Rus tili grammatikasi – Russian grammar
Mavzusiz shaxssiz shaxslarda an mavjud shaxssiz fe’l (bitta uchinchi shaxs yoki bitta neytral shaklda) va boshqa hech qanday so’z sub’ekt sifatida ishlatilmaydi Smerkalos. ‘(Tushdi) xiralashgan.’ V Moskve polnoch. Yarim tunda Moskva.’ Yakkama-yakka shaxslar odatda shaxsiy his-tuyg’ularni ifodalaydilar, agar dativ holatdagi tajriba egasi sub’ekt sifatida qaralishi mumkin Mne ma’lumotlar skuchno. ‘Men zerikdim.’ Boshqa shaxsiy shaxslar nominativ ham, indativ ham bo’lmagan, ammo baribir nominal fe’l argumenti bo’lgan elementga ega Menya acc. toshnit. ‘Men o’zimni yomon his qilyapman.’ Vasyu acc. udarillo tokom instr. . Vasya an elektr toki urishi.’
Xalqaro darajadagi sertifikatga ega rus tili o’qituvchilariga 50 foiz ustama to‘lanadi
2022-yil 1-fevraldan boshlab ta’lim tili rus tili bo‘lmagan umumta’lim muassasalar faoliyat yuritayotgan xalqaro tan olingan sertifikatga ega rus tili fani o‘qituvchilariga 50 foiz miqdorida ustama to‘lanadi. Bu haqda xalq ta’limi vaziri o‘rinbosarining Qoraqalpog‘iston Respublikasi xalq ta’limi vaziri, Toshkent shahar va viloyatlar XTB boshliqlariga yozgan xatida keltirilgan.
Vazirlar Mahkamasining 2022-yil 19-yanvardagi “Xorijiy tillarni o‘rganishni takomillashtirish bo‘yicha qo‘shimcha chora-tadbirlar to‘g‘risida”gi qaror qabul qilindi. Qarorga muvofiq, Mazkur qarorning 11-bandiga ko‘ra, C1 darajadagi milliy yoki unga tenglashtirilgan mos darajadagi xalqaro tan olingan sertifikatga ega rus tili fani o‘qituvchilariga sertifikat olingan kundan boshlab ikki yil davomida qonunchilik hujjatlarida belgilangan tartibda ustama to‘lash tartibi 2022-yil 1-fevraldan boshlab joriy etilishi belgilangan.
Bunda, rus tili bo‘yicha TORFL xalqaro sertifikatining C1 darajasi, “TRKI”ning “TRKI 3” va C 1 darajalari hamda CEFR’ning C1 darajadagi sertifikatlari o‘zaro muvofiq hisoblanadi.
Vazirlik tomonidan ushbu ustamalarni o‘z vaqtida to‘lab borilishini ta’minlash bo‘yicha hududiy xalq ta’limi bo‘linmalariga ko’rsatma berilgan.
Rus tili grammatikasi – Russian grammar
Rus tili grammatikasi ishlaydi Hind-evropa egiluvchan emas tuzilishi, sezilarli darajada moslashishi bilan.
Rus tili yuqori darajada egiluvchan morfologiya, xususan nominallar (otlar, olmoshlar, sifatlar va sonlar). Rus adabiy sintaksisining birikmasi a Slavyan cherkovi meros, qarzga olingan va qabul qilingan turli xil tuzilmalar va standartlashtirilgan mahalliy poydevor.
Og’zaki til ba’zi qo’shimcha xarakterli shakllar bilan adabiy tilning ta’sirida bo’lgan. Rus shevalarida turli xil nostandart grammatik xususiyatlar mavjud, ularning ba’zilari arxaizmlar yoki adabiy til tomonidan tashlangan eski shakllarning avlodlari.
Izohlar: Quyidagi munozarada turli xil atamalar tarixiy grammatikaning rus tilidagi standart munozaralarida mavjud bo’lgan ma’noda ishlatiladi. Jumladan, aorist, nomukammal va boshqalar, og’zaki hisoblanadi zamonlar dan ko’ra jihatlari, chunki ularning qadimiy namunalari mukammal va nomukammal fe’llar uchun tasdiqlangan. Shuningdek, jadvallarda ayblov holati nominativ va genetik holatlar orasida uchraydi. Rossiya amaliyoti ayblovni indativ va instrumental o’rtasida joylashtiradi.
Mundarija
- 1 Otlar
- 1.1 Birinchi pasayish
- 1.1.1 A yoki ya unli bilan tugaydigan ayol va erkak ismlari
- 1.2.1 Erkak nomlari undosh tovush bilan tugaydi
- 1.2.2 Neytral ismlar
- 1.2.3 Mya bilan tugaydigan neytral otlar
- 1.3.1 J harfi bilan tugaydigan ayol ismlari
- 2.1 Sifatdoshning pasayishi
- 2.2 Sifatdoshlarni taqqoslash
- 2.3 Egalik sifatlar
- 3.1 Shaxsiy olmoshlar
- 3.2 Namoyish olmoshlari
- 3.3 Egalik sifatlari va olmoshlari
- 3.4 So‘roq olmoshlari
- 5.1 Infinitiv
- 5.2 Hozirgi-kelajak zamon
- 5.2.1 Misollar
- 5.3.1 Misollar
- 5.3.2 Istisnolar
- 5.4.1 Imperativ kayfiyat
- 5.4.2 Shartli kayfiyat
- 5.5.1 Oldindan tuzatilmagan
- 5.5.2 Yo’nalish
- 5.5.3 Po- bilan bir tomonlama mukammalliklar
- 5.5.4 Qabul qilishga qarshi borish
- 5.5.5 Prefiksli harakat fe’llari
- 5.5.5.1 Idiomatik foydalanish
- 5.6.1 Faol hozirgi zamon
- 5.6.1.1 Refleksiv fe’llar paradigmasi
- 5.6.2.1 Refleksiv fe’llar paradigmasi
- 7.1 Shaxssiz jumlalar
- 7.2 Salbiy
- 7.2.1 Ko’p salbiy
- 7.2.2 Adverbial javoblar
Otlar
Asosiy maqola: Ruscha pasayish § Ismlar
Nominal pasayish oltitani o’z ichiga oladi holatlar – nominativ, genetik, tarixiy, ayblov, instrumental va predlogli – ikkita raqamda (yakka va ko’plik ) va mutlaqo itoat qilish grammatik jins (erkak, ayol va neytral). O’nga qadar qo’shimcha holatlar tilshunoslik darsliklarida aniqlangan, [1] [2] [3] garchi ularning barchasi to’liqsiz bo’lsa (barcha ismlarga taalluqli emas) yoki nasli buzilgan (oltita asosiy holatlardan biriga o’xshash ko’rinadi) – eng tan olingan qo’shimcha holatlar mahalliy, qismli va ovozli. Qadimgi rus tili uchinchi raqam ham bor edi ikkilamchi, lekin u ikki, uch va to’rtinchi raqamlar bilan nominativ va ayblov holatlarida ishlatilishidan tashqari yo’qolgan (masalan.) dva stula “ikkita stul”), bu erda endi genital singular sifatida qayta tahlil qilinadi.
Boshqa ko’plab hind-evropa tillariga qaraganda, rus tilidagi ismlar predloglarni ishlatishni butunlay bekor qilishi mumkin. [4] Bundan tashqari, har bir predlog faqat ma’lum bir holat (yoki holatlar) bilan ishlatiladi. Ulardan foydalanish quyidagicha umumlashtirilishi mumkin: [5]
- nominativ ( imenítelnyy ):
- asosiy mavzu;
- tashqi jumlalardan foydalanish uchun standart holat (lug’at yozuvlari, belgilar va boshqalar);
- predloglar: za ‘(qanday)?’; v : ‘safiga qo’shilish’ (faqat ism bilan);
- to’g’ridan-to’g’ri ob’ekt;
- bir oz vaqt iboralari;
- harakatni bildiruvchi predloglar: v “ichiga, (palatasi)”, na “ustiga (tepasiga)”, za “orqada, keyin”, pod “ostida”;
- boshqa predloglar: pro “haqida”, cherez ‘ustida’, skvoz “orqali”;
- egalik – ‘of’ (genetik ism);
- raqamlar va miqdorlar;
- umuman yo’qligini bildiradigan inkor qilingan fe’llar (to’g’ridan-to’g’ri moslamalarni Accusative-da olgan);
- bir oz vaqt iboralari;
- predloglar: bez “holda”, vmesto ‘o’rniga’, vozle ‘yaqin’, vokrug “atrofida”, vperedi ‘dan oldin’, dlya ‘uchun’, do “oldin”, iz “dan”, iz-za “chunki, orqadan”, ot “dan”, kreme ‘dan tashqari’, mimo “o’tgan”, okolo ‘yaqin’, posle “keyin”, protiv “qarshi, qarama-qarshi”, sreddi “orasida”, u “tomonidan”, bliz ‘yaqin’, vdol “birga”, vne “tashqarida, tashqarida”, vnutri “ichkarida”;
- fe’llar: boyatsya ‘qo’rqmoq’, dostigat “erishish”, izbegat “qochish”;
- sifatlar: polnyy ‘to’liq’ (genetik ism);
- bilvosita ob’ekt – “to” (tug’ilgan ism);
- bir oz vaqt iboralari;
- shaxssiz bandlar: mne xolodno – “Men sovuqman”, yoqilgan. “to_me (is) sovuq”;
- yoshga oid bayonotlar: mne dvadtsat let – “Men 20 yoshdaman”, yoritilgan. ‘to_me (20 yil)’;
- predloglar: po “ochiq”, k “to (palatalar)”, blagodarya ‘Rahmat’;
- yordamchilar: nujno yoki nado “need / must (to)”, mojno “ruxsat berilgan”, nelzya “taqiqlangan”;
- fe’llar: verit “ishonish”, pomoch ‘Yordam bering’, sovetovat “maslahat bering”, zvonit “qo’ng’iroq”, udivit (sy) ‘hayratga solmoq (o’zini)’;
- harakatda ishlatiladigan vosita yoki harakat amalga oshiriladigan vosita – ‘tomonidan’ (I. ism);
- passiv gapning mantiqiy mavzusi: pismo napisano Ivanom – “xatni Ivan yozgan”;
- ikkilamchi to’g’ridan-to’g’ri ob’ekt: ego schitayut talabom – ‘u talaba (hisoblanadi)’;
- vaqtni ifodalash;
- fe’llar: qiziqish (sy) “qiziqish (qiziqish)”, polzovatsya “foydalanish”, zanimat (sy) ‘egallash (band bo’lish)’;
- biriktiruvchi fe’llarning sheriklari: byt “bo’lishi”, stat “bo’ldi”, ostatsya “qolmoq”, kazatsya “ko’rinadi”, okazatsya ‘bo’lib chiqadi’;
- lavozim predloglari: za “orqada”, oldindan ‘ni oldida’, nad “yuqorida”, pod “pastda”, mejdu “o’rtasida”, (vmeste) s ‘(birgalikda)’ bilan;
- sifat: dovolnyy “mamnun”;
- joy predloglari: v “ichkarida”, na ‘(tepada)’;
- boshqa predloglar: o “haqida”, pri ‘by / of / with’;
Aniq va noaniq maqolalar (mos keladigan The, a, an rus tilida mavjud emas). Bunday maqolalarning ma’nosi rus tilida kontekst bo’yicha aniqlanishi mumkin. Biroq, rus tilida ismning aniq yoki noaniqligini anglatadigan boshqa vositalardan ham foydalaniladi:
- Inkorda ergash gapning o’rniga to’g’ridan-to’g’ri narsaning ishlatilishi ismning noaniqligini anglatadi, taqqoslang: Ya ne ví́ju knígi (“Men kitob ko’rmayapman” yoki “Men hech qanday kitob ko’rmayapman”) va Ya ne ví́ju knígu (“Men kitobni ko’rmayapman”).
- Raqamdan foydalanish ba’zan ismning noaniqligini anglatadi, masalan: Pochemú ty tak dólgo? – Da tak, vstretil odnogó druga, prishló pogovorít (“Nega sizga shuncha vaqt kerak bo’ldi?” – “Xo’sh, men bitta [= a] do’stim bilan uchrashdim va suhbatlashishga majbur bo’ldim”).
- Shu maqsadda so’zlar tartibi ham ishlatilishi mumkin; taqqoslash V kómnatu vbejaежl málchik (“Xonaga bir bola shoshildi”) va Málchik vbejál v kómnatu (“Bola xonaga yugurdi”).
- Ko’plik shakli noaniqlikni anglatishi mumkin: Vy mo’jete kupít eto v magazinax (“Siz buni do’konlardan sotib olishingiz mumkin”) va boshqalar. Vy mojete kupít eto v magazińne (“Siz buni do’kondan sotib olishingiz mumkin”).
Toifasi animatsiya rus tilidagi nominal va sifatdosh deklentsiyasida dolzarbdir. [6] Xususan, ravishdoshning jonlanuvchanligiga qarab, ko’plab paradigmalarda ayblovchining ikkita mumkin bo’lgan shakli mavjud. Jonli referentlar (shaxslar va hayvonlar) uchun kelishik shakli odatda genetik shakl bilan bir xildir. Jonsiz referentlar uchun kelishik shakli nominativ shakl bilan bir xildir. Ushbu tamoyil ikkinchi darajadagi erkalik singular ismlar (pastga qarang) va sifatlar uchun va barcha ko’plik paradigmalari uchun (jinsi farqlanmagan holda) tegishli. Quyidagi jadvallarda ushbu xatti-harakatlar qisqartma bilan ko’rsatilgan N yoki G orttirma gapga mos keladigan qatorda.
Rus tili uchta pasayishni qo’llaydi: [7]
- The birinchi pasayish bilan tugaydigan ayol ismlari uchun ishlatiladi -a / -ya va ayol jinsi bilan bir xil shaklga ega bo’lgan ba’zi erkaklar ismlari, masalan pápa papa yoki dýdya tog’a; kabi, umumiy jinsdagi ismlar zadíra Tease ular murojaat qilgan kishiga qarab erkak yoki ayolga xosdir.
- The ikkinchi pasayish erkak va neytral ismlarning aksariyati uchun ishlatiladi.
- The uchinchi pasayish bilan tugaydigan ayol ismlari uchun ishlatiladi j .
Noqonuniy “turlicha nomlangan ismlar” guruhi (Ruscha: raznosklonyaemye suschestvitelnye ), bilan tugaydigan bir necha neytral ismlardan iborat -mya (masalan, vremya “vaqt”) va bitta erkak ism qut “yo’l”. Biroq, bu ismlar va ularning shakllari Litnevskaya singari olimlar tomonidan ayollarning uchinchi pasayish ismlari bilan etarlicha o’xshashlikka ega. [8] ularni ushbu pasayishning ayolga xos bo’lmagan shakllari deb hisoblang.
Bilan tugaydigan otlar -iy , -iya , mi (substantivativ sifatlar bilan adashtirmaslik kerak) bilan yoziladi -ii o’rniga mi prepozitsiyada (bu oxir hech qachon ta’kidlanmaganligi sababli, talaffuzda farq yo’q): techenie – v níjnem techenii reḱ “oqim – daryoning quyi oqimida”. Ammo so’zlar bo’lsa v texnika va v ishlab chiqarish birikmani ifodalaydi predlog ma’nosi – “while, vaqtida” – ular bilan yoziladi – e : v techenie chása “bir soat ichida”. Tugashi bilan tugaydigan otlar uchun -ya , -ye , yoki -yo , foydalanib -i prepozitsiyada (ba’zilarining oxirlari ta’kidlangan joyda) odatda noto’g’ri, ammo she’riy nutq u qabul qilinishi mumkin (biz almashtirganimizdek -ii bilan -i uchun metrik yoki qofiya maqsadlar): Ves den onaj lejála v zabytí́ (Fyodor Tyutchev ).
Birinchi pasayish
A yoki ya unli bilan tugaydigan ayol va erkak ismlari
yakka ko’plik nominativ -a -ya , -iya -y ning , -ii ayblov -u -yu , menyu N yoki G genetik -y ning , -ii ∅ -y , -iy tarixiy – e – e , -ii -am -yam , -iyam instrumental -oy -ey , ha -ami -yami , -iyami predlogli – e – e , -ii -ax -yax , -iyax Ikkinchi pasayish
Erkak nomlari undosh tovush bilan tugaydi
yakka ko’plik nominativ ∅ -y / -y , -iy , + in -∅ -y ning , -ii , – e ayblov N yoki G genetik -a -ya , -iya , + in-a -ov -ey / -ev , gaev , -∅ tarixiy -u -yu , menyu , + in-u -am -yam , -iyam , -am instrumental -om -em , miem , + in-om -ami -yami , -iyami , -ami predlogli – e – e , -ii , + in-e -ax -yax , -iyax , -ax Odamlar guruhlarini bildiruvchi ayrim birlik ismlarni o’z ichiga olishi mumkin -in- tugashidan oldin qo’shimchasi.
