Press "Enter" to skip to content

Rus tili grammatikasi – Russian grammar

Byt fe’lining hozirgi zamoni bugungi kunda odatda faqat barcha shaxslar va sonlar uchun ishlatiladigan III shaxs birlik shaklida ishlatiladi. [13] O’n to’qqizinchi asrning oxirida, bugungi kunda juda qadimiy bo’lgan to’liq konjugatsiya biroz tabiiyroq edi: shakllar Sinodalda uchraydi Injil, yilda Dostoevskiy va bylinalar (byliny.) [bɨˈlʲinɨ] ) yoki o’sha paytda ko’chirilgan og’zaki folk-eposlar. Paradigma rus tilining hind-evropa yaqinligini va boshqa narsalarni ko’rsatadi:

Ruscha she’rlar to’plami bolalar uchun turli mavzular haqida

Ushbu sahifada bolalar uchun ruscha she’rlar to’plami jamlangan. Rus tilida sher yodlayotgan bolajonlarga oson bo’lishi uchun qisqa 4 qator sherlar topishga harakat qildik. She’rlar umumiy hisobda 26 mavzularga bo’lingan bo’lib ular bog’cha bolalari va maktab yoshidagi bolalarga ham to’g’ri keladi. Umid qilamizki farzandingizga kerak bo’lgan ruscha she’r albatta topiladi. Marhamat!

Aytgancha, agar birorta she’r tarjimasi bilan kerak bo’lib qolsa mana bu > Google Tarjimon dan foydalaning, biroz kulguli tarjima qilishi mumkin, ammo ma’nosini tushunib olsa bo’ladi.

Hozir esa davraga reklamani chaqiramiz:

Mevalar haqida rus tilida sherlar

«Mevalar haqida ruscha she’r: OLMA»
Яблочко над головою,
Золотое, наливное!
Ты в росе купалось,
Солнцем утиралось!
(Пысин А.)

«Mevalar haqida ruscha she’r: NOK»
Называют меня грушей.
Я скажу, а ты послушай:
Полюбите меня, дети!
Я полезней всех на свете.
(Muallif noma’lum)

«Mevalar haqida ruscha she’r: BANAN»
Жёлтый, сладкий, ароматный,
Он: на цвет и вкус приятный,
А пришёл из жарких стран —
Называется банан!
(Днепровская В.)

«Mevalar haqida ruscha she’r: KIVI»
Чернеют точки-зерна
В зеленом переливе.
Кислит слегка, бесспорно,
Но в целом сладок киви.
(Антонова Татьяна)

«Mevalar haqida ruscha she’r: OLCHA»
Куст красавец, самый пышный,
Называют франта — вишней.
Кладовая сочных ягод,
Будет всем варенья на год!
(Сибирцев В.)

«Mevalar haqida ruscha she’r: APELSIN»
Привет, я сочный апельсин,
Любимый всеми господин.
Найдется соковыжималка?
Мне сока для друзей не жалко!
(Muallif noma’lum)

Tarvuz haqida rus tilida sherlar

«Tarvuz haqida ruscha she’r 1»
Вот какой у нас арбуз —
Замечательный на вкус!
Даже нос и щеки
Все в арбузном соке!
(Александрова З.)

«Tarvuz haqida ruscha she’r 2»
У него отменный вкус,
Имя носит он — арбуз,
А растёт он летом,
Когда много света.
(Ревю И.)

Non haqida rus tilida sherlar

«Non haqida ruscha she’r 1»
Хлеб ржаной, батоны, булки
Не добудешь на прогулке.
Люди хлеб в полях лелеют,
Сил для хлеба не жалеют.
(Muallif noma’lum)

«Non haqida ruscha she’r 2»
Расскажу тебе, дружок,
Про чудесный колосок.
Тот, что зреет на полях —
Попадёт на стол в хлебах.
Сушки, плюшки и батон —
Хлеб приходит в каждый дом…
(Кравченко Е.)

«Non haqida ruscha she’r 3»
Есть такие слова:
«Он всему голова»
Хрустящей корочкой одет
Очень Мягкий белый ХЛЕБ.
(Малахова А.)

Tabiat haqida rus tilida sherlar

«Tabiat haqida ruscha she’r: Umumiy»
Не то, что мните вы, природа:
Не слепок, не бездушный лик —
В ней есть душа, в ней есть свобода,
В ней есть любовь, в ней есть язык…
(Фёдор Тютчев)

«Tabiat haqida ruscha she’r: QUYOSH»
Солнышко, солнышко,
Выгляни в окошко;
Любят тебя детки,
Детки-малолетки.
(Muallif noma’lum)

«Tabiat haqida ruscha she’r: OY»
Среди безмолвия ночного
Луна так весело глядит,
И луч ее у часового
На ясном кивере горит!
Ах! Погляди ко мне в окошко
И дай мне весть о вышине,
Чтоб я, утешенный немножко,
Увидел счастье хоть во сне.
(Катенин Павел)

«Tabiat haqida ruscha she’r: SHAMOL»
Ветер, ветерок, ветрище,
Ты чего по свету рыщешь?
Лучше улицы мети
Или мельницы крути!
(Яков Аким)

«Tabiat haqida ruscha she’r: BULUT»
Облачко проснулось
С солнечной улыбкой,
В речку окунулось,
Обернулось рыбкой!
Вытянуло ушки —
Вот вам и зайчишка!
А надуло щёчки —
Косолапый мишка!
(Мельник Н.)

