oni karim jahon xalqlarining ko’pgina tillariga tarjima qilindi. Shuningdek, o’zbek tilida ham bir qancha tarjimalar paydo bo’ldi. Endilikda bu jarayon yanada kuchayib borishi tabiiy. Bas, shunday ekan, bu sohada kundan-kunga taraqqiyot sari intilish maqsadga muvofiqdir. Avvalgi tarjimalarda uchragan tarjimalarda uchragan kamchiliklarni takrorlamagan holda, tobora sifatli tarjima va tafsirlarni ta’lif etish yangi ulamolarining sharafli vazifalaridandir.

Binobarin, shu jarayonni davom ettirishdek mas’uliyatni zimmamizga olar ekanmiz, bunda mutlaqo xato nuqsonlar yo’q, degan fikrdan yiroqmiz. Beayb-Parvardigor.

Yangi tarjimaning o’ziga hos hususiyatlari asosan quyidagilardan iborat:

1. Tarjima hanafiylik mazhabiga muvofiq holda tayyorlandi. Boshqa mazhablar bilan qiyosiy tafsirlar izohda ko’rsatib borildi.

2. Oyatlar mazmunini imkoni boricha so’zma-so’z ifodalashga harakat qilindi. Qo’shimcha, yordamchi so’z va iboralar qavs ichida berildi.

3. Murakkabroq va sharhga muhtoj oyatlarga sahifa ostida izoh berildi.

4. Amalda bo’lib kelgan kirill yozuv qoidalariga rioya qilindi. Ya’ni 1990 yillardan boshlab, asosan diniy adabiyotlarda buzila boshlagan imlolar tiklandi. Masalan: Iso, imon, rab, rasul, sahih, Arafot, salavot kabi arabchadan o’tib qolgan so’zlarni ba’zilar arab talaffuziga moslashtirmoqchi bo’lishib, keyingi paytda Iyso, iymon, Robb, Rosul, sahiyh, Arofat, solavat shaklida yozishga o’tgan edilar. Vaholanki, umumiy urfda chet so’zlar qaysi tilga ko’chib o’tsa, o’tgan so’z o’sha tilning tovush va imlo qoidalariga bo’ysunishi lozim. Qur’on oyatlari qiroatida yoki arabcha jumla tarkibida talaffuz etilgandagina tajvidga rioya etilishi kerak bo’ladi. Agar biz arabchadan o’tgan barcha so’zlarni tajvidga binoan yozadigan va talaffuz etadigan bo’lsak, kitobxonlarning o’qishi va anglashiga katta qiyinchiliklar tug’dirib qo’yamiz.

Eng muhimi, mushafning ushbu tarjimasida juda omonatdorlik bilan, ya’ni arabchada qanday bo’lsa, o’zbekchada ham o’sha mazmunni to’la saqlab qolishga harakat qilindi. Biror maqsadda bo’rttirish yoki o’zgartirish kabilardan xoli.

So’zimiz intihosida aziz kitobxonlardan bandai ojizning sahvlarinima’zur tutishlarini, tarjima to’g’risidagi o’z fikr mulohazalarini bildirgudek bo’lsalar, mamnuniyat bilan qabul etib, keyingi nashrlarda ularni inobarga olishimizni bildiramiz.