Neytral ismlar
yakka ko’plik nominativ -o – e -a -ya ayblov N yoki G genetik -a -ya ∅ -y , -ey tarixiy -u -yu -am -yam instrumental -om -em -ami -yami predlogli – e – e -ax -yax Mya bilan tugaydigan neytral otlar
yakka ko’plik nominativ -ya -ená -ona ayblov genetik -eni -yon -yon tarixiy -enaxm -yonam instrumental -enem -enaxmi -yonami predlogli -eni -enax -yonax Uchinchi pasayish
J harfi bilan tugaydigan ayol ismlari
yakka ko’plik nominativ -y ning ayblov N yoki G ning genetik ning -ey tarixiy -yam instrumental -yu -yom -yami -yaxmi predlogli ning -ax -yax Ishonchsiz otlar
Ba’zi ismlar (masalan, boshqa tillardan olingan qarzlar, qisqartmalar va boshqalar) raqam va harfni o’zgartirganda o’zgartirilmaydi. Bu, ayniqsa, tugatish tegishli jinsdagi biron bir pasayish naqshiga mos kelmasa paydo bo’ladi. Noqulay ismga kofe (“kofe”) misol bo’la oladi.
Qo’shimcha holatlar
Ba’zi ismlar bir nechta qo’shimcha holatlardan foydalanadi. Ulardan eng muhimi:
- Mahalliy ( méstnyy ): joylashuv predloglaridan keyin ishlatiladigan eng keng tarqalgan kichik holat ( na, v (o) ). Ko’pgina ismlarda prepozitsiya shakli bunday hollarda ishlatiladi. Agar aniq lokativ mavjud bo’lsa, u dativga mos kelishi yoki o’ziga xos shaklga ega bo’lishi mumkin. Masalan, ichida vo rtú (“og’izda”), ning joylashuvi rot (“og’iz”) kelishik shakliga mos keladi rty (va shu bilan predlogdan farq qiladi rte ). Yilda v lesú (“o’rmonda”), ning joylashuvi les (“o’rmon”) ikkala predlogdan farq qiladi lése va tarixiy lésy (dativ va lokativ bir xil yozilgan, ammo boshqacha talaffuz qilingan).
- Qisman ( otdelítelnyy ), yoki ikkinchi genitiv: ba’zan genitiv o’rniga ishlatiladi: nalit cháyu (choy quyish uchun) – emas nalit cháya . [9]
- Voqif ( zvátelnyy ): arxaik iboralarda odamga qo’ng’iroq qilish yoki uni aniqlash uchun ishlatiladi: Bóje moy! (Hudoyim!). Zamonaviy vokativ (ba’zida neo-vokativ deb ham ataladi) ismning mehrli versiyasidan unli bilan tugagan tovushni olib tashlash orqali odamning taxallusini yaratish uchun ishlatiladi: Ivan (umumiy) — Ványa (qisqa, mehribon) – Van (neo-vokativ); Maríya – Mašsha – Mash . Neovokativ ko’plik shakliga ega emas va faqat rus tilida tez-tez ishlatiladigan ismlarga nisbatan qo’llanilishi mumkin; noyob ismlar (ularning aksariyati slavyan bo’lmagan) mehribon versiyalariga ega emas va shuning uchun neo-vokativni shakllantirish vositasi yo’q.
- Karitiv ( lishítelnyy ), fe’llarni inkor qilish bilan ishlatiladi: ne znat prevvdy (haqiqatni bilmayman) – znat prevvdu (haqiqatni bilish). Bu hodisa goh genitiv, goh ayblovchiga o’xshaydi.
Sifatlar
Ruscha sifat ( ́mya prilaǵtelnoe ) odatda u talabga javob beradigan ismdan oldin qo’yiladi va u ism, hol, jins va son bo’yicha kelishadi. Kabi boshqa tillardan olingan bir necha o’zgarmas shakllar bundan mustasno bej (‘bej’ ‘, moslashtirilmagan shakli béjevyy ) yoki xáki (‘xaki rangli’), aksariyat sifatlar odatdagi pasayish naqshlarining oz sonidan birini ta’qib qiladi (ba’zi birlari bundan mustasno qisqa shakl ). Zamonaviy rus tilida qisqa shakl faqat nominativda paydo bo’ladi va sifat a bo’lganida ishlatiladi predikativ rol: nov, nov́, novo, nový ning qisqa shakllari nóvyy (‘yangi’). Ilgari (. Kabi bylinalar ) qisqa sifatlar boshqa barcha shakllarda va rollarda paydo bo’lgan, ular zamonaviy tilda ishlatilmaydi, ammo shunga qaramay rus tilida so’zlashuvchilar uchun tushunarli, chunki ular mos jinsdagi ismlar kabi rad etilgan. [10]
Sifatlar uchta umumiy guruhga bo’linishi mumkin:
- sifatli ( káchestvennye ) – ob’ektning sifatini bildiradi; bu odatda taqqoslash darajalariga ega bo’lgan yagona guruh.
- aloqador ( otnosítelnye ) – qandaydir munosabatlarni bildiradi; predikat vazifasini bajarishi yoki qisqa shaklga ega bo’lishi ehtimoldan yiroq emas.
- egalik ( prityajátelnye ) – ma’lum bir mavzuga tegishli ekanligini bildiradi; ba’zi bir o’ziga xos xususiyatlarga ega.
Sifatdoshning pasayishi
Quyida tavsiflangan qolip ko’plab sifatlarning to’liq shakllari uchun amal qiladi. Bundan tashqari, uchun ishlatiladi asoslangan kabi sifatlar uchyonyy (“olim, olim” ism o’rnini bosuvchi sifatida yoki “ilmiy, o’rgangan” umumiy sifat sifatida) va sifatdosh kesimlari uchun. Ruscha qiyalik belgisidan oldin va keyin ko’rsatilgan qattiq va yumshoq ildizli sifatlarni ajratib turadi.
- Erkak va neytral genital singular sifat qo’shimchalari -ogo va -ego kabi talaffuz qilinadi -ovo va -evo.
- Sibilantdan keyin (sh, j, ch, shch) yoki velar (k, g, xundosh, i o’rniga yozilgan y.
- Erkak sifati tugaganda -oy nominativda stress uning pasayishi davomida oxirgi bo’g’inga tushadi: primaom ( [prʲɪˈmoj] , “to’g’ri”), taqqoslash upryámyy ( [ʊˈprʲamɨj] , “qaysar”).
- “Xo’rozshee qoidasi” da ta’kidlanishicha, sibilant undoshdan keyin neytral sifatlar tugaydi -e.
- Erkak kelishikdagi birlik va orttirma ko‘plik sonlari ismlarda bo‘lgani kabi jonlanishga bog‘liq.
- Instrumental ayol tugashi -oy / -ey eskirgan alternativ shaklga ega -oyu / -eyu faqat uslubiy farqga ega bo’lgan barcha sifatlar uchun.
- Ko’pincha bor stress qisqa shaklda o’zgarishlar. Masalan, nóvyy (“yangi”) ning qisqa shakllari nov (m.), Nóvo (n.), Nová (f.), Nový / nóvy (pl.).
- Erkakcha singular qisqa shaklda, olib tashlash tugagandan so’ng so’z yakuniy undoshlar klasteri hosil bo’lganda, qo’shimcha e yoki ointerfeys gólod singari ildizdan keyin kiritiladien, goló dandniy (“och”).
- Ba’zi sifatlar (masalan, bolshóy “big”, rúskiy “Russian”) qisqa shakllarga ega emas.
Sifatdoshlarni taqqoslash
Taqqoslash shakllari faqat sifat sifatlari va ravishdoshlari uchun odatiy holdir. Qiyosiy va ustun sintetik shakllar tarkibiga kirmaydi paradigma asl sifatning, lekin har xil leksik unsurlar, chunki hamma sifat sifatlar ham ularga ega emas. Bir nechta sifatlar odatdagi sifatlarga o’xshab rad etiladigan tartibsiz shakllarga ega: bolshóy ‘big’ – bólshiy ‘bigger’, хоро́siy ‘good’ – lýchshiy ‘better’. Sintetik tarzda olingan taqqoslash shakllarining aksariyati sifatdoshga -ee yoki -éy qo’shimchasini qo’shish orqali hosil bo’ladi: krasnysy ‘red’ – krasnée ‘more red’; bu shakllarni qiyosiy shakllari ko’pincha sifatdoshlari bilan mos keladigan qo’shimchalardan ajratish qiyin. [10] Yuqori darajali sintetik shakllar -éysh- yoki -áysh- qo’shimchalarini qo’shish va ba’zida nai- prefiksini qo’shish yoki nai- prefiksi bilan maxsus qiyosiy shakl yordamida hosil bo’ladi: dóbryy ‘kind’ – dobréyshiy ‘the kindest’, bolshóy ‘big ‘- naibo нlshiy’ eng katta ‘.
Shu bilan bir qatorda, sifatning ijobiy shakliga qo’shimchani qo’shish mumkin. Buning uchun qo’shimcha qo’shimchalar ‘ko’proq’ / ménee ‘kamroq’ va sámyy ‘most’ / naiob́lee ‘most’ / naiménee ‘minimum’: masalan, dobryy ‘kind’ – bólee dóbryy ‘kind’ – sámyy dobryy ‘eng mehribon. ‘. Agar maxsus qiyosiy shakllar mavjud bo’lsa, bu usul kamdan kam qo’llaniladi.
Egalik sifatlar
Rus tilida egalik sifatlari boshqalarga qaraganda kamroq qo’llaniladi Slavyan tillari, [11] ammo foydalanishda. Ular savollarga javob berishadi? chya? chyo? chi? (kimning?) va faqat jonli egalarni bildiradi. Qarang quyidagi bo’lim.
Olmoshlar
Shaxsiy olmoshlar
Namoyish olmoshlari
etot (‘bu’)
erkakcha neytral ayol ko’plik nominativ etot eto eta eti ayblov N yoki G etu N yoki G genetik etogo etoy etix tarixiy etomu etim instrumental etim etimi predlogli etom etix tot (“bu”)
erkakcha neytral ayol ko’plik nominativ tot to ta te ayblov N yoki G siz N yoki G genetik togó to’y texnik tarixiy tomú tem instrumental tem témi predlogli tom texnik Agar “haqida” predlogi ishlatilsa (odatda o), birlik ko’rsatuvchi olmoshlari uchun (unli bilan boshlanadigan boshqa so’zlar singari) ob: ob etom – bu haqida.
Egalik sifatlari va olmoshlari
Ingliz tilidan farqli o’laroq, rus tili egalik sifatdoshi va unga tegishli egalik olmoshi uchun bir xil shakldan foydalanadi. Rus tili grammatikasida ular egalik olmoshlari deyiladi prityajatelnye mestoimeniya (Peter = kabi egalik sifatlari bilan solishtiring Petin yuqorida). Quyidagi qoidalar qo’llaniladi:
-Ego tugashi -evó deb o’qiladi.
So‘roq olmoshlari
kto (‘JSSV’) va chto (‘nima’)
kto chto nominativ kto chto (o’qing: shto) ayblov kogó (o’qing: kovó) genetik chegó (o’qing: chevó) tarixiy komú chemú instrumental kem chem predlogli kom chyom Ushbu so’roqlar olimlar tomonidan muxbir grammatik holatlar uchun “odatiy” savollarni belgilash uchun ishlatiladi (predlog bilan ishlatiladi o): (kto?) Másha lýbit (kogo?) Vásyu – (kim?) Masha [N.] sevadi (kim?) Vasya [G.].
chey (“kimning”)
erkakcha neytral ayol ko’plik nominativ chey chyo chya chi ayblov N yoki G chyu N yoki G genetik chegó chey chix tarixiy chemú chim instrumental chim chími predlogli chyom chix “-Ego” oxiri “-evo” deb talaffuz qilinadi.
Raqamlar
Asosiy maqola: Ruscha pasayish § Raqamlar
Ismlar nominativ ish “bitta” dan keyin (odin rubl, “bitta rubl”).Boshqa ba’zi raqamlardan keyin (quyidagi) Rus tilidagi grammatik raqamlar qoidalari ) ismlarni rad etish kerak genital ko’plik (desyat rubley, ‘o’n rubl’).
Rus tili bir necha raqamlar sinfiga ega ([imena] chislitelnye): tub, tartibli, jamoaviy va kasrli tuzilmalar; Shuningdek, uning so’zlarga nisbatan raqamlarga nisbatan boshqa turlari mavjud: jamoaviy kelishik shakllari (vdvoyom), multiplikativ (dvoyoy) va hisoblash tizimi (dvoychnyy) sifatlari, ba’zi raqamli-pronominal va noaniq miqdor so’zlari (skolko, mnogo, neskolko). 0 dan 10 gacha bo’lgan raqamlar:
asosiy raqamlar tartib raqamlari
(nominativ holat, erkakcha)jamoaviy raqamlar 0 nol yoki nul nulevóy — 1 odnn ( m. ), odná ( f. ), odnó ( n. ), odní ( pl. )
(hisoblashda raz ishlatiladi)pérvyy — 2 dva ( m. , n. ), dve ( f. ) vtoróy dvoe 3 tri trétiy trone 4 chetýre chetvyortyy chétveero 5 pyat pýtyy pýtero 6 shest shestóy shéstero 7 sem sedmóy seemero 8 vósem vosmóy (vósmero) [12] 9 dévyat devyátyy (devyatero) 10 ́syat desyátyy (desyatero) Fe’llar
Grammatik kelishik uchga bo’ysunadi shaxslar ikkita raqamda va ikkitasida oddiy zamonlar (hozirgi / kelajak va o’tmish), bilan perifrastik kelajak uchun shakllar va subjunktiv, shu qatorda; shu bilan birga majburiy shakllari va hozirgi / o’tmishi kesim bilan ajralib turadi sifatdosh va qo‘shimcha foydalanish (qarang. qarang sifatdosh kesimi va ergash gap ). Fe’llar va kesimlar bo’lishi mumkin reflektiv, ya’ni refleksli bo’lishi kerak qo’shimchasi -sya / -s tugagandan so’ng qo’shilgan.
O’tgan zamon jins bilan kelishish uchun qilingan Mavzu, chunki bu kesim dastlab perifrastikada mukammal shakllangan (in kabi mukammal passiv zamon kabi Lotin ) fe’lning hozirgi zamoni bilan “bolmoq “byt [bɨtʲ] , hozirda nodir arxaik effekt bundan mustasno, odatda iboralarni o’rnating (otkuda est poshla zemlya russkaya) [ɐtˈkudə jesʲtʲ pɐˈʂla zʲɪˈmlʲa ˈruskəjə] , “Rossiya erlari qayerdan keldi”, ochilish Boshlang’ich xronika zamonaviy imloda). O’tgan zamon shakllarining kelishik xususiyati, shuningdek, ular hozirgi / kelajakda mavjud bo’lmagan qo’shimcha unli qo’shimchasiga ega bo’lishida ham namoyon bo’ladi; ichida xuddi shu unli paydo bo’ladi infinitiv ozgina olimlar tomonidan og’zaki emas deb hisoblangan shakl (va ilgari u albatta ism sifatida ishlatilgan), lekin fe’llarning aksariyati lug’atlarda uchraydi: xodit “yurmoq” – xodil “(u) yurdi” – xoju “Men yuraman”.
Og’zaki burilish qadimgi rus tiliga qaraganda ancha sodda. Qadimgi aorist, nomukammal va (perifrastik) pluperfect yo’qolgan, garchi aorist dunyoviy adabiyotda o’n sakkizinchi asrning ikkinchi yarmida ham uchraydi va to’g’ridan-to’g’ri rivoyatda g’alati shaklda saqlanib qoladi (a on пойdi da skaji [ɐ on pɐjˈdʲi da skɐˈʐɨ] , va boshqalar., aniq ingliz tilidagi so’zlashuvga teng “shuning uchun u ketadi va aytadi”), buyruqdan foydalanish sifatida toifaga kiritilgan. Avvalgi oltita davrdan uchtasining yo’qolishi, boshqa slavyan tillarida bo’lgani kabi, og’zaki nutqning rivojlanishi bilan qoplandi. jihat ( vid ). Ko’p fe’llar juft bo’lib keladi, bittasi bilan nomukammal ( nesovershénnyy vid ) yoki doimiy, ikkinchisi bilan mukammal ( sovershénnyy vid ) yoki tugallangan aspekt, odatda (prepozitsion) prefiks bilan tuzilgan, lekin vaqti-vaqti bilan boshqa ildiz yordamida. Masalan, spat [tupurmoq] (‘uxlash’) nomukammal; pospat [pɐˈspatʲ] (‘uxlash’ ‘) mukammaldir.