Fasllar haqida rus tilida sherlar (bahor, yoz, kuz, qish)

«Fasllar: BAHOR fasli haqida ruscha she’r 1»
Открой глаза и улыбнись —
Весна, весна пришла!
Пусть полной света будет жизнь,
И счастья, и тепла!
(Muallif noma’lum)

«Fasllar: BAHOR fasli haqida ruscha she’r 2»
Весна пришла! Ура-ура!
В сторону отложим все дела.
Пусть она принесет нам счастье,
И любви подарит страстной!
(Muallif noma’lum)

«Fasllar: YOZ fasli haqida ruscha she’r 1»
Лето, лето к нам пришло!
Стало сухо и тепло.
По дорожке прямиком
Ходят ножки босиком.
Кружат пчёлы, вьются птицы,
А Маринка веселится.
(Muallif noma’lum)

«Fasllar: YOZ fasli haqida ruscha she’r 2»
До чего хорош денек!
Веет легкий ветерок.
Солнца летнего лучи
Так приятно горячи!
(Muallif noma’lum)

«Fasllar: KUZ fasli haqida ruscha she’r 1»
Наступила осень,
Пожелтел наш сад.
Листья на берёзе
Золотом горят.
Не слыхать весёлых
Песен соловья.
Улетели птицы
В дальние края.
(А. Ерикеев)

«Fasllar: KUZ fasli haqida ruscha she’r 2»
Если на деревьях
Листья пожелтели,
Если в край далекий
Птицы улетели,
Если небо хмурое,
Если дождик льется,
Это время года
Осенью зовется.
(М. Ходякова)

«Fasllar: QISH fasli haqida ruscha she’r 1»
Как белый пух, снежок летает,
Встречайте зимушку-зиму!
А на ладошке снежок тает,
Уж очень там тепло ему.
(Лидия Огурцова)

«Fasllar: QISH fasli haqida ruscha she’r 2»
Снег ложится на дома:
К нам опять пришла Зима!
Принесла в котомке
Вьюги да позёмки,
Холода, сугробы, лёд
И, конечно, Новый Год!
(Марина Дружинина)

Qorbobo haqida rus tilida sherlar

«Qorbobo haqida ruscha she’r 1»
Шубка, шапка, рукавички.
На носу сидят синички.
Борода и красный нос —
Это Дедушка Мороз!
(Muallif noma’lum)

«Qorbobo haqida ruscha she’r 2»
Скоро, скоро Новый год!
Скоро Дед Мороз придёт.
За плечами ёлочка,
Пушистые иголочки.
Он подарки нам разносит
И стихи читать нас просит.
(Muallif noma’lum)

«Qorbobo haqida ruscha she’r 3»
Здравствуй, Дедушка Мороз!
Ты, наверное, замёрз:
День ходил по городу,
Отморозил бороду…
Нос клади на батарею.
Я сейчас тебя погрею!
(Усачев Андрей)

Qor haqida rus tilida sherlar

«Qor haqida ruscha she’r 1»
Снег бывает разный:
Чистый, невесомый,
Снег бывает грязный —
Липкий и тяжёлый.
Снег летит пушистый,
Мягкий и приятный,
Снег бывает рыхлый,
Снег бывает ватный.
(Второва Т.)

«Qor haqida ruscha she’r 2»
Снег идёт, стоят машины,
Даже шины не шуршат.
В нашем городе сегодня —
Самый снежный, снегопад!
(Muallif noma’lum)

«Qor haqida ruscha she’r 3»
Снег кружится и не тает.
Он откуда прилетает?
Видно с тучки озорной,
Что повисла надо мной!
(Бородянская С.)

Yangi yil haqida rus tilida sherlar

«Yangi yil haqida ruscha she’r 1»
За окном снежинок стая,
Тоже водит хоровод.
Попрощавшись с годом старым,
Мы встречаем Новый год.
(Татьяна Мельникова)

«Yangi yil haqida ruscha she’r 2»
Снова пахнет свежей смолкой,
Мы у елки собрались,
Нарядилась наша елка,
Огоньки на ней зажглись.
Игры, шутки, песни, пляски!
Там и тут мелькают маски…
Ты — медведь, а я — лиса.
Вот какие чудеса!
Вместе встанем в хоровод,
Здравствуй, здравствуй, Новый год!
(Muallif noma’lum)

«Yangi yil haqida ruscha she’r 3»
Зима обходит всю планету,
И бродит сказка с ней по свету,
Под Новый Год заходит в дом
И мы ее сегодня ждем.
Она уже в пути теперь.
И скоро постучится в дверь.
(Muallif noma’lum)

Archa haqida rus tilida sherlar

«Archa haqida ruscha she’r 1»
Что за чудо, чудо-ёлка
Все зелёные иголки,
В бусинках и шариках,
В жёлтеньких фонариках!
(Muallif noma’lum)

«Archa haqida ruscha she’r 2»
Посмотри в дверную щелку —
Ты увидишь нашу елку.
Наша елка высока,
Достает до потолка.
А на ней висят игрушки —
От подставки до макушки.
(Ильина Елена)

«Archa haqida ruscha she’r 3»
Елка наряжается —
Праздник приближается.
Новый год у ворот,
Ребятишек елка ждет.
(Аким Яков)

Hayvonlar haqida rus tilida sherlar

«Hayvonlar haqida ruscha she’r: YO’LBARS»
Тигры — знают все ребята —
Ходят в шубах полосатых.
От хвоста и до ушей
Цвет песка и камышей.
(Muallif noma’lum)

«Hayvonlar haqida ruscha she’r: AYIQ»
По деревьям лазит ловко,
Есть хорошая сноровка,
Может сильно он реветь,
А зовут его… Медведь!
(Чурилов А.)

«Hayvonlar haqida ruscha she’r: SIGIR»
Представить невозможно!
Поверить нелегко!
Жуёт корова сено
А дарит молоко!
(Muallif noma’lum)

«Hayvonlar haqida ruscha she’r: MUSHUK»
Шесть котят есть хотят.
Дай им каши с молоком.
Пусть лакают языком,
Потому что кошки
Не едят из ложки.
(Самуил Маршак)

«Hayvonlar haqida ruscha she’r: KUCHUK»
Во сне напрягаются тёплые лапы,
И ухо чуть-чуть шевелится…
На наших коленях уснула собака:
Ей больше нигде так не спится!
(Muallif noma’lum)

«Hayvonlar haqida ruscha she’r: QUYON»
Раз, два, три, четыре, пять!
Вышел зайчик погулять.
Запер домик на замочек
И пошел в универмаг
Покупать себе платочек,
Лампу, зонтик и гамак.
(Хармс Д.)