Abdulaziz Mansur

Foydalanilgan adabiyotlar

1. “Madorikut-tanzil va haqoiqut-ta’vil” nomli tafsir. Mufassir: Abul-barakot Abdulloh ibn Ahmad ibn Mahmud an-Nasafiy al-Hanafiy (vafoti 701h.). Stambul nashri. 1324 h.
2. “Bahrul-ulum” tafsiri. Mufassir: Abul-lays Nasr ibn Muhammad ibn Ahmad as-Samarqandiy (vafoti 375 h.). Bayrut nashri. 1993 y.
3. “Anvorut-tanzil va asrorut ta’vil” tafsiri. Mufassir: Qoziy Nosiruddin Abu Said Abdulloh ibn Umar al-Bayzoviy ash-Shofeiy (vafoti 685 h.). Stanbul nashri. 1324 h.
4. “Lubobut-ta’vil fi maonit-tanzil” tafsiri. Mufassir: Alouddin Ali ibn Muhammad ibn Ibrohim al-Bag’dodiy as-Sufiy ash-Shofeiy (Xozin). Vafoti 735 h. Stanbul nashri. 1324 h.
5. “Jomeul-bayon an ta’vili oyil-Qur’on” nomli tafsir. Mufassir: Abu Ja’far Muhammad ibn Jarir at-Tabariy (vafoti 310 h.). Bayrut nashri. 1988 y.
6. “Tafsirul-Qur’onil-azim”. Mufassir: Abul-fido al-Hofiz Ibn Kasir ad-Dimashqiy (vafoti 774 h.). Bayrut nashri. 1988 y.
7. “Imlou mo manna bihir-Rahmon” tafsiri. Mufassir: Muhibbuddin Abul-baqo al-Ukbariy az-zarir al-hanbaliy (538-616h.). Misr nashri. 1306 h.
8. “Azvoul-bayon fi izohil-Qur’on bil-Qur’on” tafsiri. Mufassir: Muhammad Amin ibn Muhammad Muxtor al-Jakaniy ash-Shanqitiy (vafoti 1393 h.). Qohira nashri. 1988 y.
9. “As’ila val-ajviba” kitobi. Muallif: Muhammad ibn Abi Bakr ibn Abdulqodir ar-Roziy, “Muxtorus-sihoh” muallifi.
10. “Sahihul-Buxoriy” – Kitobut-tafsir.
11. “Al-hidoya” kitobi. Muallif: Burhonuddin Abul Hasan Ali ibn Abi Bakr ibn Abdiljalil ar-Roshidoniy al-Marg’inoniy (tavalludi 1123m. vafoti 1197mG’593 h.)
12. “Ta’vilotu Ahlis-Sunna” qo’l yozma kitobi. Muallif: Abu Mansur Moturidiy (vafoti 333 h.G’ 944 m.)
13. “Mabohis fi ulumil-Qur’on”. Muallif: Mannoul Qatton. Bayrut nashri, 1980y.
14. “Kitobut-Tibyon fi odobi hamalatil-Qur’on”. Muallif: Muhyiddin Yahyo ibn Sharaf an-Navaviy (vafoti 676 h.). Qohira nashri. 1307 h.
15. “Kanzul-ibod” sharhi. Matn muallifi: Shihobuddin as-Suhravardiy ash-shofiiy (tavalludi 587 hG’ 1191m.) Shorih: Ali ibn Ahmad al-G’uriy al-hanafiy.
16. “Maal-Qur’onil-karim”. Muallif: Shayx Jodul-haq Ali Jodul-haq (Shayxul Azhar). Qohira nashri. 1991 y.

Цитата:

TARJIMON HAQIDA

Shayh Abdulaziz Mansur 1944 yilda Farg‘ona viloyati, Farg‘ona tumanidagi Mindon qishlog‘ida Eshon Huvaydoyi Chimyoniy – shoir Huvaydo sulolasiga mansub dehqon oilasida tavallud topgan.
O‘rta maktabni bitirgach, sovet armiyasida xizmat qiladi.
Imom Buxoriy nomli Toshkent Islom Instituti hamda Sudan Demokratik respublikasidagi “Ummu Durmon” Islom Universitetlarida tahsil olgan.
O‘rta Osiyo va Qozog‘iston musulmonlari diniy idorasida turli lavozimlarda xizmat qilgan.
1998 yildan 2000 yilgacha O‘zbekiston Prezidentining Din ishlari bo‘yicha maslahatchisi, 2000-2006 yillarda esa Toshkent Islom Universitetining ilmiy ishlar bo‘yicha prorektori lavozimlarida ishlagan.
2006 yildan hozirga qadar O‘zbekiston Musulmonlari diniy idorasi raisining o‘rinbosari.
2001 yilda uning tarjimasida birinchi marta nashr etilgan Qur’oni Karim hozirda Qur’on ma’nolarining o‘zbek tilidagi asosiy nusxasi hisoblanadi.
Bundan tashqari olim “Ming bir hadis”, “Aqoidi Tahoviya”, “Fiqhi akbar”, “Aqoidi Nasafiya” hamda “Unvonul-bayon” kabi manba’larni arabcha aslidan o‘zbek tiliga o‘girgan.
Shayh Abdulaziz Mansur badiiy ijod bilan ham shug‘ullanadi.
Uning she’r va muhammaslari respublika matbuotida e’lon etilgan.