Byt fe’lining hozirgi zamoni bugungi kunda odatda faqat barcha shaxslar va sonlar uchun ishlatiladigan III shaxs birlik shaklida ishlatiladi. [13] O’n to’qqizinchi asrning oxirida, bugungi kunda juda qadimiy bo’lgan to’liq konjugatsiya biroz tabiiyroq edi: shakllar Sinodalda uchraydi Injil, yilda Dostoevskiy va bylinalar (byliny.) [bɨˈlʲinɨ] ) yoki o’sha paytda ko’chirilgan og’zaki folk-eposlar. Paradigma rus tilining hind-evropa yaqinligini va boshqa narsalarni ko’rsatadi:
Ingliz tili Ruscha Lotin Klassik yunoncha Sanskritcha “Men” (esm)
[jesʲmʲ]sum
[sũː]mkί
[eːmí]स्मि
[Mismi]“siz” (qo’shiq.) (esí)
[jɪˈsʲi]es
[]s]εἶ
[êː]Ssil
[ˈⱯsi]“u, u, bu” est
[jesʲtʲ]est
[ɛst]ἐστί (ν)
[estí (n)].स्ति
[ˈⱯsti]“Biz” (esmý)
[jɪˈsmɨ]sumus
[ˈSʊmʊs]mkέν
[esmén]Isp
[smɐh]“siz” (ko’plik) (este)
[ˈJesʲtʲɪ]estis
[ˈƐstɪs]ἐστέ
[esté]Isp
[stʰɐ]“ular” (sut)
[ʲsutʲ]sunt
[sʊnt]εἰσί (ν)
[eːsí (n)]Sentyabr
[Ɐsɐnti]Infinitiv
The infinitiv o’rganish maqsadlari uchun fe’lning asosiy shakli hisoblanadi. Rus tilida -t / -ti qo’shimchasiga ega (ikkinchisi undoshlardan keyin ishlatiladi), yoki -ch bilan tugaydi (lekin -ch fe’lning qo’shimchasi emas). Refleksiv fe’llar uchun -sya / -s qo’shimchasi oxiriga qo’shiladi. E’tibor bering, fonologik effektlar tufayli ikkala -tsya va-tsya oxirlari (keyinchalik 3-shaxs refleksiv fe’lining hozirgi-kelasi zamoni uchun ishlatiladi; pastga qarang) [t͡sa] yoki [tsa] va ko’pincha hatto ona tilida so’zlashuvchilar orasida ham imlo xatolarini keltirib chiqaradi.
Hozirgi-kelajak zamon
Kelgusi zamon ikki shaklga ega: oddiy va birikma.
- Kelajak oddiy shakllari mukammal fe’llar shaxsiy sonlar yordamida: “U o’qiydi” (U o’qigan bo’ladi) – “Ona protetaset”; “U o’qiydi” (U [ma’lum vaqt davomida] o’qiydi) – “Ona pochietet”.
- Kelajakdagi birikma shakllari nomukammal fe’llar: “byt” (to be) fe’lining kelajakdagi sodda zamon shakli va nomukammal fe’lning infinitivi. Rus tilidagi kelasi zamon tuzilishi jihatidan inglizcha oddiy kelajak zamoniga juda o’xshash: “She will read” (U o’qiydi) – “Ona búdet chitát”.
- -u / -ut, -at qattiq undosh yoki j, sh, shch yoki ch dan keyin ishlatiladi; aks holda -yu / -ut, -yat ishlatiladi.
- Mutatsiyaga uchragan so’nggi undosh oxirning o’zgarishiga olib kelishi mumkin.
- stress holatida e ga aylanadi.
Nomukammal fe’llarning hozirgi zamonini va kelasi zamon fe’lini uyg’unlashtirish uchun ikkita shakl ishlatiladi.
Birinchi konjugatsiya quyidagi bilan tugaydigan fe’l tarkibida ishlatiladi:
- undosh,
- -u, -y yoki -o, -ya
- -e (quyida qo’shimcha ravishda)
- Bit, pit, jit, shit, lit, вит, glit, brit, stlit, qarama-qarshilik.
- in -a oldin jush qilinmaydi (j, sh, shch yoki ch):
Ikkinchi konjugatsiya quyidagicha tugaydigan fe’l o’zaklarini o’z ichiga oladi:
- -и yoki -e (Teret, gladet, smotret, vide, nenavidet, obidet, zaviset, terpet, verte, pxetet, sidet, letet, gudet, goreet, sopet, dudet, bestet, xet, xet, xet, xet sifet, kishet, bdet, zvenet, kryaxtet, kipet, korpet, tezyet, skorbet, taraxtet, shumet, zret, visset, gremet, shipet)
- in -a oldin jush (j, sh, shch yoki ch) keladi (Slyshat, dyshat, derjat, lejat, drebezjat, jujjat, bruzjat, drojat, brendatch, stuchat, mychat, kritat, molchat, rychat, mchat, urchat, zuch , burchat, vorchat, torchat, jurchat, gnat):
- Stoyat, boyatsya
Misol: popro-s-it – popro-sh-u, popro-s-yot [pəprɐˈsʲitʲ, päprɐˈʂu, pɐˈprosʲɪt] (so’ragan bo’lish – [men, ular] so’ragan bo’lishadi).
Misollar
Birinchi konjugatsiya
chitát (‘o’qish’, o’zak: xita-) ya chitáyu Men o’qiyman (o’qiyapman, o’qiyman) ty chitasesh siz o’qiysiz (o’qiyapsiz, o’qiysiz) on / oná / onó chitáet u o’qiydi (o’qiydi, o’qiydi) my chitáem biz o’qiymiz (o’qiyapmiz, o’qiymiz) vy chíitete siz (ko’plik / rasmiy) o’qiysiz (o’qiyapsiz, o’qiysiz) uni chíit ular o’qiydilar (o’qiyapsizlar, o’qiyapsizlar) Birinchi kelishik: -ut bilan tugaydigan fe’llar
vernut (‘qaytmoq [biron bir narsani’ ‘), o’zak: vener–) ya vernu Men qaytaman ty veneryosh qaytasiz on / oná / onó venyot u qaytib keladi my venyom biz qaytamiz vy venyote qaytasiz uni vernut ular qaytib kelishadi Birinchi birikma: -ovat, -evat bilan tugaydigan fe’llar
risovát (‘chizish’, poyasi: risu-) plevát (‘tupurish’, poyasi: plyu-) tantsevát (‘raqsga tushish’, poyasi: tantsu-) ya ris ú yu ya pl yu yu ya tants ú yu ty ris ú hech ty pl yu yosh ty tants ú hech on / oná / onois ris ú et on / oná / onó pl yu Yot on / oná / onó tants ú et my ris ú men my pl yu yom my tants ú men vy ris ú juda vy pl yu yote vy tants ú juda oniis ris ú yut oní pl yu ýt oní tants ú yut Birinchi konjugatsiya: -ch bilan tugaydigan fe’llar
moch (‘qodir bo’lish’, o’zak: mog- / moj-) pec (‘pishirish’, dastasi: pec- / pec-) ya biz g ú qo’limdan keladi ya pe k ú Men pishiraman ty mó j hech Siz .. qila olasiz; siz . mumkin ty pe ch yosh siz pishirasiz on / oná / onó mó j et u mumkin on / oná / onó pe ch Yot u pishiradi my mó j men Biz qila olamiz my pe ch yom biz pishiramiz vy mo’ j juda siz (hamma) qila olasiz vy pe ch yote siz (hammangiz) pishirasiz oní mó g ut ularning qo’lidan keladi oní pe k út ular pishiradilar Birinchi konjugatsiya (-sti, -st bilan tugaydigan fe’llar)
nestí (‘ko’tarish’, poyasi: nes-) Vestí (‘etakchilik qilish’, poy: ved-) klassi (‘supurmoq’, poyasi: met-) грести́ (‘to row’, stem: греб-) красть (‘to steal’, stem: крад-) я несу́ я веду́ я мету́ я гребу́ я краду́ ты несёшь ты ведёшь ты метёшь ты гребёшь ты крадёшь он/она́/оно́ несёт он/она́/оно́ ведёт он/она́/оно́ метёт он/она́/оно́ гребёт он/она́/оно́ крадёт мы несём мы ведём мы метём мы гребём мы крадём вы несёте вы ведёте вы метёте вы гребёте вы крадёте они́ несу́т они́ веду́т они́ мету́т они́ гребу́т они́ краду́т First conjugation (verbs ending in -зти, -зть)
везти́ (‘to convey’, stem: вез-) лезть (‘to climb’, stem: лез-) я везу́ я ле́зу ты везёшь ты ле́зешь он/она́/оно́ везёт он/она́/оно́ ле́зет мы везём мы ле́зем вы везёте вы ле́зете они́ везу́т они́ ле́зут First conjugation: verbs ending in -ыть
мыть (‘to wash’, stem: мо-) я м о́ yu I wash ты м о́ ешь you wash он/она́/оно́ м о́ ет he/she/it washes мы м о́ ем we wash вы м о́ ете you (all) wash они́ м о́ ют they wash First conjugation (verbs бить, вить, лить, пить, шить)
бить (‘to beat’, stem: бь-) вить (‘to weave’, stem: вь-) лить (‘to pour’, stem: ль-) пить (‘to drink’, stem: пь-) шить (‘to sew’, stem: шь-) я бью я вью я лью я пью I drink я шью ты бьёшь ты вьёшь ты льёшь ты пьёшь you drink ты шьёшь он/она́/оно́ бьёт он/она́/оно́ вьёт он/она́/оно́ льёт он/она́/оно́ пьёт he/she/it drinks он/она́/оно́ шьёт мы бьём мы вьём мы льём мы пьём we drink мы шьём вы бьёте вы вьёте вы льёте вы пьёте you (all) drink вы шьёте они́ бьют они́ вьют они́ льют они́ пьют they drink они шьют First conjugation (verbs жить, плыть, слыть)
жить (‘to live’, stem: жив-) плыть (‘to swim’, stem: плыв-) слыть (‘to pass for’, stem: слыв-) я живу́ I live я плыву́ я слыву́ ты живёшь you live ты плывёшь ты слывёшь он/она́/оно́ живёт he/she/it lives он/она́/оно́ плывёт он/она́/оно́ слывёт мы живём we live мы плывём мы слывём вы живёте you (all) live вы плывёте вы слывёте они́ живу́т they live они́ плыву́т они́ слыву́т Second conjugation
говори́ть (‘to speak’, stem: говор-) я говорю́ I speak (am speaking, do speak) ты говори́шь you speak (are speaking, do speak) он/она́/оно́ говори́т he/she/it speaks (is speaking, does speak) мы говори́м we speak (are speaking, do speak) вы говори́те you (plural/formal) speak (are speaking, do speak) они говоря́т they speak (are speaking, do speak) Second conjugation (verbs ending in -бить, -вить, -пить, -мить)
люби́ть (‘to love’, stem: люб-) лови́ть (‘to catch’, stem: лов-) топи́ть (‘to sink’, stem: топ-) корми́ть (‘to feed’, stem: корм-) я лю бл ю́ Men sevaman я ло вл ю́ я то пл ю́ я кор мл ю́ ты лю́бишь you love ты ло́вишь ты то́пишь ты ко́рмишь он́/она́/оно́ лю́бит he/she/it loves он́/она́/оно́ ло́вит он́/она́/оно́ то́пит он́/она́/оно́ ко́рмит мы лю́бим we love мы ло́вим мы то́пим мы ко́рмим вы лю́бите you (all) love вы ло́вите вы то́пите вы ко́рмите они́ лю́бят they love они́ ло́вят они́ то́пят они́ ко́рмят Second conjugation (verbs ending in -сить, -зить, -тить, -дить, -стить)
проси́ть (‘to ask’, stem: прос-) вози́ть (‘to convey’, stem: воз-) плати́ть (‘to pay’, stem: плат-) ходи́ть (‘to go [to walk]’, stem: ход-) прости́ть (‘to forgive’, stem: прост-) я про sh у́ я во j у́ я пла ch у́ I pay я хо j у́ я про shch у́ ты про́сишь ты во́зишь ты пла́тишь you pay ты хо́дишь ты прости́шь он/она́/оно́ про́сит он/она́/оно́ во́зит он/она́/оно́ пла́тит he/she/it pays он/она́/оно́ хо́дит он/она́/оно́ прости́т мы про́сим мы во́зим мы пла́тим we pay мы хо́дим мы прости́м вы про́сите вы во́зите вы пла́тите you (all) pay вы хо́дите вы прости́те они́ про́сят они́ во́зят они́ пла́тят they pay они́ хо́дят они́ простя́т There are five irregular verbs:
- бежа́ть (run), бре́зжить (glimmer) – first conjugation in the plural third person, second in other forms;
- хоте́ть (want) – first conjugation in the singular, second in plural;
- дать (give) – дам, дашь, даст, дади́м, дади́те, даду́т;
- есть (eat) – ем, ешь, ест, еди́м, еди́те, едя́т.
O’tgan zamon
Rus o’tgan zamon is gender specific: –л for masculine singular subjects, –ла for feminine singular subjects, –ло for neuter singular subjects, and –ли for plural subjects. This gender specificity applies to all persons; thus, to say “I slept”, a male speaker would say я спал, while a female speaker would say я спалá.
Misollar
Past of де́лать (‘to do’, ‘to make’)
erkakcha ayol neytral ko’plik я де́ла l Men qildim (says a man) я де́ла ла Men qildim (says a woman) мы де́ла ли we made ты де́ла l you made (is said to a man) ты де́ла ла you made (is said to a woman) вы де́ла ли you (all) made он де́ла l u qildi она́ де́ла ла she made оно́ де́ла ло it made они́ де́ла ли they made Istisnolar
Verbs ending in -сти, -сть, -зти, -зть
infinitiv hozirgi ildiz o’tmish ле́зть лез- лез, ле́зла, ле́зло, ле́зли нести́ нес- n yo с, несла́, несло́, несли́ везти́ вез- v yo з, везла́, везло́, везли́ вести́ вед- v yo л, вела́, вело́, вели́ мести́ мет- m yo л, мела́, мело́, мели́ грести́ греб- гр yo б, гребла́, гребло́, гребли́ расти́ раст- r o с, р o сла́, р o сло́, р o сли́ Verbs ending in -чь
infinitiv hozirgi ildiz o’tmish мочь мог-/мож- мог, могла́, могло́, могли́ печь пек-/печ- p yo к, пекла́, пекло́, пекли́ Verbs ending in -ереть
infinitiv o’tmish умере́ть у́мер, умерла́, у́мерло, у́мерли The verb идти́ (‘to go, to walk’) and verbs ending in -йти
infinitiv o’tmish идти́ (to go) шёл, шла, шло, шли уйти́ (to go away) ушёл, ушла́, ушло́, ушли́ найти́ (to find) нашёл, нашла́, нашло́, нашли́ пройти́ (to pass) прошёл, прошла́, прошло́, прошли́ прийти́ (to come) пришёл, пришла́, пришло́ пришли́ вы́йти (to go out) вы́шел, вы́шла, вы́шло, вы́шли The verb есть (to eat)
infinitiv o’tmish есть ел, е́ла, е́ло, е́ли Kayfiyat
Russian verbs can form three kayfiyat (наклонения): indikativ (изъявительное), conditional (сослагательное) and imperative (повелительное). [14]
Imperativ kayfiyat
The imperativ kayfiyat ikkinchi shaxs birlik ko‘pchilik fe’llarning kelajak-hozirgi zamon negizidan yasalgan (qo‘shimcha bilan hozirgi-kelajakda tugaydi yoki agar bir nechta undosh bilan tugasa), -‘(zo‘riqsiz tugaydi, bitta undoshga asoslanadi) yoki -y (stresssiz tugatish, unli asos). Ko’plik (shu jumladan muloyim na vy) ikkinchi shaxs shakli birlikka -te qo’shilishi bilan yasaladi: govoryu ‘I speak’ – govori – govorite, zabudu ‘I will unut’ – zabud – zabudte, kleyu ‘I elim’ – kley – kleyte. Ba’zi bir mukammal fe’llar birinchi shaxs ko’plik buyruq shakliga ega bo’lib, shunga o’xshash oddiy kelajak yoki hozirgi zamon shakliga -te qo’shilgan: poydyomte ‘let us go’. Boshqa shakllar buyruqni rus tilida ifodalashi mumkin; Masalan, uchinchi shaxs uchun kelajak zarbasi uchun zarracha ishlatilishi mumkin: Pusti oni zamolchat! “Yopishsin!”. [15]
infinitiv hozirgi ildiz imperativ (2-birlik) majburiy (2-ko`plik) delat dela- dela y dela y te risovát risu- risú y risú y te trónut tron- trón j trón j te vernut vener- veern í veern í te vérit ver- ver j vér j te lyubít lyub- lyub í lyub í te uslýshat uslysh- uslýsh j uslýsh j te smotrét smotr- smotr í smotr í te plakat plach- plach j plach j te pisát pish- pish í pish í te lezt lez- lez j lez j te veztí vez- vez í vez í te nestí yaxshi emas nes í nes í te Vestí ved Ved í Ved í te monest́ met- met í met í te grestí geb- geb í geb í te rastí tez- tez í tez í te Shartli kayfiyat
The shartli kayfiyat rus tilida o’tgan zamondagi kabi tuzilgan gapga taxmin qilinayotgan sub’ektni belgilaydigan so’zdan keyin by zarrachasini qo’shish orqali hosil bo’ladi. Shunday qilib, “men (gipotetik ravishda) uxlamoqchiman” yoki “uxlamoqchiman” deyish uchun erkak ma’ruzachi ya spal by (yoki ya by pospál), ayol ma’ruzachi esa ya spala by (yoki ya by pospalá) deb aytadi. ).