Qushlar haqida rus tilida sherlar

«Qushlar haqida ruscha she’r: KABUTAR»
Есть порода — почту носит,
А дворовый пищу просит.
Этих бойких птиц люби!
Символ мира — голуби!
(Талызин Владимир)

«Qushlar haqida ruscha she’r: QARG’A»
Хрипло птенчики кричат,
Клювы их в гнезде торчат,
Скрыла их густая крона,
Проживает здесь ворона.
(Смолин П.)

«Qushlar haqida ruscha she’r: BURGUT»
Без особого усилья,
Широко расправив крылья,
Славу в небе приобрёл,
Над землей парит орёл.
(Сибирцев В.)

«Qushlar haqida ruscha she’r: OQQUSH»
Повелось так с самой древности:
Эти птицы — символ верности.
В отраженье свое глядя,
Вот скользят по водной глади,
Восхищая всех людей,
Двое белых лебедей.
(Muallif noma’lum)

O’zbekiston haqida / vatan haqida rus tilida sherlar

«O’zbekiston / vatan haqida ruscha she’r: Мой солнечный Узбекистан»
Ты белым золотом одета,
Ты вся,как золотой хирман,
Республика тепла и света,
Мой солнечный Узбекистан.

Строкой поэзии высокой
Слагают оду и дастан,
Тебе,жемчужина Востока,
Мой солнечный Узбекистан.

В каком воспеть хвалебном гимне
Твой изобильный дастархан!
Ты в мире всех гостеприимней,
Мой солнечный Узбекистан.

Ты поступью шагаешь твёрдой
В содружество великих стран,
Мой независимый и гордый,
Мой солнечный Узбекистан.

Будь вечно юным и цветущим.
Да сбыться всем твоим мечтам,
Республика с великим будущим,
Мой солнечный Узбекистан!
(Леонид Ветштейн)

«O’zbekiston / vatan haqida ruscha she’r: Ты, родина моя — Узбекистан!»
Умой меня ключевою водой
Росой освежи мне веки.
Будь вечно цветущей и молодой
Водой заполняй свои реки.
Дары плодородия сынам молодым
Даруй, восхваляя земли.
Народ твой извечно богат и любим
Ты помни это и внемли.
Позволь искупаться в лучах,
Звезды под названием «Солнце».
Побегать босой на хлопковых полях
Напиться водой из колодца.
Ты древности таины мне передай,
Мой край золотой, лучезарный
Изобилием, что льется через край
Весельем, танцами и ярмаркой базарной.
Вся нежность Азии и крепкий стан,
Как в танце девушки восточной.
Ты, родина моя — Узбекистан,
Страна хурмы и дыни сочной.
(Динара Баймурзаева)

«O’zbekiston / vatan haqida ruscha she’r: Моя Родина – Узбекистан»
Жемчужина в оправе скал,
Пустынь, степей и рек;
Страна моя – Узбекистан,
С тобою я – навек!

Слезу от радости тайком
Стирает наш земляк,
Завидя, как в краю чужом
Взвивается наш флаг.

Спортсмены золото куют,
Медали на груди,
Как по команде, все встают
Под наш узбекский гимн!

Шурпа, лепёшка, плов, шашлык –
Пусть будут на столе,
И не погаснет ваш тандыр
У дома в махалле.

Здесь уважают мир и труд.
Мы каждый брату – брат.
Карнаи весело поют.
О Родина – рахмат!
(Сергей Волков.)

Navro’z haqida rus tilida sherlar

«Navro’z haqida ruscha she’r 1»
Сегодня Навруз!
Это радость для нас.
Поздравить берусь
Вас в красивейший час.

Весна поспешит
Пусть теплом одарить,
Чтоб счастье творить
И беспечнее жить!
(Muallif noma’lum)

«Navro’z haqida ruscha she’r 2»
Вас с Наврузом поздравляю,
Снова к нам весна идет,
Всем любви, добра и счастья
Я желаю в Новый год.

Смехом, радостью, весельем
Пусть наполнит он дома,
Новой жизни пробуждение
Щедро дарит пусть весна.
(Muallif noma’lum)

«Navro’z haqida ruscha she’r 3»
Мы сегодня собрались,
И Навруз мы дождались!
Пусть плохое всё уйдет,
Счастье новое придет!

Пусть здоровья будет много,
Пусть лежит к любви дорога,
Пусть счастливым будет год,
Пусть удача всех найдет!

Пусть у всех достаток будет,
Любят пусть друг друга люди.
Всех с Наврузом поздравляем,
Много радости желаем!
(Muallif noma’lum)

8-Mart haqida rus tilida sherlar

«8 Mart haqida ruscha she’r 1»
С 8 марта, девочки,
Вас мы поздравляем.
Много счастья, радости
И добра желаем!

Пусть весна и солнышко
Согревают вас,
И мечты сбываются
Все по двести раз!
(Muallif noma’lum)

«8 Mart haqida ruscha she’r 2»
С Международным женским днём!
Пусть будет много счастья в нём,
Красоты, сюрпризов ярких
И комплиментов самых сладких

Пусть сердце верит, любит, ждёт,
И счастье в светлый дом придёт.
По пустякам совсем не огорчаться
И жизнью, в целом, наслаждаться.
(Muallif noma’lum)

«8 Mart haqida ruscha she’r 3»
Вот пришло Восьмое марта,
Распирает счастье грудь,
Подарить мне маме надо
В этот праздник что-нибудь.
Я умоюсь ей в подарок,
Ей в подарок причешусь,
Влезу в пару лучших тапок
И духами надушусь!
(Muallif noma’lum)

«8 Mart haqida ruscha she’r 4»
Сегодня во всем мире праздник –
Международный женский день!
На улице уже весной запахло
И распуститься хочет первая сирень!