Skaźt fe’lining shartli (‘aytmoq’)
erkakcha ayol neytral ko’plik ya by skazá l Men aytardim (deydi erkak spiker) ya by skazá la Men aytardim (deydi ayol ma’ruzachi) my by skazá li biz derdik ty by skazá l siz aytasiz (erkak ma’ruzachiga aytilgan) ty by skazá la siz aytasiz (ayol ma’ruzachiga aytilgan) vy by skazá li siz (barchasi) der edingiz on by skazá l u der edi ona by skazá la u der edi ono by skazá lo deyishi mumkin edi oní by skazá li der edilar Salbiy shartli shakllar
erkakcha ayol neytral ko’plik ya by ne skazá l Men aytmas edim (deydi erkak spiker) ya by ne skazá la Men aytmas edim (deydi ayol ma’ruzachi) my by ne skazá li biz aytmasdik ty by ne skazá l demaysiz (erkak spikerga aytilgan) ty by ne skazá la demaysiz (ayol ma’ruzachiga aytilgan) vy by ne skazá li siz (hammasi) aytmaysiz on by ne skazá l u aytmasdi ona by ne skazá la u aytmasdi ono by ne skazá lo u aytolmaydi oní by ne skazá li ular aytmas edilar Harakat fe’llari
Harakat fe’llari bir nechta slavyan tillarida uchraydigan fe’llarning alohida sinfidir. Ular tarkibidagi keng semantik ma’lumotlar tufayli ruscha harakat fe’llari o’qishning barcha darajalarida mahalliy bo’lmagan o’quvchilar uchun qiyinchilik tug’diradi. [16] Hammasi nomukammal bo’lgan harakatning oldindan tuzilmagan fe’llari, harakat yo’nalishi bo’yicha juftlarga bo’linadi (bir yoki ko’p yo’nalishli – ba’zan aniqlanadigan / aniqlanmagan yoki aniq / noaniq deb ataladi). Yo’l fe’lda kodlangan, ammo harakat uslubi odatda qo’shimcha vositalar bilan ifodalangan fe’l ramkali tildan farqli o’laroq, rus tili sun’iy yo’ldosh til, ya’ni bu tushunchalar fe’lning ildizida ham, u bilan bog’liq zarralarda ham sun’iy yo’ldoshlarda kodlanganligini anglatadi. [17] Shunday qilib, harakat fe’llarining ildizlari harakat uslubining leksik ma’lumotlarini etkazadi, masalan. yurish, sudralib yurish, chopish, prefikslar yo’lni bildiradi, masalan. kosmosda va tashqarida harakatlanish. [18] [1-eslatma] Ildizlar, shuningdek, transport vositalarini ajratib turadi, masalan. transport vositasida yoki o’z kuchi bilan, va o’tuvchan fe’llarda transport qilinadigan narsa yoki shaxs. [19] Quyidagi ma’lumotlar prefiksatsiya qilinmagan va prefiksli harakat fe’llarining shakllanishi va asosiy ishlatilishi sxemasini taqdim etadi.
Oldindan tuzatilmagan
Muravyovadan moslashtirilgan ruscha harakat fe’llari juftlari. [19] [2-eslatma]
Ingliz tili bir tomonlama ko’p yo’nalishli yugurmoq beját bégat adashmoq brestí brodít etkazmoq, tashimoq veztí vozít rahbarlik qilmoq Vestí vodít haydamoq, quvmoq gńt Gonyát transport vositasida ketmoq, minmoq éxat ézdit ketmoq, yurmoq idtí xodít aylanmoq katít katát toqqa chiqmoq lézt lázit (lázat) uchmoq letét letát ko’tarmoq, ko’tarib ketmoq nestí nosít suzmoq, suzmoq plýt plavvat sudralmoq polztí pólzat sudrab borish tashchít taskát Yo’nalish
Bir yo’nalishli fe’llar bir yo’nalishda davom etayotgan harakatni tavsiflaydi, masalan:
- Biz kutubxona tomon yo’l oldik.
My idyom v biblioteku. - Men ishlashga ketayotgan edim.
Ya shla na rabotu. - Qushlar kuzda janubga uchib ketishadi.
Pitsy letyat na yug osenyu.
Ko’p yo’nalishli fe’llar quyidagilarni tavsiflaydi:
- Umumiy harakat, qobiliyat yoki odatdagi harakatga ishora qiladi, yo’nalish yoki maqsadga ishora qilmasdan, masalan:
- Bola olti oydan beri yuribdi.
Rebyonok xodit shest mesyatsev. - Qushlar uchadi, baliqlar suzadi, itlar yuradi.
Pitsy letayut, ryby plyayut, a sobaki hodyat.
- Bola olti oydan beri yuribdi.
- Har xil yo’nalishlarda harakatlanish, masalan:
- Biz kun bo’yi shahar atrofida aylandik.
My xodili po gorodu ves den.
- Biz kun bo’yi shahar atrofida aylandik.
- Tugallangan sayohatlarni takrorlash, masalan:
- U har hafta supermarketga boradi.
Ona xodit v supermarket kajduyu nedelyu.
- U har hafta supermarketga boradi.
- O’tgan zamonda bitta yakunlangan aylanma sayohat, masalan:
- Men o’tgan yili Rossiyaga bordim (va qaytib keldim).
V proshlom godu ya ezild v Rossiyu.
- Men o’tgan yili Rossiyaga bordim (va qaytib keldim).
Po- bilan bir tomonlama mukammalliklar
Bir yo’nalishli harakat fe’liga po- prefiksining qo’shilishi fe’lni mukammal qiladi, harakatning boshlanishini bildiradi, ya’ni “yo’lga chiqish”. Ushbu mukammal narsalar agent nutq paytida hali qaytib kelmaganligini anglatadi, masalan. [20] : 353–355
- U do’stining uyiga bordi (qaytib kelmadi; bir tomonlama mukammal).
On poshyol k drugu.
Bilan solishtiring: - U do’sti tomon ketayotgan edi (bir tomonlama nomukammal).
On shyol k drugu. - U do’stining uyiga borar edi (ko’p yo’nalishli).
On xodil k drugu. - U do’stining uyiga bordi (va qaytib keldi; quyida keltirilgan harakat fe’llarining takomillashtirilgan shakllarini ko’ring).
On sxodil k drugu.
Qabul qilishga qarshi borish
Uch juft harakat fe’llari odatda fe’lning tubida kodlangan transport usuli va transport ob’ekti to’g’risida qo’shimcha leksik ma’lumotlarga ega bo’lgan “olish”, “etakchi” degan ma’noni anglatadi. Ular nesti / nosit, vesti / vodit va vezti / vozit. Tashish tartibi va ob’ekti to’g’risida aniq ma’lumotni quyida ko’rib chiqing: [20]
- nesti / nosit – ‘olib ketmoq (piyoda)’
- U portfelini olib yuradi.
On nosit portfel. - U topshiriqni sinfga olib bormoqda.
Ona nesyot domashnee zadanie na zanyatiya.
- O’qituvchi bolalarni ekskursiyaga olib ketayotgan edi.
Uchitel vyol shkolnikov na ekskursyyu - U do’stini teatrga olib bordi.
Ona vodila svoyu podrugu v teatr. - U mashinani qanday boshqarishni biladi.
Ona umeet vodit mashinu.
- U buvisini nogironlar kolyaskasida olib ketmoqda.
Ona veziyot babushku v invalidnom kresle. - Poyezd yo’lovchilarni Angliyaga olib bordi (va orqaga).
Poezd vozil passajirov v Angliyu.
Prefiksli harakat fe’llari
Harakat fe’llari prefikslar bilan birlashib yangi hosil qiladi aspektual juftlik, ular yo’nalish farqini yo’qotadi, lekin fazoviy yoki vaqtinchalik ma’nolarga ega bo’ladi. Bir yo’nalishli fe’l mukammallik uchun asos bo’lib xizmat qiladi, ko’p yo’nalishli esa nomukammal uchun asos bo’lib xizmat qiladi. Yo’lning rus tilida ifodalanishiga prefiks va sodda harakat fe’lida etkazilgan ma’nolardan tashqari, prepozitsion iboralar ham yordam beradi. [21] Shunday qilib, harakat fe’llarini tekshirishda butun fe’l iborasini hisobga olish muhimdir.
Ba’zi harakat fe’llarida prefiksni qo’shish uchun boshqa ildiz shakli kerak bo’ladi: [22]
- idti → -yti ‘bor (piyoda)’
- Undosh bilan tugagan prefikslar uchun barcha shakllarda an -o- qo’shiladi, masalan: voyti.
- y prediyning o’tmishdagi qo’shma shakllarida yo’qoladi, masalan: “Men kelaman” degan pridu.
Muravyovaga moslashtirilgan prefikslar, ularning asosiy ma’nolari va ularga hamroh bo’lgan predloglarni jadvalga qarang. [19] Muravyovadan to’g’ridan-to’g’ri olingan yoki o’zgartirilgan bir nechta misollar.
- Qisqa vaqt ichida tashqariga chiqing, masalan:
Kotib o’n daqiqaga jo’nab ketdi.
Sekretar vyshel na desyat minut. - Muayyan vaqt oralig’ida qoldiring, masalan:
Ular ertalab erta o’zlarining poezdlariga / tekisliklariga chiqish uchun jo’nab ketishdi.
Oni vyexali rano utrom, chtoby uspet na poezd / samolyot.
Boshqalar:Podvezti – kimnidir ko’taring, masalan:
Boshqalar:O’tish fe’llari bilan, biror narsani etkazib berish yoki tushirish (agent qolmaydi), masalan:
Boshqalar:Safarning davomiyligini tavsiflash, ayniqsa uzoq bo’lsa, masalan:
- Belgilangan joyga borishda amalga oshirilgan harakatlar, masalan:
Uyga ketayotib do’konda non uchun to’xtadim.
Po doroge domoy ya zashla v magazin za xlebom - Qisqa tashrif, masalan:
Yigit ko’pincha onasining joyida to’xtaydi.
Molodoy chelovek chasto zaxodit k mame. - Biror narsaning tubida, uzoq masofada harakatlanish (ichkarida, yuqoriga yoki pastga), masalan:
To’p uyning tomiga uchib ketdi.
Mych zaletel na kryshu doma.
- Belgilangan joydan tashqarida harakatlanish (ehtimol bexosdan), masalan:
Men do’kondan o’tib ketganimizdan qo’rqaman.
Ya boyov, chto my uje proshli magazin. - Belgilangan masofani bosib oldinga siljish, masalan:
Uchta bekatga borib, tramvaydan tushasiz.
Vy proedete tri ostanovki i vyydete iz tramvaya.
Boshqalar:Yashash joyini o’zgartirish, masalan:
Men boshqa shaharga ko’chib o’tdim.
Ya perehala v drugoy gorod.Boshqalar:Miqdoriy harakat, masalan:
Haydovchi 50 kilometr masofani bosib o’tdi.
Voditel naezdil 50 kilometr.
Boeing 737 samolyotida 2500 parvoz soatim bor edi.
Ya naletal 2500 chasov na Boine 737.- Kelajakda harakatni amalga oshirish niyati, masalan:
Qishda men Floridaga borishni rejalashtirganman.
Zimoy ya sobirayus poexat vo Floridu. - Nutq paytida agentning taxminiy joylashuvi, masalan:
Ota qani? U ish joyiga bordi.
Gde papa? On poshyol na rabotu.
Idiomatik foydalanish
Bir va ko’p yo’nalishli farq kamdan-kam hollarda harakat fe’llarining metafora va idiomatik ishlatilishini anglatadi, chunki bunday iboralar odatda u yoki bu fe’lni chaqiradi. Misollar uchun quyida ko’ring: [20] : 357–358
- Yomg’ir yog’maydi, lekin qor yog’moqda.
Idyot ne dojd, a sneg. - Soat ketmoqda.
Chasy idut. - Film yoqilmoqda.
Idyot film. - Ushbu kiyim sizga mos keladi.
Eto plate tebe idyot. - Hukumat demokratiya sari intilmoqda.
Pravitelstvo idyot k demokratii. - Prezident xalq irodasiga qarshi bormoqda.
Prezident idyot protiv voli naroda.
- Mamlakat urush olib bormoqda.
Strana vedyot voynu. - Qiz kundalik yuritadi.
Devochka vedyot dnevnik. - Do’stlar uzoq vaqt davomida yozishmalar olib borishadi.
Druzya dolgo vedut perepisku. - Yo’l shaharga olib boradi.
Dorogo vedyot v gorod. - Yolg’ondan yaxshi narsa bo’lmaydi.
Loj k dobru ne vedyot.
- Ayol o’z farzandlarining javobgarligini o’z zimmasiga oladi.
Jenshchina nesyot otvetstvennost za detey. - Qurg’oqchilikdan zararni dehqon ko’taradi.
Fermer nesyot potery ot zasuxi. - Jinoyatchi qattiq jazolanadi.
Prestupnik nesyot tyajyoloe nakazanie. - Spiker bema’ni gaplarni gapirmoqda.
Orator nesyot chush.
- Vaqt o’tib ketadi.
Vremya letit. - Iqtisodiy inqiroz tufayli aktsiyalar keskin pasaymoqda.
Aktsii letyat ot ekonomicheskogo krizisa.
- Yaradan qon oqadi.
Krovov bejit iz rany. - Kunlar o’tib ketadi.
Dni begut.
- Ivan Ivanovich otasining ismini olib yuradi.
Ivan Ivanovich nosit imya ottsa. - Kiyimda keksalik izi bor.
Odejda nosit otpechatok vestosti. - U chiroyli kiyim kiyadi.
Ona nosit krasivuyu odejdu.
Sifatdosh kesim
Ruscha sifatdosh kesimlari faol yoki passiv bolishi mumkin; mukammal yoki nomukammal tomonga ega bo’lish; nomukammal qismlar hozirgi yoki o’tgan zamonga ega bo’lishi mumkin, klassik tilda mukammal bo’lganlar esa faqat o’tmishda bo’lishi mumkin. [23] Sifatlar sifatida ular ish, son va jinsga qarab rad etiladi. Agar sifatlovchi ergash gaplar o’zaro fe’llardan kelib chiqqan bo’lsa, unda sifat tugaganidan keyin qo’shilgan -sya qo’shimchasi bor; bu ergash gapli qo’shimchani hech qachon qisqa shaklga ega. Ishtirokchilarni ajratish ko’pincha qiyin deverbal sifatlar (bu ba’zi holatlar uchun muhimdir imlo ).
Faol hozirgi zamon
Lyuddi, jivushchie v etom górode, ochchen dobrye i otvetsstvennye – Odamlar yashash bu shaharda juda mehribon va mas’uliyatli.
Hozirgi zamon faol a’zosini hosil qilish uchun hozirgi zamon 3-shaxs ko’pligi “t” “shch” bilan almashtiriladi va kerakli sifat qo’shimchasini qo’shadi:
delat (qilish, qilish) – delyayut (ular qiladilar / qiladilar) – delyayushchiy (qilish, qilish) Delayayning pasayishishchiy
yakka ko’plik erkakcha neytral ayol nominativ dela yushch iy dela yushch ee dela yushch ayya dela yushch ya’ni ayblov N yoki G dela yushch uyu N yoki G genetik dela yushch ego dela yushch ey dela yushch juda tarixiy dela yushch emu dela yushch im instrumental dela yushch im dela yushch imi predlogli dela yushch men dela yushch juda Izoh: Faqat nomukammal fe’llar faol hozirgi zamon kesimiga ega bo’lishi mumkin.
Misollar
infinitiv 3-shaxs ko‘plik
(hozirgi zamon)faol hozirgi zamon Birinchi konjugatsiya imét (bor) imé yut imé yushch iy pisát (yozmoq) písh ut písh uchsh iy pryat́t (yashirish) pryách ut pryách uchsh iy risovát (chizish) risú yut risú yushch iy Vestí (rahbarlik qilish) Ved út Ved úsh iy pech (pishirish) pek út pek úsh iy jit (yashamoq) jiv út jiv úsh iy lyubít (sevmoq) lyúb yot lyúb yash iy kolót (sindirmoq) kól yut kól yushch iy idtí (bormoq) id út id úsh iy pit (ichish) p yut p yúsh iy myt (yuvish) mó yut mó yushch iy brit (tarash) beré yut beré yushch iy pet (kuylamoq) po ýt po yúsh iy davat (bermoq) da ýt da yúsh iy yot (bosish) jm ut jm uchsh iy tonút (cho’kmoq) tón ut tón uchsh iy Ikkinchi konjugatsiya slýshat (eshitmoq) slýsh at slýsh achch iy stoxit (narxiga) stó yot stó yash iy stoyát (turmoq) sto yát sto yách iy xetét (xohlamoq) Xot yát Xot yách iy Boshqa fe’llar beját (yugurmoq) beg út beg úsh iy est (yemoq) ed yát ed yách iy byt (bolmoq) * sut * súchiy (*) Izoh: Ushbu shakllar zamonaviy rus tilida eskirgan va ular “bo’lish” fe’lining shakllari sifatida og’zaki tilda ishlatilmaydi.