Я пожелать тебе хочу удачи,
В учебе первой быть и лучше всех!
Пусть исполняются заветные желанья,
Высот тебе достигнуть без помех!
(Татьяна Мороз)

Tug’ilgan kun haqida rus tilida sherlar

«Tug’ilgan kun haqida ruscha she’r 1»
Я в хорошем настроеньи,
Принимаю поздравленья.
За столом мои друзья —
День рожденья у меня!
(Н. Хилтон)

«Tug’ilgan kun haqida ruscha she’r 2»
День рожденья — самый лучший,
Самый радостный денёк,
Для проказ счастливый случай
И для шалостей предлог.
Фрукты, сладости, варенье,
Весь в свечах огромный торт!
В этот день без угощенья
Не останется никто!
Принимаю поздравленья
От друзей и от родных,
И к себе на день рожденья
Приглашаю в гости их.
(А. Гольцева)

«Tug’ilgan kun haqida ruscha she’r 3»
Сегодня лучший день в году,
И в этом нет сомненья!
Пусть чудеса, как в сказке, ждут
Тебя в твой День рожденья!
(Muallif noma’lum)

Oila haqida ruscha sherlar

«Oila haqida ruscha she’r 1»
Крепка бывает та семья,
Где нет владений буквы «Я»,
Где правит только слово «Мы»,
Где есть совместные мечты!
(Muallif noma’lum)

«Oila haqida ruscha she’r 2»
Бабушка и дедушка,
Мамочка и папочка,
Две сестренки старшие
И котенок-лапочка.
И еще, конечно, я.
Очень дружная семья!
(Muallif noma’lum)

«Oila haqida ruscha she’r 3»
Мама с папою – под ручку,
А со мной идёт – за ручку,
На руках у папы брат,
Сам он топать маловат.
А прохожие проходят, А прохожие – глядят
И про нас они, похоже, Меж собою говорят:
– Сразу видно, что семья!
Папа, мама, брат и я!
(Олег Бундур)

Ona / onalar haqida ruscha sherlar

«Ona haqida ruscha she’r 1»
Из цветной бумаги вырежу кусочек,
Из него я сделаю маленький цветочек.
Мамочке подарок приготовлю я
Самая хорошая мама у меня!
(Muallif noma’lum)

«Ona haqida ruscha she’r 2»
На свете
Добрых слов
Живёт немало,
Но всех добрее
И нежней одно –
Из двух слогов
Простое слово «ма-ма»,
И нету слов,
Роднее, чем оно!
(Muallif noma’lum)

«Ona haqida ruscha she’r 3»
Много мам на белом свете,
Всей душой их любят дети.
Только мама есть одна,
Всех дороже мне она.
Кто она? Отвечу я:
Это мамочка моя!
(Muallif noma’lum)

«Ona haqida ruscha she’r 4»
Ничего милее нет
Маминой улыбки –
Словно вспыхнет солнца свет,
Мрак развеет зыбкий!
Словно хвостиком блеснёт,
Золотая рыбка –
Радость сердцу принесёт
Мамина улыбка!
(Muallif noma’lum)

Ota / otalar haqida rus tilida sherlar

«Ota haqida ruscha she’r 1»
В воскресенье на прогулку
Вместе с папой я хожу.
Чтобы он не потерялся
За руку его держу.
(Muallif noma’lum)

«Ota haqida ruscha she’r 2»
Папочка, папуля,
Как тебя люблю я!
Как я рад, когда вдвоем
Мы с тобой гулять идем.
И как жаль тебя опять
На работу отпускать.
(Muallif noma’lum)

«Ota haqida ruscha she’r 3»
Папа, я тебя люблю,
Счастья пожелать хочу,
Чтоб сбылись мечты и
Был здоровым ты!
(Muallif noma’lum)

«Ota haqida ruscha she’r 4»
Знаете, как дружно
Мы с папочкой живем!
Вместе играем, вместе поем,
Вместе смеемся, вместе гуляем,
Вместе веселые сказки читаем!
(Muallif noma’lum)

Buvi / buvilar haqida rus tilida sherlar

«Buvi haqida ruscha she’r 1»
Я бабуленьку родную
Очень крепко поцелую,
Ведь бабуленька моя
Очень-очень добрая.
(Muallif noma’lum)

«Buvi haqida ruscha she’r 2»
Бабушка родная,
Милая моя,
Больше всех на свете
Я люблю тебя.
По твоим морщинкам
Проведу рукой…
В целом свете нету
Бабушки такой.
Никогда не буду
Огорчать тебя.
Только будь здоровой,
Бабушка моя.
(Muallif noma’lum)

«Buvi haqida ruscha she’r 3»
Бабушка, как бабочка,
Целый день летает:
То меняет лампочку,
То носок латает,
Над цветами вьётся
И не знает скуки.
Если ей взгрустнётся,
То утешат внуки!
(Наталья Волкова)

Do’stlik haqida rus tilida sherlar

«Do’stlik haqida ruscha she’r 1»
Дружит с солнцем ветерок,
А роса – с травою.
Дружит с бабочкой цветок,
Дружим мы с тобою.
Всё с друзьями пополам
Поделить мы рады!
Только ссориться друзьям
Никогда не надо!
(Юрий Энтин)

«Do’stlik haqida ruscha she’r 2»
Друзей мы любим. Без друзей нельзя!
Ведь ближе всех людей они — друзья!
Друг — это тот, кто хорошо Вас знает,
Но все равно, Вас любит, обожает!
(Ханин Борис)

«Do’stlik haqida ruscha she’r 3»
Дружба очень нам нужна —
В жизни нашей так важна:
Коль случится что-то вдруг —
К нам придёт на помощь друг!
(Талызин Владимир)

Rus tili grammatikasi – Russian grammar

Rus tili grammatikasi ishlaydi Hind-evropa egiluvchan emas tuzilishi, sezilarli darajada moslashishi bilan.

Rus tili yuqori darajada egiluvchan morfologiya, xususan nominallar (otlar, olmoshlar, sifatlar va sonlar). Rus adabiy sintaksisining birikmasi a Slavyan cherkovi meros, qarzga olingan va qabul qilingan turli xil tuzilmalar va standartlashtirilgan mahalliy poydevor.