Refleksiv fe’llar paradigmasi
dela yushch iy sy – qilinmoqda / qilinmoqda
yakka ko’plik erkakcha neytral ayol nominativ dela yushch iy sy dela yushch ee sy dela yushch ayya sy dela yushch ya’ni sy ayblov N yoki G dela yushch uyu sy N yoki G genetik dela yushch ego sy dela yushch ey sy dela yushch juda sy tarixiy dela yushch emu sy dela yushch im sy instrumental dela yushch im sy dela yushch imi sy predlogli dela yushch men sy dela yushch juda sy Kesim jinsi, ishi va raqamiga tegishli so’z bilan mos keladi:
Ya posvyashchayu etu pésnyu lyúd yam , jivushch im v náshem górod – Men ushbu qo’shiqni shahrimizda yashovchilarga bag’ishlayman. Ya gorjus lyud jmí , jivushch imi v náshem górod – Bizning shaharda yashovchilar bilan faxrlanaman.
Faol o’tgan zamon
Aktiv o’tmishdosh o’tmishda sodir bo’lgan harakatlarni ko’rsatish uchun ishlatiladi:
Devvushka, chitávshaya tut knígu, zabýla svoy telefonon – Qiz, o’qigan bu kitob bu erda, telefonini unutgan (qiz kitobni o’qigan) oldin).
Devvushka, chitáyushchaya tut knígu, – moyá sestrá – Qiz o’qish mana bu kitob mening singlim (u hozir kitob o’qiydi, hozirgi paytda).
Infinitiv tugaydigan faol o’tmishdosh shaklini shakllantirish uchun ‘-t ‘ qo’shimchasi bilan almashtiriladi ‘-vsh- ‘ va sifat sonini qo’shing:
délat (qilish, qilish) – deylavshiy Delaning pasayishivshiy
yakka ko’plik erkakcha neytral ayol nominativ dela vsh iy dela vsh ee dela vsh ayya dela vsh ya’ni ayblov N yoki G dela vsh uyu N yoki G genetik dela vsh ego dela vsh ey dela vsh juda tarixiy dela vsh emu dela vsh im instrumental dela vsh im dela vsh imi predlogli dela vsh men dela vsh juda Misollar
infinitiv faol o’tgan zamon imé t (bor) imé vsh iy risová t (chizish) risová vsh iy tonú t (g’arq bo’lish) tonú vsh iy lyubí t (sevmoq) lyubí vsh iy pisá t (yozmoq) pisá vsh iy koló t (igna bilan teshish) koló vsh iy men t (urmoq) bý vsh iy my t (yuvish) mý vsh iy davá t (bermoq) davá vsh iy ja t (siqish / siqish) já vsh iy sta t (bolmoq) stá vsh iy ji t (yashamoq) jí vsh iy Istisnolar
infinitiv o’tgan zamon
(erkaklarcha)faol o’tgan zamon Undosh bilan tugagan ba’zi fe’llar + nut sóxnut (quritish uchun) sox sox sh iy protúxnut (g’azablanmoq) protúx protúx sh iy sdóxnut (o’lmoq (“xurrak”)) stox sdóx sh iy -Zt bilan tugaydigan fe’llar lezt (toqqa chiqmoq) lez lez sh iy -Ti bilan tugaydigan fe’llar veztí (etkazish) v yo z v yo z sh iy Vestí (rahbarlik qilish) v yo l véd sh iy nestí (ko’tarmoq, ko’tarib ketmoq) n yo s n yo s sh iy monest́ (supurish) m yo l m yo t sh iy grestí (qatorga) gr yo b gr yo b sh iy rastí (o’smoq) r o s r ó s sh iy -Ch bilan tugaydigan fe’llar pomoshch (yordamlashmoq) pomog pomóg sh iy pech (pishirish) p yo k p yo k sh iy -Eret bilan tugaydigan fe’llar umerét (o’lmoq) úmer úmer sh iy zaperét (qulflash) záper záper sh iy sterét (o’chirish) st yo r st yo r sh iy Krist fe’l kast (o’g’irlash) kral krá vsh iy Idtí fe’l idtí (bormoq) shyol shed sh iy Refleksiv fe’llar paradigmasi
dela vsh iy sy – qilinmoqda / qilinmoqda
yakka ko’plik erkakcha neytral ayol nominativ dela vsh iy sy dela vsh ee sy dela vsh ayya sy dela vsh ya’ni sy ayblov N yoki G dela vsh uyu sy N yoki G genetik dela vsh ego sy dela vsh ey sy dela vsh juda sy tarixiy dela vsh emu sy dela vsh im sy instrumental dela vsh im sy dela vsh imi sy predlogli dela vsh men sy dela vsh juda sy Passiv hozirgi zamon kesimi
obsujdát – muhokama qilmoq; ussujdáemyy (to’liq shakl), ususdáem (qisqa shakl) – muhokama qilinmoqda yoki muhokama qilinishi mumkin;
Passiv hozirgi zamon kesimini hosil qilish uchun hozirgi zamonning ko‘plik ko‘pligiga 1-sonli sifatni qo‘shish kerak:
ostavlyát (ketish) – ostavlyámen (biz ketamiz) – ostavlyámenIy erkaklar shakli ostavlyá men Iy ayol shakli ostavlyá men ayya neytral shakl ostavlyá men oe ko`plik shakli ostavlyá men ye Misollar
infinitiv 1-shaxs ko’plik
(hozirgi zamon)passiv hozirgi zamon kesimi pozdrавлyát (tabriklash uchun) pozdrавлyáe m pozdrавлyáe m Iy risovát (rasm chizish) risue m risue m Iy lyubít (sevmoq) lyúbi m lyubí m Iy gnat (poyga) góni m goní m Iy myt (yuvish) moxe m moxe m Iy Istisnolar
infinitiv hozirgi ildiz passiv o‘tgan zamon kesimi -Avat bilan tugaydigan fe’llar uznavát (kashf qilish) uznaváe m Iy -Zt, -zti, -st, -sti bilan tugaydigan fe’llar veztí ([arava yoki transport vositasida] olib borish) vez- vez óm Iy Vestí (rahbarlik qilish) ved Ved óm Iy nestí (ko’tarish [qo’l bilan]) yaxshi emas nes óm Iy monest́ (supurish) met- met óm Iy grestí (qatorga) geb- geb óm Iy kast (o’g’irlash) krad- krad óm Iy Passiv kesimlar zamonaviy rus tilida vaqti-vaqti bilan. Ko’pincha, xuddi shu ma’no reflektiv faol hozirgi zamon qismlari bilan ifodalanadi:
risujemyy o’rniga risu beingyushchiysya (o’z-o’zidan chizish) (chizilgan, tortiladigan); moxemyy o’rniga (o’z-o’zini yuvish) moxyushiysya (yuvilmoqda);
-Omyy bilan tugaydigan shakllar asosan eskirgan. So’zlashuv tilida faqat vedomyy (vestísdan – etakchi) va iskómyy (iskattdan – qidirish, izlash) shakllari sifat sifatida ishlatiladi:
ved́myy chelovek – qul (haydalgan, ergashgan) odam; iskómaya veliçiná – qidirilayotgan miqdor.
Passiv o‘tgan zamon kesimi
sdélat – bajarish / yasash (mukammal fe’l) sdélanniy – bajarilgan / qilingan
Passiv o`tgan zamon qo`shimchalari yordamida yasaladi.-n- ‘ yoki ‘-t- ‘ komil fe’llarning infinitiv tubidan. Bundan tashqari, bu turdagi ergash gap qo’shimchalar yordamida hosil qilingan qisqa shakllarga ega bo’lishi mumkin.-n- ‘ yoki ‘-t- ‘:
napisát (yozmoq) – napísanniy (yozma) / napísan (qisqa shakl) ubít (o’ldirmoq) – ubít(o’ldirilgan) / ubít (qisqa shakl) to’liq shakl qisqa shakl erkakcha napísa nn Iy napísa n ayol napísa nn ayya napísa n a neytral napísa nn oe napísa n o ko’plik napísa nn ye napísa n y to’liq shakl qisqa shakl erkakcha ubí t Iy ubí t ayol ubí t ayya ubí t a neytral ubí t oe ubí t o ko’plik ubí t ye ubí t y Ishtirokchilarni shakllantirish modellari (mukammal fe’llar uchun)
infinitiv kesim qisqa shakllar -At, -yat, -etdagi fe’llar unli bilan tugaydigan hozirgi zamon bilan sdelat (qilish, qilish) sdéla nn Iy sdéla n pomenyát (tuzatmoq) pomiya nn Iy pomiya n narisovát (chizish) narisóva nn Iy narisóva n uslýshat (eshitmoq) uslýsha nn Iy uslýsha n napisát (yozmoq) napísa nn Iy napísa n pogrebát (ko’mish) pogreb yo nn Iy pogreb yo n , pogrebe n á, pogrebe n ó, pogrebe n ý -It va -et bilan tugagan fe’llar ikkinchi kelishuvga ishora qildi pojárit (qovurmoq) pojár enn Iy pojare n uvídet (ko’rish uchun) uvíd enn Iy uvíde n havódet (xafa qilish) suví j enn Iy suví j e n oplat́t (to’lash) oplá ch enn Iy oplá ch e n porazít (hayratga solish) pora j yo nn Iy pora j yo n , pora j e n á, pora j e n ó, pora j e n ý sprosít (so’rash) spró sh enn Iy spró sh e n prostít (kechirish) pro shch yo nn Iy pro shch yo n , pro shch e n a, pro shch e n ó, pro shch e n ý prolomyt (kirish) proló ml enn Iy proló ml e n ustanovit (o’rnatish, o’rnatish) ustanó vl enn Iy ustanó vl e n istrebie (yo’q qilish) istre bl yo nn Iy istre bl yo n , istre bl e n á, istre bl e n ó, istre bl e n ý kupít (Sotib olmoq) kú pl enn Iy kú pl e n -Zt, -st, -zti yoki -sti bilan tugaydigan fe’llar sgryzt (chaynash) sgryz enn Iy sgryzze n ukrást (o’g’irlash) ukrád enn Iy ukráde n prochest (o’qish) procht yo nn Iy procht yo n , prottená, prottenó, prottený uveztí (haydab ketmoq) uvez yo nn Iy uvez yo n , uveze n á, uveze n ó, uveze n ý uvestí (olib ketish) uved yo nn Iy uved yo n , uveda n á, uved n ó, uved n ý podmesti (supurish) podmet yo nn Iy podmet yo n , podmete n á, podmete n ó, podmete n ý unestí (olib borish) unes yo nn Iy unes yo n , unese n á, unese n ó, unese n ý -Ch bilan tugaydigan fe’llar ispéch (pishirish) ispech yo nn Iy ispech yo n , ispache n á, ispache n ó, ispache n ý sberéchch (saqlamoq) sberej yo nn Iy sberej yo n , sberjee n á, sereje n ó, sereje n ý -Yti bilan tugaydigan fe’llar natí (topmoq) náyd enn Iy náyde n -Nut bilan tugaydigan fe’llar sognat (egilish) sóngu t Iy sóngu t -Ot bilan tugaydigan fe’llar ukolót (qoqish uchun) ukolo t Iy ukolo t Verbs ending in -ыть намы́ть (to wash) намы́ t ый намы́ t забы́ть (to forget) забы́ t ый забы́ t Verbs ending in бить, вить, лить, пить, шить уби́ть (to kill) уби́ t ый уби́ t Ergash gap
Adverbial participles (деепричастия) are not declined, quite like usual adverbs. They inherit the aspect of their verb; imperfective ones are usually present, while perfective ones can be only past (since they denote action performed by the subject, the tense corresponds to time of action denoted by verb). Almost all Russian adverbial participles are active; to form passive constructions, adverbial participle forms of verb byt (past бывши, present будучи) may be used with either adjectival participle in instrumental ish (Будучи раненным, боец оставался в строю – Combatant, being wounded, remained in the row), or short adjective in nominative (Бывши один раз наказан, он больше так не делал – Having been punished once, he didn’t do it any more).
Present adverbial participles are formed by adding suffix -а/-я (sometimes -учи/-ючи which is usually deprecated) to present-tense stem. Few of past participles (mainly of intransitive verbs of motion) are formed in similar manner. Most past adverbial participles are formed with suffix -в (alternative form -вши, always used before -сь), some with stem ending with a consonant, with -ши. Reciprocal ones have suffix -сь at their very end (in poetry can appear as -ся). [24] [25]
Adverbial participles in standard Russian are believed to be a feature of bookish speech; in colloquial language they are usually replaced with single adjectival participles or constructions with verbs: Пообедав, я пошёл гулять → Я пообедал и пошёл гулять (“I had dinner and went for a walk”). But in some dialects adverbial and adjectival participles are common to produce perfect forms which are not distinguished in literary Russian; masalan. “I haven’t eaten today” will be “Я сегодня не евши” instead of “Я сегодня не ела”.
- ^ abv Rare but existing forms; they appear e.g. in negative sentences: как Он знает Писания, не учившись? (John 7:15 ).
- ^ Deprecated irregular form.
- ^ Mentioned by explorers other than Zaliznyak as still alive and neutral -учи form. [26]
Noqonuniy fe’llar
Russian verb paradigm
брать 1 ви́деть 2 дава́ть 1 дать 3 est 3 жить 1 звать 1 идти́ 1 писа́ть 2 Ingliz tili olish qarang berish give ( pf. ) yemoq yashash qo’ng’iroq qiling boring yozmoq Hozir 1-birlik беру́ ви́жу даю́ дам men живу́ зову́ иду́ пишу́ 2-birlik берёшь ви́дишь dayosh dash hech jivyosh moshyosh idyosh píshesh 3-birlik beryot vídit dayot dast es jivyot moshyot idyot píset 1 ko’plik beryom vídim dayom dadím mediam jivyom moshyom idyom píshem 2-ko`plik beryote vídite dayote dadáte ma’lumot jivyote moshyote idyote píshete 3-ko`plik berish́t vídyat dayut dadút edyát jivut зовut iud́t píshut O’tgan bral
bralá
braxlo
bralividel
videla
videlo
vidhelidavál
davala
daválo
daválidal
dalá
dáló
daliel
ela
élo
elijil
jilá
jiýlo
jílizval
zvalá
zválo
zválishyol
shla
shlo
shlipisál
pisála
pisálo
pisáliImperativ berí vid daváy day hech jiví зовí Idí pishí Faol ishtirok etish hozirgi berish́chiy vídyashiy dayushchiy – edyáshiy jivushchiy зовushchiy idushchiy piushushchiy o’tmish bravshiy vídevshiy davavshiy dávshiy évshiy jívshiy zvávshiy shedshiy pisávshiy O‘tgan passiv kesim zábrannyy uvídennyy – dánnyy s’́dennyy – ṕzvannyy – napísannyy O’tgan passiv ergash gap (qisqa shakllar) zabran
zabrana
zabrano
zabranyuvíden
uvídena
uvídeno
uvídeny– dan
daná
danó
danýs’́den
s’́dena
s’́deno
s’́deny– ṕzvan
pozvana
pozzano
pozvany– napísan
napísana
napísano
napísaniAdverbial ishtirok etish hozirgi beryá vídya daváya – edyá jivyá зовyá idyá – o’tmish brav videv daváv dav ev jiv zvav shedshdi pisáv 1 Ushbu fe’llarning barchasi tubdan o’zgarishga ega.
2 Ushbu fe’llar palatalizatsiya qilingan ba’zi hollarda, ya’ni s → sh “hozirgi barcha shakllari uchunpisát“, va d → j boshqa fe’llarning birinchi shaxs birlikda.
3 Ushbu fe’llar na birinchi, na ikkinchi kelishiklarga mos kelmaydi.So’zni shakllantirish
Asosiy maqola: Rus orfografiyasi § imlo
Rus tilida bir qator to’plam mavjud prefikslar, predlogli va qo‘shimcha tabiatda, shuningdek kichraytiruvchi, kuchaytiruvchi va tez-tez uchraydigan qo’shimchalar va qo’shimchalar. Bularning barchasi ma’lum bir so’zning bir nechta hosilalarini hosil qilish uchun bir-birining ustiga qo’yilishi mumkin. Ishtirokchilar va boshqa fleksion shakllar ham maxsus bo’lishi mumkin ma’no. Masalan:
misl [mɨs⁽ʲ⁾lʲ] “fikr” mislíshka [mɨˈs⁽ʲ⁾lʲiʂkə] “mayda, yoqimli yoki bema’ni fikr” mislišcha [mɨˈs⁽ʲ⁾lʲiɕːə] “asosiy import haqida o’ylash” myshlenie [mɨˈʂlʲenʲɪjə] “fikr, mavhum fikrlash, mulohaza yuritish” mýslit [ˈMɨs⁽ʲ⁾lʲɪtʲ] “o’ylash (birlashish kabi)” mýslyashiy [ˈMɨs⁽ʲ⁾lʲɪɕːɪj] “fikrlovchi, intellektual” (sifat) mýslimyy [ˈMɨs⁽ʲ⁾lʲɪmɨj] “o’ylab topiladigan, o’ylanadigan” mýslenno [ˈMɨs⁽ʲ⁾lʲɪn (ː) ə] “ruhan, ruhiy jihatdan” smisl [smɨsl] “ma’no” (ism) osmýslit [ɐˈsmɨs⁽ʲ⁾lʲɪtʲ] “anglamoq, tasavvur qilmoq; anglamoq” (mukammal) osmýslivat [ɨsmɨs⁽ʲ⁾lʲɪvatʲ] “idrok etish jarayonida bo’lish” (doimiy) pereosmýslit [pʲɪrʲɪɐˈsmɨs⁽ʲ⁾lʲɪtʲ] “qayta baholamoq, qayta ko’rib chiqmoq” pereosmýslivat [pʲɪrʲɪɐˈsmɨs⁽ʲ⁾lʲɪvatʲ] “(biron bir narsani) qayta baholash jarayonida bo’lish” pereosmýslivaemye [pʲɪrʲɪɐˈsmɨs⁽ʲ⁾lʲɪvejɪmɨje] “qayta ko’rib chiqish jarayonida (biron bir narsa yoki ko’plik)” bessmýsleta [bʲɪˈsmɨs⁽ʲ⁾lʲɪtsə] “bema’nilik” obessmýslit [ɐbʲɪˈsmɨs⁽ʲ⁾lʲɪtʲ] “ma’nosiz qilish” bessmýslennyy [bʲɪˈsmɨs⁽ʲ⁾lʲɪnːɨj] “ma’nosiz” obessmýslennyy [ɐbʲɪˈsmɨs⁽ʲ⁾lʲɪnːɨj] “ma’nosiz” neobessmýslennyy [nʲɪəbʲɪˈsmɨs⁽ʲ⁾lʲɪnːɨj] “ma’nosiz ko’rsatilmagan” Rus tili ham do’stona ekanligini isbotladi aglutinativ birikmalar. Haddan tashqari holat sifatida:
metallo’lomooespechénie [mʲɪtəlɐˌlomɐɐbʲɪsʲpʲeˈtɕɪnʲjɪ] “metallolom bilan ta’minlash” metallo’lomoobespechchennyy [mʲɪtəlɐˌlomɐɐbʲɪˈsʲpʲetɕɪnːɨj] “metallolom bilan yaxshi ta’minlangan” Puristlar (kabi Dmitriy Ushakov kirish so’zida uning lug’ati ) bunday so’zlardan qoshlarini chimirib. Ammo mana bu ko’chaning nomi Sankt-Peterburg:
Kamenovostrovskiy prospekt [ˌKamʲɪnːɐɐˈstrovskʲɪj prɐˈsʲpʲekt] “Stone Island Avenue” Ba’zi tilshunoslar rus aglutinatsiyasining kelib chiqishi quyidagicha Slavyan cherkovi. Yigirmanchi asrda, qisqartirilgan tarkibiy qismlar tarkibida paydo bo’ldi:
upravdom [ʊprɐˈvdom] = domravayushchiy domom [ʊprɐˈvlʲӕjʉɕːɪj ˈdomam] “turar joy boshqaruvchisi” Sintaksis
So’zlashuvda ham, yozma tilda ham so’zlarning asosiy tartibi mavzu-fe’l-ob’ekt. Biroq, grammatik munosabatlar fleksiya bilan belgilanadiganligi sababli, so’z tartibida sezilarli kenglikka yo’l qo’yiladi va barcha mumkin bo’lgan almashtirishlardan foydalanish mumkin. Masalan, “ya poshyol v magazin” (‘Men do’konga bordim’) jumlasidagi so’zlarni tartibga solish mumkin:
- Ya poshyol v magazin. (Men do’konga bordim; Men do’konga bordim.)
- Ya v magazin poshyol. (Men do’konga bordim; taxminan. Chiqaman, boradigan joyim do’kon.)
- Poshyol ya v magazin. (Men do’konga bordim; ikki ma’no: rivoyat qilingan voqeaning boshlanishi sifatida qaralishi mumkin: “Men do’konga bordim, va bir narsa sodir bo’ldi.” yoki uzoq o’ylanib, kimdir tomonidan qabul qilingan qaror: “Yaxshi, men do’konga boraman deb o’ylayman.”)
- Poshyol v magazin ya. (Do’konga bordim; kamdan-kam ishlatilgan, so’zlarning kamdan-kam holati sababli yoki amnistiya amfibrada yozilgan she’r satrining boshi yoki ma’ruzachi aynan shu mavzu «do’konga borganini» ta’kidlashni istasa. bu holda, mavzu ta’kidlangan)
- V magazin ya poshyol. (Do’konga bordim; ikkita ma’no: javob sifatida ishlatilishi mumkin: “Men do’konga bordim.” – “Kechirasiz, qaerga bordingiz?” – – Do’konga – men o’sha joyga bordim. yoki transport usuliga e’tibor: Men do’konga piyoda bordim.)
- V magazin poshyol ya. (Do’konga men bordim; Do’konga men borganman.)
grammatik to‘g‘riligini saqlagan holda. Shunga qaramay, “v magazin” (“do’konga”) iborasining tartibi doimiy ravishda saqlanib qolinganiga e’tibor bering.
So’z tartibi mantiqiy stressni va aniqlik darajasini ifodalashi mumkin. Asosiy urg’u boshlang’ich bo’lishga intiladi, oxirida zaifroq urg’u beriladi. Ushbu kelishuvlarning ba’zilari nafaqat o’tmishni (fe’l bo’lishiga qaramay) hozirgi harakatlarni tasvirlashi mumkin poshyol o’tmishda).
Ba’zi hollarda so’zlarning muqobil tartibi ma’noni butunlay o’zgartirishi mumkin:
- Ne nado menya ugovarivat. (“Meni ishontirishga hojat yo’q” “→ Meni ishontirmaslik kerak [chunki men hech qachon biror narsa qilishga rozi bo’lmayman].)
- Menya ne nado ugovarivat. (“Meni ishontirishga hojat yo’q” “→ Meni ishontirishga hojat yo’q [Men buni baribir qilaman].)
Shaxssiz jumlalar
Rus tili a bo’sh mavzu – bu mavzusiz jumlalarni tuzishga imkon beradi (Ruscha: bezlichnye predlojeniya ). Ulardan ba’zilari shaxssiz emas, balki bor deb da’vo qilinadi qiyshiq mavzu. Bunday jumlalarning mumkin bo’lgan tasnifi quyidagicha ajralib turadi: [27]
Mavzusiz shaxssiz shaxslarda an mavjud shaxssiz fe’l (bitta uchinchi shaxs yoki bitta neytral shaklda) va boshqa hech qanday so’z sub’ekt sifatida ishlatilmaydi Smerkalos. ‘(Tushdi) xiralashgan.’ V Moskve polnoch. Yarim tunda Moskva.’ Yakkama-yakka shaxslar odatda shaxsiy his-tuyg’ularni ifodalaydilar, agar dativ holatdagi tajriba egasi sub’ekt sifatida qaralishi mumkin Mne ma’lumotlar skuchno. ‘Men zerikdim.’ Boshqa shaxsiy shaxslar nominativ ham, indativ ham bo’lmagan, ammo baribir nominal fe’l argumenti bo’lgan elementga ega Menya acc. toshnit. ‘Men o’zimni yomon his qilyapman.’ Vasyu acc. udarillo tokom instr. . Vasya an elektr toki urishi.’
Salbiy
Ko’p salbiy
Standart ingliz tilidan farqli o’laroq, bir nechta salbiy “nikto nikogda nikomu nichego ne proschaet” singari rus tilida majburiydir. [nʲɪkˈto nʲɪkɐɡˈda nʲɪkɐˈmu nʲɪtɕɪˈvo nʲɪ prɐɕˈɕæjɪt] (“Hech kim hech qachon hech kimni hech narsa uchun kechirmaydi”, “hech kim hech qachon hech kimni kechirmaydi”). Odatda, jumldagi bitta so’zning negativ zarrasi yoki “ne” qo’shimchasi yoki salbiy “net” so’ziga tegishli, boshqa so’zida inkor-tasdiqlovchi zarrasi yoki “ni” qo’shimchasi mavjud; ammo bu so’zni tez-tez chiqarib tashlash mumkin va shuning uchun ni inkor qilish signaliga aylanadi: vokrug nikogo net va vokrug nikogo ikkalasi ham “atrofda hech kim yo’q” degan ma’noni anglatadi.
Adverbial javoblar
Ga bitta so’zli javob sifatida ijobiy hukm, ha tarjima qiladi da va yo’q tarjima qiladi aniq emas, quyidagi jadvalda ko’rsatilgandek. [ iqtibos kerak ]
Tasdiqli gapga javob
Ingliz tili Ruscha Birinchi ma’ruzachi Yomg’ir yog’yapti Idyot dojdy Karnay bilan kelishish (yomg’ir yog’moqda) Ha = yomg’ir yog’moqda Da = idyot dojd Karnay bilan rozi emasman (yomg’ir yog’maydi) Yo’q = yomg’ir yog’maydi Net = dojd ne idyot Hech qanday oddiy qoida salbiy gapga ergash gap bilan javob bermaydi. B. Komri [28] rus tilidagi javob da yoki net savolning salbiy shakli bilan emas, balki so’rov beruvchining inkordan foydalanish niyati bilan yoki uning javobi bilan javob beradimi yoki yo’qligini aniqlaydi. oldindan taxmin qilish. Ko’pgina hollarda, bu noaniqlikdan qochish uchun qo’shimchali javobni kengaytirish kerak; so’zlashuv tilida intonatsiya net aytishda ham inkorni tasdiqlash yoki uchun muhim bo’lishi mumkin inkorni inkor qilish.
Salbiy savolga javob
Savol Tafsir Ijobiy javob
bekor qilingan narsa e’lon qilinadiSalbiy javob
rad qilingan narsa rad etiladiNe jeleete li pechenya?
Cookie-fayllarni olmoqchimisiz?Salbiylik faqat ko’proq xushmuomalalik uchun ishlatiladi Da, pojaluysta.
Ha iltimos.Net, spasibo.
Yo’q rahmat.Ne zadumavalis li vy nad etim?
Buni o’ylamadingizmi?Salbiy zarrachaning mavjudligi ijobiy javobni kutish bilan bog’liq Da, zadumyalsya.
Ha menda bor.To’g’ri, ne zadumyalsya.
Yo’q, yo’q.Tak chto, ne kúpite?
Shunday qilib, siz (albatta) sotib olmaysiz (buni)?Salbiy javob prezumptsiyasi bilan inkor etishga majbur bo’ladi Net, beryom.
Yo’q, biz uni sotib olamiz.Da, ne beryom (kamroq tarqalgan). / Net, ne beryom.
Yo’q, biz uni sotib olmaymiz.Ty ved ne serdishya na menya?
(Ammo) siz mendan g’azablanmaysiz, shunday emasmi?Kutilgandan ko’ra, salbiy kutilmoqda Net, ya serjus. / Da, serjus.
Ha, men g’azablanaman.Net, ne serjus. / Da, ne serjus (kamroq tarqalgan).
Yo’q, men g’azablanmayman.E’tibor bering, inkor qilingan fe’l bilan “da” ni kengaytirish orqali inkor tasdiqini ifodalash grammatik jihatdan qabul qilinadi. Amalda “net” deb javob berish va keyinchalik ingliz tilida ishlatilishiga parallel ravishda inkor qilingan fe’l bilan kengaytirish odatiy holdir. Salbiy jumlaga kengaytirilmagan “net” bilan javob berish, odatda ingliz tiliga o’xshash tarzda yana inkorni tasdiqlash sifatida talqin etiladi.
Shu bilan bir qatorda ijobiy va salbiy oddiy savollarga predikatni ne bilan yoki no holda takrorlash orqali javob berilishi mumkin, ayniqsa da / net noaniq bo’lsa: eng so’nggi misolda “serjus” yoki “ne serjus”.
Muvofiqlashtirish
Tomonidan ifodalangan koordinatsiyaning eng keng tarqalgan turlari qo‘shma gaplar rus tilida birlashuvchi, oppozitsion va ajratuvchi. Bundan tashqari, rus tili grammatikasi qiyosiy, to’ldiruvchi va aniqlovchi masalalarni ko’rib chiqadi. Boshqa ma’no lazzatlari ham ajralib turishi mumkin.
Yordamida birikkan koordinatsiyalar hosil bo’ladi bog`lovchilar i “va”, ni . ni (“emas . emas” – bir vaqtning o’zida inkor qilish), taekje “shuningdek”, tojje (“juda”; oxirgi ikkitasi qo’shimcha ta’mga ega) va boshqalar. Odatda, birlashtiruvchi koordinatsiya sanab chiqishni bildiradi, bir xillik yoki darhol ketma-ketlik. Ular shuningdek, sabab-ta’sir lazzatiga ega bo’lishi mumkin.
Qarama-qarshilik koordinatsiyalari oppozitsion boglovchilar yordamida tuziladi: a “va” ~ “lekin”, no “lekin”, odn “ko “ammo”, yatsó “boshqa tomondan”, je “va” ~ “lekin” va boshqalar. Ular qarama-qarshilik, taqqoslash, mos kelmaslik, cheklash yoki kompensatsiyaning semantik munosabatlarini ifodalaydi.
Ajratuvchi muvofiqlashtirishlar ajratuvchi birikmalar yordamida hosil bo’ladi: íli “or”, líbo “yo”, li… li “bo’lsin… yoki”, to… to “then . then” va boshqalar. Ular ifoda etilgan narsalarning o’zgarishini yoki mos kelmasligini ifoda etadi. muvofiqlashtirilgan gaplarda.
To’ldiruvchi va aniqlovchi koordinatsiya birinchi jumla bilan bog’liq qo’shimcha, ammo bo’ysunmagan ma’lumotlarni ifodalaydi.
Qiyosiy muvofiqlashtirish – bu oppozitsiyaning mazmunan mazasi.
Umumiy muvofiqlashtiruvchi bog`lovchilar quyidagilarni o’z ichiga oladi:
- i [men] “va”, sanab chiquvchi, to’ldiruvchi;
- a [a] “va”, qiyosiy, “lekin” yoki “while” ga intilish;
- yo’q [yo’q] “lekin”, muxolifat.
“I” va “a” ni farqlash muhim:
- “i” oldingi holatga qarshi bo’lmagan quyidagi qo’shimcha holatni nazarda tutadi;
- “a” oldingi holatga qarshi harakat qiladigan, ammo “no” (“lekin”) ga qaraganda kuchsizroq bo’lgan quyidagi holatni nazarda tutadi.
Ketrinning qo’lyozmasi Igor qo’shig’i, 1790-yillar
oní uehxali,
i my uezjáem[ɐˈnʲi ʊˈjexəlʲɪ]
[ɪ ˈmɨ ʊ (ɪ̯) ɪˈʐːa (ɪ̯) ɪm]ular ketishdi,
va biz ketmoqdamiz (ham)oní ujé uéxali,
a my eschyo net[ɐˈnʲi ʊˈʐɛ ʊˈjexəlʲɪ]
[ɐ ˈmɨ ʊ (ɪ̯) ɪˈʐːa (ɪ̯) ɪm]ular allaqachon ketishgan,
while (lekin) biz hali (chapda) yo’qoni uehxali,
no nenadólgo[ɐˈnʲi ʊˈjexəlʲɪ]
[nima nʲɪnəˈdoɫɡə]ular ketishdi,
lekin uzoq vaqt emasO’rta asrlardan keyin rivojlangan “i” va “a” o’rtasidagi farq. Dastlab “i” va “a” ma’no jihatidan yaqinroq bo’lgan. Belgilanmagan tugashi Igor qo’shig’i yuzaga kelishi mumkin bo’lgan chalkashlikni tasvirlaydi. Zamonaviy imloda so’nggi beshta so’z, “knyazym slava a drujine amin” [knʲɪˈzʲjam ˈsl Qo’shimcha ɐ druˈʐɨnʲɪ ɐˈmʲinʲ] yoki “Knyazlar va ularning izdoshlariga shon-sharaf! Omin” deb tushunish mumkin. yoki “Shahzodalarga shon-sharaf, omin (R.I.P.) ularning izdoshlariga”. Garchi ko’pchilik fikri birinchi talqinda bo’lsa-da, kelishuvga erishilmadi. Ikkala o’rtasidagi psixologik farq juda aniq.