Og’zaki til ba’zi qo’shimcha xarakterli shakllar bilan adabiy tilning ta’sirida bo’lgan. Rus shevalarida turli xil nostandart grammatik xususiyatlar mavjud, ularning ba’zilari arxaizmlar yoki adabiy til tomonidan tashlangan eski shakllarning avlodlari.

Izohlar: Quyidagi munozarada turli xil atamalar tarixiy grammatikaning rus tilidagi standart munozaralarida mavjud bo’lgan ma’noda ishlatiladi. Jumladan, aorist, nomukammal va boshqalar, og’zaki hisoblanadi zamonlar dan ko’ra jihatlari, chunki ularning qadimiy namunalari mukammal va nomukammal fe’llar uchun tasdiqlangan. Shuningdek, jadvallarda ayblov holati nominativ va genetik holatlar orasida uchraydi. Rossiya amaliyoti ayblovni indativ va instrumental o’rtasida joylashtiradi.

Mundarija

  • 1 Otlar
    • 1.1 Birinchi pasayish
      • 1.1.1 A yoki ya unli bilan tugaydigan ayol va erkak ismlari
      • 1.2.1 Erkak nomlari undosh tovush bilan tugaydi
      • 1.2.2 Neytral ismlar
      • 1.2.3 Mya bilan tugaydigan neytral otlar
      • 1.3.1 J harfi bilan tugaydigan ayol ismlari
      • 2.1 Sifatdoshning pasayishi
      • 2.2 Sifatdoshlarni taqqoslash
      • 2.3 Egalik sifatlar
      • 3.1 Shaxsiy olmoshlar
      • 3.2 Namoyish olmoshlari
      • 3.3 Egalik sifatlari va olmoshlari
      • 3.4 So‘roq olmoshlari
      • 5.1 Infinitiv
      • 5.2 Hozirgi-kelajak zamon
        • 5.2.1 Misollar
        • 5.3.1 Misollar
        • 5.3.2 Istisnolar
        • 5.4.1 Imperativ kayfiyat
        • 5.4.2 Shartli kayfiyat
        • 5.5.1 Oldindan tuzatilmagan
        • 5.5.2 Yo’nalish
        • 5.5.3 Po- bilan bir tomonlama mukammalliklar
        • 5.5.4 Qabul qilishga qarshi borish
        • 5.5.5 Prefiksli harakat fe’llari
          • 5.5.5.1 Idiomatik foydalanish
          • 5.6.1 Faol hozirgi zamon
            • 5.6.1.1 Refleksiv fe’llar paradigmasi
            • 5.6.2.1 Refleksiv fe’llar paradigmasi
            • 7.1 Shaxssiz jumlalar
            • 7.2 Salbiy
              • 7.2.1 Ko’p salbiy
              • 7.2.2 Adverbial javoblar

              Otlar

              Asosiy maqola: Ruscha pasayish § Ismlar

              Nominal pasayish oltitani o’z ichiga oladi holatlar – nominativ, genetik, tarixiy, ayblov, instrumental va predlogli – ikkita raqamda (yakka va ko’plik ) va mutlaqo itoat qilish grammatik jins (erkak, ayol va neytral). O’nga qadar qo’shimcha holatlar tilshunoslik darsliklarida aniqlangan, [1] [2] [3] garchi ularning barchasi to’liqsiz bo’lsa (barcha ismlarga taalluqli emas) yoki nasli buzilgan (oltita asosiy holatlardan biriga o’xshash ko’rinadi) – eng tan olingan qo’shimcha holatlar mahalliy, qismli va ovozli. Qadimgi rus tili uchinchi raqam ham bor edi ikkilamchi, lekin u ikki, uch va to’rtinchi raqamlar bilan nominativ va ayblov holatlarida ishlatilishidan tashqari yo’qolgan (masalan.) dva stula “ikkita stul”), bu erda endi genital singular sifatida qayta tahlil qilinadi.

              Boshqa ko’plab hind-evropa tillariga qaraganda, rus tilidagi ismlar predloglarni ishlatishni butunlay bekor qilishi mumkin. [4] Bundan tashqari, har bir predlog faqat ma’lum bir holat (yoki holatlar) bilan ishlatiladi. Ulardan foydalanish quyidagicha umumlashtirilishi mumkin: [5]

              • nominativ ( imenítelnyy ):
                • asosiy mavzu;
                • tashqi jumlalardan foydalanish uchun standart holat (lug’at yozuvlari, belgilar va boshqalar);
                • predloglar: za ‘(qanday)?’; v : ‘safiga qo’shilish’ (faqat ism bilan);
                • to’g’ridan-to’g’ri ob’ekt;
                • bir oz vaqt iboralari;
                • harakatni bildiruvchi predloglar: v “ichiga, (palatasi)”, na “ustiga (tepasiga)”, za “orqada, keyin”, pod “ostida”;
                • boshqa predloglar: pro “haqida”, cherez ‘ustida’, skvoz “orqali”;
                • egalik – ‘of’ (genetik ism);
                • raqamlar va miqdorlar;
                • umuman yo’qligini bildiradigan inkor qilingan fe’llar (to’g’ridan-to’g’ri moslamalarni Accusative-da olgan);
                • bir oz vaqt iboralari;
                • predloglar: bez “holda”, vmesto ‘o’rniga’, vozle ‘yaqin’, vokrug “atrofida”, vperedi ‘dan oldin’, dlya ‘uchun’, do “oldin”, iz “dan”, iz-za “chunki, orqadan”, ot “dan”, kreme ‘dan tashqari’, mimo “o’tgan”, okolo ‘yaqin’, posle “keyin”, protiv “qarshi, qarama-qarshi”, sreddi “orasida”, u “tomonidan”, bliz ‘yaqin’, vdol “birga”, vne “tashqarida, tashqarida”, vnutri “ichkarida”;
                • fe’llar: boyatsya ‘qo’rqmoq’, dostigat “erishish”, izbegat “qochish”;
                • sifatlar: polnyy ‘to’liq’ (genetik ism);
                • bilvosita ob’ekt – “to” (tug’ilgan ism);
                • bir oz vaqt iboralari;
                • shaxssiz bandlar: mne xolodno – “Men sovuqman”, yoqilgan. “to_me (is) sovuq”;
                • yoshga oid bayonotlar: mne dvadtsat let – “Men 20 yoshdaman”, yoritilgan. ‘to_me (20 yil)’;
                • predloglar: po “ochiq”, k “to (palatalar)”, blagodarya ‘Rahmat’;
                • yordamchilar: nujno yoki nado “need / must (to)”, mojno “ruxsat berilgan”, nelzya “taqiqlangan”;
                • fe’llar: verit “ishonish”, pomoch ‘Yordam bering’, sovetovat “maslahat bering”, zvonit “qo’ng’iroq”, udivit (sy) ‘hayratga solmoq (o’zini)’;
                • harakatda ishlatiladigan vosita yoki harakat amalga oshiriladigan vosita – ‘tomonidan’ (I. ism);
                • passiv gapning mantiqiy mavzusi: pismo napisano Ivanom – “xatni Ivan yozgan”;
                • ikkilamchi to’g’ridan-to’g’ri ob’ekt: ego schitayut talabom – ‘u talaba (hisoblanadi)’;
                • vaqtni ifodalash;
                • fe’llar: qiziqish (sy) “qiziqish (qiziqish)”, polzovatsya “foydalanish”, zanimat (sy) ‘egallash (band bo’lish)’;
                • biriktiruvchi fe’llarning sheriklari: byt “bo’lishi”, stat “bo’ldi”, ostatsya “qolmoq”, kazatsya “ko’rinadi”, okazatsya ‘bo’lib chiqadi’;
                • lavozim predloglari: za “orqada”, oldindan ‘ni oldida’, nad “yuqorida”, pod “pastda”, mejdu “o’rtasida”, (vmeste) s ‘(birgalikda)’ bilan;
                • sifat: dovolnyy “mamnun”;
                • joy predloglari: v “ichkarida”, na ‘(tepada)’;
                • boshqa predloglar: o “haqida”, pri ‘by / of / with’;

                Aniq va noaniq maqolalar (mos keladigan The, a, an rus tilida mavjud emas). Bunday maqolalarning ma’nosi rus tilida kontekst bo’yicha aniqlanishi mumkin. Biroq, rus tilida ismning aniq yoki noaniqligini anglatadigan boshqa vositalardan ham foydalaniladi:

                • Inkorda ergash gapning o’rniga to’g’ridan-to’g’ri narsaning ishlatilishi ismning noaniqligini anglatadi, taqqoslang: Ya ne ví́ju knígi (“Men kitob ko’rmayapman” yoki “Men hech qanday kitob ko’rmayapman”) va Ya ne ví́ju knígu (“Men kitobni ko’rmayapman”).
                • Raqamdan foydalanish ba’zan ismning noaniqligini anglatadi, masalan: Pochemú ty tak dólgo? – Da tak, vstretil odnogó druga, prishló pogovorít (“Nega sizga shuncha vaqt kerak bo’ldi?” – “Xo’sh, men bitta [= a] do’stim bilan uchrashdim va suhbatlashishga majbur bo’ldim”).
                • Shu maqsadda so’zlar tartibi ham ishlatilishi mumkin; taqqoslash V kómnatu vbejaежl málchik (“Xonaga bir bola shoshildi”) va Málchik vbejál v kómnatu (“Bola xonaga yugurdi”).
                • Ko’plik shakli noaniqlikni anglatishi mumkin: Vy mo’jete kupít eto v magazinax (“Siz buni do’konlardan sotib olishingiz mumkin”) va boshqalar. Vy mojete kupít eto v magazińne (“Siz buni do’kondan sotib olishingiz mumkin”).

                Toifasi animatsiya rus tilidagi nominal va sifatdosh deklentsiyasida dolzarbdir. [6] Xususan, ravishdoshning jonlanuvchanligiga qarab, ko’plab paradigmalarda ayblovchining ikkita mumkin bo’lgan shakli mavjud. Jonli referentlar (shaxslar va hayvonlar) uchun kelishik shakli odatda genetik shakl bilan bir xildir. Jonsiz referentlar uchun kelishik shakli nominativ shakl bilan bir xildir. Ushbu tamoyil ikkinchi darajadagi erkalik singular ismlar (pastga qarang) va sifatlar uchun va barcha ko’plik paradigmalari uchun (jinsi farqlanmagan holda) tegishli. Quyidagi jadvallarda ushbu xatti-harakatlar qisqartma bilan ko’rsatilgan N yoki G orttirma gapga mos keladigan qatorda.

                Rus tili uchta pasayishni qo’llaydi: [7]

                • The birinchi pasayish bilan tugaydigan ayol ismlari uchun ishlatiladi -a / -ya va ayol jinsi bilan bir xil shaklga ega bo’lgan ba’zi erkaklar ismlari, masalan pápa papa yoki dýdya tog’a; kabi, umumiy jinsdagi ismlar zadíra Tease ular murojaat qilgan kishiga qarab erkak yoki ayolga xosdir.
                • The ikkinchi pasayish erkak va neytral ismlarning aksariyati uchun ishlatiladi.
                • The uchinchi pasayish bilan tugaydigan ayol ismlari uchun ishlatiladi j .

                Noqonuniy “turlicha nomlangan ismlar” guruhi (Ruscha: raznosklonyaemye suschestvitelnye ), bilan tugaydigan bir necha neytral ismlardan iborat -mya (masalan, vremya “vaqt”) va bitta erkak ism qut “yo’l”. Biroq, bu ismlar va ularning shakllari Litnevskaya singari olimlar tomonidan ayollarning uchinchi pasayish ismlari bilan etarlicha o’xshashlikka ega. [8] ularni ushbu pasayishning ayolga xos bo’lmagan shakllari deb hisoblang.