Subordinatsiya
Komplementatorlar (bo’ysunuvchi bog`lovchilar, ergash gaplar yoki ergash gaplar) quyidagilarni o`z ichiga oladi.
- esli [ˈJesʲlʲɪ] ‘if’ (agar “qaerda” degan ma’noni anglatmasa);
- potomu chto [pətɐˈmu eta] “chunki”
- tak kak [tak kak] “beri” (“shu sababli” ma’nosini anglatadi)
- chtoby [ˈꟅtobɨ] , dabi [ˈDabɨ] (kitobiy, arxaik) ‘shunday’
- posle togo, kak [ˈPosʲlʲɪ tɐˈvo kək] “keyin”
- xotya [xɐˈtʲa] “bo’lsa-da”
Umuman olganda, rus tilida ingliz tiliga qaraganda kamroq bo’ysunuvchi gaplar mavjud, chunki qismlar va kelishik kesimlari ko’pincha nisbiy olmosh / fe’l birikmasi o’rnini egallaydi. Masalan:
Vot chelovek,
poteryavshiy nadejdu.[vot tɕɪlɐˈvʲek]
[pətʲɪˈrʲavʂɨj nɐˈdʲeʐdʊ]Mana (odam) erkak
kim umidini yo’qotdi.
[yoritilgan umidini yo’qotgan]Gulyaya po gorodu, vsegda
ostavlivayus u Rostralnyx kolonn.[ɡʊˈlʲӕjɪ pɐ ʊoradʊ vsʲɪɡˈda]
[ɐstɐˈnavlʲɪvejʉsʲ ʊ rɐˈstralʲnɨx kɐˈlon]Shaharga sayrga borganimda doim
Rostral ustunlar tomonidan pauza.
[yoritilgan Shaharda yurib, men . ]Mutlaq qurilish
Rus tilining fleksion xususiyatiga qaramay, zamonaviy rus tilida ingliz tiliga teng keladigan narsa yo’q nominativ mutlaq yoki lotin mutlaq mutlaq qurilish. Eski til muttasil konstruktsiyaga ega bo’lib, uning tarkibidagi ism bilan tarixiy. Boshqa ko’plab arxaizmlar singari, u ham saqlanib qoladi Slavyan cherkovi. Rus tilidagi so’nggi ma’lum namunalar orasida Radishchev “s Peterburgdan Moskvaga sayohat (Puteshestvie iz Sanktburga v Moskvu [pʊtʲɪˈʂɛstvʲɪjɪ ʲɪs pʲɪtʲɪrˈburɡa v mɐˈskvu] ), 1790:
Edushu mne iz Edrova, Anyuta iz misli moey ne vyhodila. [ˈJedʊɕːʉ mnʲe ɪzʲ jɪˈdrovə, ɐˈnʲutə ɪz ˈmɨsʲlʲɪ mɐˈjej nʲɪ vɨxɐˈdʲila] “Yedrovo qishlog’idan ketayotib, Aniuta haqida o’ylashni to’xtata olmadim.”
Shuningdek qarang
Izohlar
- ^ Nesset (2008) Leonard Talmining (1985, 2000) “harakat” va “yo’l” atamalarini ruscha harakat fe’llari uchun tasvir sxemasiga qo’llagan.
- ^ Tadqiqotchilar shuningdek katitsya / katatsya, gnatsya / gonyatsya, nestisya / nosittsiya va tashchittsiya / taskatya reflektiv fe’llarini kiritdilar (Gagarina 2009: 451-452).
Adabiyotlar
- ^ (rus tilida) Zaliznyak A. A. “Russkoe imennoe slovizmenenie.” Moskva .: Fan, 1967 yil
- ^ (rus tilida) Uspenskij V. A. “K opredenienie padeja po A. N. Kolmogorovu // Byulleten ob’edineniya po problemam mashinnogo perevoda.” Nashr. 5. Moskva., 1957 yil onlayn nusxasiArxivlandi 2012-04-23 da Orqaga qaytish mashinasi
- ^ (rus tilida) Klobukov E. V. “Semantika padejnyx form v sovremennom russkom literaturnom yazyke. (Vvedenie v metodiku pozitsionnoho analiza)” Moskva: Moskva davlat universiteti matbuoti, 1986 y.
- ^“Ruscha ismlarning holatlari”. Rus tili ustasi . Olingan 31 mart 2015 .
- ^“Rossiya ishi qisqacha”. alfa-lug’at . Olingan 3 avgust 2016 .
- ^Cooljugator: ruscha ismlarda Smart Declinator
- ^ Rus tilidan V. Korotkiy tomonidan tarjima qilingan
- ^ E. I. Litnevskaya. Russkiy yazyk. Kratkiy teoretik kursi dlya shkolnikov BMMP “ELEKS-Alfa”, 2000 yil
- ^ Ilya Birman. Xitry padeji russkogo yazyka
- ^ ab Sovremennyy russkiy yazyk / Pod red. V. A. Beloshapkovoy.
- ^ Corbett, Greville G. (iyun 1987). “Morfologiya / sintaksis interfeysi: slavyan tilidagi egalik sifatlaridan dalil” (PDF) . Til. 2. 63 (2): 299–345. doi:10.2307/415658. JSTOR415658 . Olingan 13 dekabr 2013 .
- ^ 7 dan ortiq bo’lgan kollektiv raqamlar kamdan-kam qo’llaniladi.
- ^ Juda kitobchan nutqda sutning ko’plik shaklidagi uchinchi shaxs shakli ham paydo bo’lishi mumkin; bu so’z aslida nima ekanligini bilmaydigan ba’zi mahalliy rus yozuvchilari tomonidan ko’pincha noto’g’ri ishlatilgan.
- ^ Byyorn Rotshteyn; Rolff Thieroff (2010). Evropa tillarida kayfiyat. John Benjamins nashriyoti. p. 326.
- ^“Ruscha fe’llar: Imperativni qanday shakllantirish kerak”.
- ^ Gor, K., Kuk, S., Malyushenkova, V., & Vdovina, T (2009). “Harakat fe’llari yuqori malakali o’quvchilar va rus tilidagi merosni ma’ruzachilarida”. Slavyan va Sharqiy Evropa jurnali. 53 (3): 386–408. JSTOR40651163. CS1 maint: bir nechta ism: mualliflar ro’yxati (havola)
- ^ Talmi, Leonard (1985). “Leksikallashtirish naqshlari: leksik shakllardagi semantik tuzilish”. Timoti Shopenda (tahrir). Til tipologiyasi va sintaktik tavsifi, jild. 3. Kembrij: Kembrij universiteti matbuoti. 57–149 betlar.
- ^ Nesset, Tore (2008). “Yo’l va xulq: ruscha harakat fe’llariga rasm-sxematik yondashuv”. Skando-Slavitsa. 54 (1): 135–158. doi:10.1080/00806760802494232. S2CID123427088.
- ^ abv Muravyova, L (1986). V. Korotkiy (tahr.) Rus tilidagi harakat fe’llari / Glagoly dviženija v russkom jazyke (5 nashr). Moskva: Russkij jazik. 211–212, 218–225-betlar.
- ^ abv Veyd, Terens (2011). Rus tilining keng qamrovli grammatikasi (2 nashr). Oksford: Blackwell Publishers Ltd.
- ^ Hasko, Viktoriya (2010). “Rus va ingliz tillarida harakat fe’llarining semantik tarkibi”. Renee Perelmutterda (tahrir). Slavyan harakat fe’llariga yangi yondashuvlar. Amsterdam: John Benjamins nashriyot kompaniyasi. 197-224 betlar. ISBN978-9027205827 .
- ^ Mahota, Uilyam (1996). O’rta darajadagi talabalar uchun ruscha harakat fe’l. Nyu-Xeyven: Yel universiteti matbuoti.
- ^ Anna, Medvedeva. “Tasniflash – RussianLearn.com saytidagi rus tili grammatikasi”. russianlearn.com.
- ^ Pol Kubberli (2002). Rus tili: lingvistik kirish. Kembrij universiteti matbuoti. 162, 164 betlar. ISBN0-521-79641-5 .
- ^ A. A. Kamynina (1999). Sovremennyy russkiy yazyk. Morfologiya. Izdatelstvo MGU. p. 180. ISBN5-211-04133-X .
- ^“Deeprichastie”. Russkaya korpusnaya grammatika . Olingan 2013-09-26 .
- ^ Bailyn, Jon F. (2012). Ruscha sintaksis. Kembrij universiteti matbuoti. 115–118 betlar. ISBN978-0-521-88574-4 .
- ^ Komri, Bernard (1984). “Ruscha”. Tildagi tipologik tadqiqotlar. 4 (Interrogativity: Etti xil tilda savollar grammatikasi, tipologiyasi va pragmatikasi bo’yicha kollokvium, Klivlend, Ogayo, 1981 yil 5 oktyabr – 1982 yil 3 may): 36-37.
Tashqi havolalar
- Interfaol on-layn rus tilidagi ma’lumotnoma
- Vikibutlar ruscha
- Gramota.ru – lug’atlar
- Vikilug’at tarkibida kirillchada so’zlar va ingliz tilida grammatik tahlil mavjud
- Ruscha Vikilug’at rus tilida so’z ma’nosini va grammatik tahlilni beradi
- Amaliy testlar bilan rus tili grammatikasiga umumiy nuqtai
- Tarmoqda rus grammatikasi bo’yicha maqolalarga 400 dan ortiq havolalar
- Bepul onlayn rus grammatikasi kitobi (videolar bilan)
- Rus tili tarixi kuni YouTube
- Qadimgi cherkov slavyan
- Slavyan cherkovi
- Qadimgi Sharqiy slavyan
- Ukrainada
- Ruslashtirish
- Alifbo
- Rimlashtirish (transliteratsiya)
- Islohotlar
- Yaltiroq
- Kompyuterni ruslashtirish
- Mors kodi
- Brayl shrifti
Y. Hamrayeva O‘zbek va rus tillarining qiyosiy tipologiyasi (ma’ruzalar matni) Qarshi-2007
“O‘zbek va rus tillarining qiyosiy tipologiyasi” ixtisoslik fanidan ma’ruzalar matni to‘plami 5 A 220100 – filologiya (o‘zbek tili va adabiyoti) bakalavri yo‘nalishida tahsil olayotgan talabalar uchun mo‘ljallangan.
Ma’ruzalar matni shu yo‘nalishning joriy dasturiga mos ravishda tuzildi. To‘plamda o‘zbek va rus tillarining zotiy tabiati, ularga mansub bo‘lgan til birliklarining mohiyati va qiymati qiyosiy aspektda yoritib berildi, ikki til o‘rtasidagi o‘zaro o‘xshashliklar va farqlar sistematik ravishda muqoyasa qilindi.
Taqrizchilar: prof. B. R. Mengliyev,
filologiya fanlari doktori
filologiya fanlari nomzodi
filologiya fanlari nomzodi
“O‘zbek va rus tillarining qiyosiy tipologiyasi” fanidan ma’ruzalar matni to‘plami Qarshi davlat universiteti O‘zbek tilshunosligi kafedrasining № ___ yig‘ilishi (___ avgust, 2007 yil) hamda Tarix va o‘zbek filologiyasi fakultetining Ilmiy-uslubiy kengashi №___ yig‘ilishida (___ avgust, 2007 yil) tasdiqlangan va qo‘llanma sifatida foydalanish uchun tavsiya etilgan.
- Mavzu: Kirish. «O’zbek va rus tillariningqiyosiy tipologiyasi» fanining
Ikki til sistemasini ikki yoqlama qiyoslashda har bir qiyoslanayotgan til sistemasining bayon etilgan materiali alohida-alohida qiyoslanadi. Har bir qatlam birligining o‘ziga xos xususiyati, boshqa qatlamlardagi birliklarning o‘o’zaro aloqalari hisobga olinadi» (J.Bo‘ronov. Ingliz va o’zbek tillari qiyosiy grammatikasi. – T., 1973. 70-bet).
Qiyosiy tipologiya harakterologiya hamda universal grammatika kabi yo‘nalishlarni o‘z ichiga oladi. Bu yo‘nalishlarning har ikkalasi ham tilarni qiyoslash bilan shug‘ullanadi. Biroq ularning farqli jihatlari ham mavjud bo‘lib, harakterologiya tilardagi faqat bir xil qatlamlarni taqqoslaydi, universal grammatika esa tillarni taqqoslashda grammatik vositalardan tashqari leksik vositalarni ham inobatga oladi.
Olim M.Irisqulovning e‘tirof etishicha, ko‘plik kategoriyasi universal grammatika nuqtai nazaridan quyidagi vositalarni o‘z ichiga oladi:
- Ko‘plik shaklini hosil qiluvchi qo‘shimchalar.
- Son turkumiga kiruvchi so‘zlar.
- Ayrim olmoshlar.
- Jamlovchi otlar.
- So‘zshakllarni o‘zgartiruvchi fonetik hodisalar (mas. flektiv tillarda).
Ma‘lumki, o’zbek tili Oltoy tillar oilasining turkiy guruhiga mansub bo‘lib, tipologik jihatdan u agglyutinativ tillar guruhiga kiradi. Rus tili esa dunyodagi eng yirik oila hisobo’langan HindYevropa tillari oilasining slavyan guruhiga mansub bo‘lib, tipologik tasnifga ko‘ra, flektiv til hisobo’lanadi.
«O’zbek va rus tillarining qiyosiy tipologiyasi» fani filologik mutaxassisliklar uchun asosiy fanlardan biridir. Ushbu fan o’zbek va rus tillarining zotiy tabiati, qurilish qonuniyatlari, ularni qiyoslab, chog‘ishtirib o‘rganish metodologiyasi va metodlari, o’zbek va rus tillari sistemalaridagi o‘xshashlik va farqlarni aniqlash kabi masalalar haqidagi fandir. Fanning asosiy maqsadi qiyosiy tipologiya, agglutinativ va flektiv tillar, ularning qurilish qonuniyatlari, ular o‘o’rtasidagi umumiylik va xususiyliklarni aniqlash, ularni chog‘ishtirib, qiyoslab o‘rganish haqida bilim berishdir.
«O’zbek va rus tillarining qiyosiy tipologiyasi» bosh maqsadga bo‘ysundirilgan quyidagilar haqida ma‘lumot berishni vazifa qilib qo‘yadi:
– qiyosiy tipologiya haqida umumiy ma‘lumot;
-agglutinativ va flektiv tillarning o‘ziga xos xususiyatlari;
– tillarni qiyoslab o‘rganish metodologiyasi;
– ikki tilga xos fonemalarni qiyoslab o‘rganish;
– o’zbek va rus tillarining lug‘aviy tarkibini qiyoslab o‘rganish;
– tillarning morfologik sathiga oid farqlarni aniqlash;
-qiyoslash yordamida tillar o‘o’rtasidagi sintaktik umumiylik va xususiyliklarni aniqlash.
Tilni o‘rganish va tavsiflash turli usul va uslubo’lar bilan amalga oshiriladi. Masalan, «Hozirgi o’zbek adabiy tili» kursi bir tilni tavsiflash namunasi hisobo’lanadi. Bunda o’zbek tiliga mansub xususiyatlar, uning qurilish qonuniyatlari faqat bir til, ya‘ni o’zbek tili misolida bayon qilinadi. Tilni bunday o‘rganish fanda xususiy tilshunoslik deb yuritiladi. Qiyosiy tipologiya esa umumiy tilshunoslikning tarkibiy qismlaridan biri bo‘lib, unda tillar o‘o’rtasidagi umumiyliklar va har bir tilning o‘ziga xos xususiyatlari, o‘xshashliklar va farqlar o‘rganilib, tillarning qiymati belgilanadi. Masalan, hozirgi kunda Yevropaning bir qator rivojlangan mamlakatlarida qabul qilingan yevro pul birligining qiymati uni boshqa shunday birliklar, masalan, AQSH dollari yoki Angliya funtsterlingi bilan qiyoslanganda ma‘lum bo‘ladi.
Bundan xulosa chiqarish mumkinki, qiyosiy tipologiya ma‘lum tilning qiymatini, o‘ziga xosliklarini, qo‘llanish va taraqqiy etish imkoniyatlarini, unda mavjud belgilarning mohiyatlarini aniqlashda qo‘l keladi.