                Bilan tugaydigan otlar -iy , -iya , mi (substantivativ sifatlar bilan adashtirmaslik kerak) bilan yoziladi -ii o’rniga mi prepozitsiyada (bu oxir hech qachon ta’kidlanmaganligi sababli, talaffuzda farq yo’q): techenie – v níjnem techenii reḱ “oqim – daryoning quyi oqimida”. Ammo so’zlar bo’lsa v texnika va v ishlab chiqarish birikmani ifodalaydi predlog ma’nosi – “while, vaqtida” – ular bilan yoziladi – e : v techenie chása “bir soat ichida”. Tugashi bilan tugaydigan otlar uchun -ya , -ye , yoki -yo , foydalanib -i prepozitsiyada (ba’zilarining oxirlari ta’kidlangan joyda) odatda noto’g’ri, ammo she’riy nutq u qabul qilinishi mumkin (biz almashtirganimizdek -ii bilan -i uchun metrik yoki qofiya maqsadlar): Ves den onaj lejála v zabytí́ (Fyodor Tyutchev ).

                Birinchi pasayish

                A yoki ya unli bilan tugaydigan ayol va erkak ismlari

                yakka ko’plik
                nominativ -a -ya , -iya -y ning , -ii
                ayblov -u -yu , menyu N yoki G
                genetik -y ning , -ii -y , -iy
                tarixiy – e – e , -ii -am -yam , -iyam
                instrumental -oy -ey , ha -ami -yami , -iyami
                predlogli – e – e , -ii -ax -yax , -iyax

                Ikkinchi pasayish

                Erkak nomlari undosh tovush bilan tugaydi

                yakka ko’plik
                nominativ -y / -y , -iy , + in -∅ -y ning , -ii , – e
                ayblov N yoki G
                genetik -a -ya , -iya , + in-a -ov -ey / -ev , gaev , -∅
                tarixiy -u -yu , menyu , + in-u -am -yam , -iyam , -am
                instrumental -om -em , miem , + in-om -ami -yami , -iyami , -ami
                predlogli – e – e , -ii , + in-e -ax -yax , -iyax , -ax

                Odamlar guruhlarini bildiruvchi ayrim birlik ismlarni o’z ichiga olishi mumkin -in- tugashidan oldin qo’shimchasi.

                Neytral ismlar

                yakka ko’plik
                nominativ -o – e -a -ya
                ayblov N yoki G
                genetik -a -ya -y , -ey
                tarixiy -u -yu -am -yam
                instrumental -om -em -ami -yami
                predlogli – e – e -ax -yax

                Mya bilan tugaydigan neytral otlar

                yakka ko’plik
                nominativ -ya -ená -ona
                ayblov
                genetik -eni -yon -yon
                tarixiy -enaxm -yonam
                instrumental -enem -enaxmi -yonami
                predlogli -eni -enax -yonax

                Uchinchi pasayish

                J harfi bilan tugaydigan ayol ismlari

                yakka ko’plik
                nominativ -y ning
                ayblov N yoki G ning
                genetik ning -ey
                tarixiy -yam
                instrumental -yu -yom -yami -yaxmi
                predlogli ning -ax -yax

                Ishonchsiz otlar

                Ba’zi ismlar (masalan, boshqa tillardan olingan qarzlar, qisqartmalar va boshqalar) raqam va harfni o’zgartirganda o’zgartirilmaydi. Bu, ayniqsa, tugatish tegishli jinsdagi biron bir pasayish naqshiga mos kelmasa paydo bo’ladi. Noqulay ismga kofe (“kofe”) misol bo’la oladi.

                Qo’shimcha holatlar

                Ba’zi ismlar bir nechta qo’shimcha holatlardan foydalanadi. Ulardan eng muhimi:

                • Mahalliy ( méstnyy ): joylashuv predloglaridan keyin ishlatiladigan eng keng tarqalgan kichik holat ( na, v (o) ). Ko’pgina ismlarda prepozitsiya shakli bunday hollarda ishlatiladi. Agar aniq lokativ mavjud bo’lsa, u dativga mos kelishi yoki o’ziga xos shaklga ega bo’lishi mumkin. Masalan, ichida vo rtú (“og’izda”), ning joylashuvi rot (“og’iz”) kelishik shakliga mos keladi rty (va shu bilan predlogdan farq qiladi rte ). Yilda v lesú (“o’rmonda”), ning joylashuvi les (“o’rmon”) ikkala predlogdan farq qiladi lése va tarixiy lésy (dativ va lokativ bir xil yozilgan, ammo boshqacha talaffuz qilingan).
                • Qisman ( otdelítelnyy ), yoki ikkinchi genitiv: ba’zan genitiv o’rniga ishlatiladi: nalit cháyu (choy quyish uchun) – emas nalit cháya . [9]
                • Voqif ( zvátelnyy ): arxaik iboralarda odamga qo’ng’iroq qilish yoki uni aniqlash uchun ishlatiladi: Bóje moy! (Hudoyim!). Zamonaviy vokativ (ba’zida neo-vokativ deb ham ataladi) ismning mehrli versiyasidan unli bilan tugagan tovushni olib tashlash orqali odamning taxallusini yaratish uchun ishlatiladi: Ivan (umumiy) — Ványa (qisqa, mehribon) – Van (neo-vokativ); Maríya – Mašsha – Mash . Neovokativ ko’plik shakliga ega emas va faqat rus tilida tez-tez ishlatiladigan ismlarga nisbatan qo’llanilishi mumkin; noyob ismlar (ularning aksariyati slavyan bo’lmagan) mehribon versiyalariga ega emas va shuning uchun neo-vokativni shakllantirish vositasi yo’q.
                • Karitiv ( lishítelnyy ), fe’llarni inkor qilish bilan ishlatiladi: ne znat prevvdy (haqiqatni bilmayman) – znat prevvdu (haqiqatni bilish). Bu hodisa goh genitiv, goh ayblovchiga o’xshaydi.