Ma‘lumki, sobiq Ittifoq davrida «tilimizning davr talabiga mos ravishda takomillashib borishida asosiy rol o‘ynagan» rus tilining qonuniyatlarini o’zbek tiliga ham tiqishtirish, ular o‘o’rtasidagi o‘xshashliklarni izlash hollari yuz berdi. Ammo keyingi o‘no‘n besh yil ichida, ayniqsa, mustaqillik yillarida o’zbek tilshunosligining taraqqiyoti yo‘lida qilingan ishlar, xususan, tilga sistema sifatida yondashish, tilning qurilish qonuniyatlarini struktural jihatdan o‘rganish, til birliklari o‘o’rtasidagi turlicha semantik (paradigmatik, graduonimik, partonimik, iyerarxik va h.k.) munosabatlarni aniqlash yordamida o’zbek tilining yangi imkoniyatlari, lug‘aviy va grammatik birliklarning mohiyati, flektiv tillarda bo‘lmagan xususiyatlari kashf etildi.
Shu bois, tilshunoslikda to‘plangan ma‘lumotlar asosida o’zbek va rus tillarini yangicha nuqtai nazardan chog‘ishtirib o‘rganish hozirgi kunning dolzarb masalalaridan biri hisobo’lanadi.
«O’zbek va rus tillarining qiyosiy tipologiyasi» fani tilshunoslik fanlari, shuningdek tarjima nazariyasi, etnologiya, etnografiya va barcha filologik fanlar bilan aloqadorlikka ega va unda o‘rganiladigan masalalar bu fanlardagi muammolar bilan bog’lanadi.
Fanning asosiy bo‘limlari kirish, fonetika, leksika, morfologiya va sintaksisdan iborat.
Bu boimlarda, agglutinativ va flektiv tillar, o’zbek va rus tillarining fonetik, leksik, morfologik va sintaktik sathlariga xos bo‘lgan xususiyatlar o‘o’rtasidagi umumiyliklar va farqli jihatlar qiyosiy usul bilan o‘rganiladi.
Mavzuni mustahkamlash uchun
savol va topshiriqlar
- Qiyosiy tipologiya deganda nimani tushunasiz?
3. «O’zbek va rus tillarining qiyosiy tipologiyasi» fanining asosiy maqsadlari nimalarga yo‘naltirilgan?
- «O’zbek va rus tillarining qiyosiy tipologiyasi» fanining asosiy vazifalari nimalardan iborat?
- Harakterologiya deganda nimani tushunasiz?
- Universal grammatika qanday tillarni qiyoslashda qo‘l keladi?
- O’zbek tili tipologik va genetik jihatdan qaysi til oilasiga mansub va u qanday til hisobo’lanadi?
- Rus tili tipologik jihatdan qanday tillar guruhiga kiradi?
- «O’zbek va rus tillarining qiyosiy tipologiyasi» fani qaysi fanlar bilan bog’liq?
- «Tilshunoslikka kirish» fanidan olgan bilimlaringiz asosida tillarning tipologik tasnifi haqida gapiring.
Informatsionuslubiy ta‘minot,
- Bo‘ronov J. Ingliz va o’zbek tillari qiyosiy grammatikasi. –T:, 1973.
- Hamrayeva Y., Elmurodova L. O‘zbek va rus tillarining qiyosiy tipologiyasi. Qarshi: «Nasaf», 2007.
- Irisqulov M. Tilshunoslikka kirish. T., 1992; 179-185-betlar.
- Кодухов. Введение в языкознание. M., 1979; стр. 292-296.
- Mengliev B.R. Hozirgi o’zbek adabiy tili. Qarshi, 2004;
- Реформатский A.A. Введение в языковедение.M., 1967.
- Решетов В.В., Решетова Л.В. Рус тили грамматикаси. T.: «qituvchi», 1968.
- Современный русский язык. Под ред. Белошапковой В.А.– M.: «Высшая школа», 1981.
2-Mavzu:O’zbek va rus tillarining fonetikasiga
- Akustik jihat. Bunda nutq tovushlarining fizik tomoni – havo oqimining to’lqinlanishi, tovush balandligi, kuchi, tembri, qisqa yoki cho’ziqligi, ovoz va shovqinning ishtiroki o’rganiladi.
- Artikulyatsion jihat. Bunda nutq tovushlarining hosil bo’lishida nutq tovushlarining harakati va holati o’rganiladi.
- Funksional (lisoniy) jihat. Bunda nutq tovushlarining ijtimoiy roli – fikr almashish jarayonidagi o’ziga xos vazifalari o’rganiladi.
Hozirgi o’zbek adabiy tilida 30 ta fonema mavjud bo‘lib, yozuvda ular 26 ta harf hamda 3 ta harf birikmasi bilan ifodalanadi, chunki o’zbek alifbosidagi j harfi ham qorishiq portlovchi undoshni, ham o‘zlashma so‘zlar tarkibidagi qorishiq sirg‘aluvchi undoshni aks ettiradi. Rus tilidagi fonemalar soni esa 42 ta bo‘lib, ular rus alifbosidagi 31 harf yordamida ifoda etiladi. (Har ikkala alifbo tarkibida maxsus belgilar ham bor. Mas., o’zbek alifbosida tutuq belgisi, rus alifbosida ъ va ь belgilari). Demak, o’zbek va rus tillaridagi fonemalar ham artikulatsiyasiga ko’ra, ham miqdoran o’o’zaro farq qiladi. O’zbek tilida ham, rus tilida ham oltita unli fonema mavjud, bu tasodifiy hol, albatta. Biroq undoshlar soni o’zbek tilida 24 tadan iborat bo’lsa, rus tilidagi undoshlar 36 tani tashkil qiladi. Bu tafovut rus tilidagi undoshlarning «jaranglilik-jarangsizlik» belgisidan tashqari, «qattiqlik-yumshoqlik» belgisiga ko’ra ham ziddiyatda turishi bilan belgilanadi.
- Tilning ko’tarilish darajasiga ko’ra (yuqori, o’o’rta, quyi).
- Labo’larning ishtirokiga ko’ra (labo’langan, labo’lanmagan).
- Tilning yotiq harakatiga ko’ra ( old qator, o’o’rta qator va orqa qator).
O’zbek va rus tillaridagi unlilarning qiyosiy jadvali.
Eslatma: Unlilarning til yotiq (gorizontal) holatiga ko’ra belgilari asosiy hisobo’lanmaydi, chunki bu belgilar ularning qurshovlari ta’sirida o’zgarib turadi.
Quyida har ikki til unli fonemalari alohida-alohida qiyoslanadi.
UNLI FONEMALARGA QIYOSIY TAVSIF
A unlisi. Bu tovush har ikkala tilda ham bo’g’inning barcha tiplarida kela oladi. Rus tilida bu tovushni talaffuz qilishda og’iz o’o’rtasida keng bo’shliq hosil qilinadi, til uchi o’zbek tilidagiga nisbatan biroz orqaroqda bo’ladi, shuning uchun rus tilidagi a qattiqroq talaffuz qilinadi.O va o’. O unlisi o’zbek tilida ham, rus tilida ham har qanday bo’g’inda uchraydi. Ammo o’zbek tilidagi o talaffuz jihatidan rus tilidagi o dan ancha farq qiladi. O’zbek tilida bu tovush tilning tik harakatiga ko’ra quyi keng, labo’larning ishtirokiga ko’ra esa kuchsiz labo’langan unlidir. Biroq o’zbek tilida o rus tilidagi o ga qaraganda ochiqroq va cho’ziqroqdir. Og’izning ochilish darajasi va tilning holatiga ko’ra bu unli a unlisiga yaqin bo’lgani uchun ruslar o’zbekcha so’zlarni aytishda bu tovushni a tarzida talaffuz qilishadi: qozon-казан, bozor-базар, Toshkent-Ташкент kabi. Turli fonetik pozitsiyalarda bu unli o’zbek tilidagi boshqa unlilar kabi turlicha talaffuz etiladi. Xususan, chuqur til orqa undoshlari qurshovida uning orqa qator (qattiq) ottenkali varianti ( qozi, hokim, holis, g’oz) yuzaga kelsa, til o’o’rta y yoki sayoz til orqa k, g undoshlari bilan yondosh kelganda uning old qator ottenkali (yumshoq) varianti ( komil, kotib, yodgor) hosil bo’ladi.
И, i va ы. Rus tilidagi и fonemasi nutqda quyidagicha talaffuz qilinadi: tilning o’o’rta qismi tanglayga tomon ko’tariladi, bunda til uchi pastki qatordagi tishlarga tegib turadi. Bu fonema rus tilida asosan so’z boshida yoki yumshoq undoshlardan keyin yoxud unlilardan keyin keladi. O’zbek tilidagi i ham ko’p holatlarda, asosan arab tilidan o’zlashgan so’zlarda, rus tilidagi so’z boshida urg’usiz kelgan i ga o’xshash talaffuz qilinadi. Masalan: ivimoq-Иван, idish-идёшь, istak-истерика, imkon-иметь. Shuningdek, arab tiliga xos –iy qo’shimchasi bilan tugallanadigan so’zlarda ham rus tilidagidek talaffuz qilinadi: ilmiy, zamonaviy, markaziy, Navoiy. O’zbek tilida i so’z boshida urg’uli bo’g’in hosil qilmaydi. Rus tilida esa bunday pozitisiyada kelgan и unlisi o’zbek tilidagiga qaraganda kuchliroq, cho’ziqroq va yumuqroq talaffuz qilinadi: иней, имя, индекс, изгородь va hokazo.
Э va e. Rus tilidagi э fonemasi nutqda so’z boshida yoki so’z o’o’rtasida urg’uli bo’g’inda qattiq undoshlardan keyin kelgandagina aniqlik kasb etadi: эхо, эра, это, шест, жест, цех. Ushbu tovushni talaffuz qilishda til и unlisini talaffuz qilish holatidagidek darajada yuqoriga ko’tarilmaydi, til uchi esa pastki qator tishlarga tegib turadi. Bu tovush o’zbek tilidagi e ga nisbatan ochiqroq, qattiqroq va cho’ziqroq aytiladi.
У va u . Bu fonema har ikkala tilda ham yuqori tor, labo’langan unlidir. U bo’g’inning barcha tiplarida uchraydi. Urg’uli bo’g’inda rus tilidagi у o’zbek tilidagi u ga qaraganda ancha orqaroqda hosil bo’ladi va cho’ziq talaffuz qilinadi, bunda til bilan tanglay o’o’rtasidagi bo’shliq ham kengroq bo’ladi. Shuning uchun rus tilidagi u bunday holatda qattiqroq eshitiladi: Ульяна, уважать, уклад. O’zbek tilida so’z oxirida v undoshidan oldin kelgan u tovushi artikulyatsiyasi va cho’ziqligi jihatidan rus tilidagi у ga juda ham o’xshab ketadi. Masalan: quv, quvnoq, suv, g’uv-g’uv. Urg’usiz bo’g’inda у tovushi har ikkala tilda ham qisqaroq talaffuz qilinadi, biroq o’zbek tilida u o’ta qisqa bo’ladi: supurgi- супруг, dushman-душа, tushuncha-тушёнка.
UNDOSHLAR SISTEMASI
O’zbek va rus tillaridagi undosh fonemalar nafaqat miqdori, balki talaffuzi, tasniflanishi jihatidan ham o’o’zaro farq qiladi. Masalan, hosil bo’lish o’rniga ko’ra o’zbek tilidagi unlilar uch guruhga – lab undoshlari, til undoshlari va bo’g’iz undoshiga, rus tilida esa ikki guruhga – lab undoshlari va til undoshlariga ajratiladi. Rus tilida jaranglilik-jarangsizlik belgisiga ko’ra ziddiyatda turuvchi quyidagi undoshlar juftlikni hosil qiladi:Jarangli undoshlar: б, б’, в, в’, г, г’, д, д’, з, з’, ж
Jarangsiz undoshlar: п, п’, ф, ф’, к, к’, т, т’, с, с’, ш
(’ belgisi tovushning yumshoqligini bildiradi). Qolgan jarangli (й, м, м’, н, н’, л, л’, р, р’ ) va jarangsiz (x, ц, ч, щ) undoshlarning esa jufti yo’q. Bundan tashqari, rus tilidagi jarangli va jarangsiz undoshlar qattiqlik-yumshoqlik belgisiga ko’ra ham o’o’zaro ziddiyat juтftligini hosil qiladi:
Qattiq undoshlar: б, в, г, д, з, к, л, м, н, п, р, с, т, ф, х, ш
Yumshoq undoshlar: б’, в’, г’, д’, з’, к’, л’, м’, н’, п’, р’, с’, т’, ф’, х’, щ
(ц, ж tovushlari doim qattiq, й va ч esa hamisha yumshoq talaffuz qilinadi). Bunday zidlanish o’zbek tilidagi undoshlarga xos emas. To’g’ri, o’zbek tilida ham ba’zan undoshlar o’zlarining qurshovlari ta’sirida o’zgarib, biroz yumshayishi yoki qattiqlashishi mumkin, biroq bu ularning (undoshlarning) kombinator variantigina bo’lib, ular ma’no farqlash xususiyatiga ega emas. Ayrim undoshlar rus tilida ham, o’zbek tilida ham deyarli bir xil talaffuz qilinadi (m-м, n-н, r-р, s-с), ammo aksariyat undoshlarning talaffuzi bu ikki tilda keskin farq qiladi. Ushbu farqlarni quyidagi jadvalda ko’rish mumkin. (Ruscha harflar qavs ichida berilgan).
O’zbek va rus tillaridagi undoshlarning qiyosiy jadvali.Kursy.uz
Рус тилида ишонч билан мулокат килинг! Рус тилини хамма боскичлари факат бизда! Рус тили- иш, укиш ва мулокот учун! Санокли ойларда самарали дастур туфайли максадингизга эришасиз! «Жонли» сузлашув рус тилини хакикий хает учун Lanex Educationда ургана .
Muloqot tеlеfoni +99871 241-11-23
Effekt Moliya Tavsiya etamiz
A.Temur ko’chasi 84-uy, “Qozog’iston” kinoteatrining o’ng tomonida, Toshkent
Hayotni sevasanmi, sevsang vaqtni boy berma. O’QISHGA MARHAMAT. “EFFEKT-MOLIYA” Barchani qo’yidagi qisqa muddatli kurslar va krujoklarga taklif qiladi. FARMASEVTIKA B’OLIMIDA O’QITISH. Farmatsevtika sohasida turli kasblar bo‘yicha o‘q .
Muloqot tеlеfoni +99871 235-10-36, +99898 124-10-36
Biznes va kadrlar
Buyuk Ipak Yo‘li metro stansiyasi, Sayram ko‘chasi 39-a, Toshkent
Tillar o‘qitish, bolalarni rivojlantirish. Lingvistik klub.
Muloqot tеlеfoni 267-74-61; 267-74-00; 387-60-40; 505-60-40; 389-60-40; 382-60-40
Fagaz
Yunusobod-14, 62-uy, Toshkent
Fagaz o‘quv markazi katta yoshlilarga ham, kichkintoylarga ham turli o‘quv kurslarini taqdim etadi.
Muloqot tеlеfoni 225-56-53, 778-62-98
High Pick
Yakkasaroy tumani, Bobur ko‘chasi , M-27, 21-uy, 4111-ofis, Toshkent
Til bo‘yicha, tayyorlov, pazandachilik, bichish va tikish kurslari.
Muloqot tеlеfoni (+998 97) 411-7133 (+998 97) 779-1465
IFFATLI KELIN
Chilonzor tumani, Naqqoshlik ko‘chasi, 2-uy. Mo‘ljal: Chilonzor metro stansiyasi, Toshkent
“IFFATLI KELIN” o‘quv markazida o‘quv jarayoni maxsus ishlab chiqilgan dasturga muvofiq, zamonaviy mеtodikalar asosida o‘tkaziladi.
Muloqot tеlеfoni (+998 71) 279 16 81, (+998 97) 155 85 10.
Korchalon
“Buyuk Ipak Yo‘li”/”Pushkin” metro stansiyalari., Toshkent
O‘quv markazi «KORCHALON» mustaqil O‘zbеkistonda, 1991-yilga dastlabki nodavlat ta’lim muassasasi sifatida turli yoshdagi tinglovchilarga chet tillari va biznеs-fanlarini o‘qitish maqsadida tashkil etilgan.
Muloqot tеlеfoni 268-32-52, 268-00-15
Laur
Xamza metro stansiyasi, “Е” dahasi, 6-uy, Toshkent
Kurslar: kompyutеr, tеxnik, tillar, go‘zallik, biznеs, gitara chalish, batik.
Muloqot tеlеfoni 277-13-86, 277-86-64
LTS TRAINING
Qori-Niyozov ko‘chasi, 2-uy, 1-qavat, 1-korpus, Toshkent
LTS TRAINING kurslarichet tillarini o‘rganishni xohlovchi keng tinglovchilar doirasiga mo‘ljallangan.
Muloqot tеlеfoni 237-13-14, 237-09-32
MasterClass
Bratislava ko‘chasi, 11, Toshkent
Barmеnlar kurslarini O‘zbеkiston barmеnlari Uyushmasining prеzidеnti Rudolf Bеjanyan olib boradi.
- 1.1 Birinchi pasayish