                Sifatlar

                Ruscha sifat ( ́mya prilaǵtelnoe ) odatda u talabga javob beradigan ismdan oldin qo’yiladi va u ism, hol, jins va son bo’yicha kelishadi. Kabi boshqa tillardan olingan bir necha o’zgarmas shakllar bundan mustasno bej (‘bej’ ‘, moslashtirilmagan shakli béjevyy ) yoki xáki (‘xaki rangli’), aksariyat sifatlar odatdagi pasayish naqshlarining oz sonidan birini ta’qib qiladi (ba’zi birlari bundan mustasno qisqa shakl ). Zamonaviy rus tilida qisqa shakl faqat nominativda paydo bo’ladi va sifat a bo’lganida ishlatiladi predikativ rol: nov, nov́, novo, nový ning qisqa shakllari nóvyy (‘yangi’). Ilgari (. Kabi bylinalar ) qisqa sifatlar boshqa barcha shakllarda va rollarda paydo bo’lgan, ular zamonaviy tilda ishlatilmaydi, ammo shunga qaramay rus tilida so’zlashuvchilar uchun tushunarli, chunki ular mos jinsdagi ismlar kabi rad etilgan. [10]

                Sifatlar uchta umumiy guruhga bo’linishi mumkin:

                • sifatli ( káchestvennye ) – ob’ektning sifatini bildiradi; bu odatda taqqoslash darajalariga ega bo’lgan yagona guruh.
                • aloqador ( otnosítelnye ) – qandaydir munosabatlarni bildiradi; predikat vazifasini bajarishi yoki qisqa shaklga ega bo’lishi ehtimoldan yiroq emas.
                • egalik ( prityajátelnye ) – ma’lum bir mavzuga tegishli ekanligini bildiradi; ba’zi bir o’ziga xos xususiyatlarga ega.

                Sifatdoshning pasayishi

                Quyida tavsiflangan qolip ko’plab sifatlarning to’liq shakllari uchun amal qiladi. Bundan tashqari, uchun ishlatiladi asoslangan kabi sifatlar uchyonyy (“olim, olim” ism o’rnini bosuvchi sifatida yoki “ilmiy, o’rgangan” umumiy sifat sifatida) va sifatdosh kesimlari uchun. Ruscha qiyalik belgisidan oldin va keyin ko’rsatilgan qattiq va yumshoq ildizli sifatlarni ajratib turadi.

                • Erkak va neytral genital singular sifat qo’shimchalari -ogo va -ego kabi talaffuz qilinadi -ovo va -evo.
                • Sibilantdan keyin (sh, j, ch, shch) yoki velar (k, g, xundosh, i o’rniga yozilgan y.
                • Erkak sifati tugaganda -oy nominativda stress uning pasayishi davomida oxirgi bo’g’inga tushadi: primaom ( [prʲɪˈmoj] , “to’g’ri”), taqqoslash upryámyy ( [ʊˈprʲamɨj] , “qaysar”).
                • “Xo’rozshee qoidasi” da ta’kidlanishicha, sibilant undoshdan keyin neytral sifatlar tugaydi -e.
                • Erkak kelishikdagi birlik va orttirma ko‘plik sonlari ismlarda bo‘lgani kabi jonlanishga bog‘liq.
                • Instrumental ayol tugashi -oy / -ey eskirgan alternativ shaklga ega -oyu / -eyu faqat uslubiy farqga ega bo’lgan barcha sifatlar uchun.
                • Ko’pincha bor stress qisqa shaklda o’zgarishlar. Masalan, nóvyy (“yangi”) ning qisqa shakllari nov (m.), Nóvo (n.), Nová (f.), Nový / nóvy (pl.).
                • Erkakcha singular qisqa shaklda, olib tashlash tugagandan so’ng so’z yakuniy undoshlar klasteri hosil bo’lganda, qo’shimcha e yoki ointerfeys gólod singari ildizdan keyin kiritiladien, goló dandniy (“och”).
                • Ba’zi sifatlar (masalan, bolshóy “big”, rúskiy “Russian”) qisqa shakllarga ega emas.

                Sifatdoshlarni taqqoslash

                Taqqoslash shakllari faqat sifat sifatlari va ravishdoshlari uchun odatiy holdir. Qiyosiy va ustun sintetik shakllar tarkibiga kirmaydi paradigma asl sifatning, lekin har xil leksik unsurlar, chunki hamma sifat sifatlar ham ularga ega emas. Bir nechta sifatlar odatdagi sifatlarga o’xshab rad etiladigan tartibsiz shakllarga ega: bolshóy ‘big’ – bólshiy ‘bigger’, хоро́siy ‘good’ – lýchshiy ‘better’. Sintetik tarzda olingan taqqoslash shakllarining aksariyati sifatdoshga -ee yoki -éy qo’shimchasini qo’shish orqali hosil bo’ladi: krasnysy ‘red’ – krasnée ‘more red’; bu shakllarni qiyosiy shakllari ko’pincha sifatdoshlari bilan mos keladigan qo’shimchalardan ajratish qiyin. [10] Yuqori darajali sintetik shakllar -éysh- yoki -áysh- qo’shimchalarini qo’shish va ba’zida nai- prefiksini qo’shish yoki nai- prefiksi bilan maxsus qiyosiy shakl yordamida hosil bo’ladi: dóbryy ‘kind’ – dobréyshiy ‘the kindest’, bolshóy ‘big ‘- naibo нlshiy’ eng katta ‘.

                Shu bilan bir qatorda, sifatning ijobiy shakliga qo’shimchani qo’shish mumkin. Buning uchun qo’shimcha qo’shimchalar ‘ko’proq’ / ménee ‘kamroq’ va sámyy ‘most’ / naiob́lee ‘most’ / naiménee ‘minimum’: masalan, dobryy ‘kind’ – bólee dóbryy ‘kind’ – sámyy dobryy ‘eng mehribon. ‘. Agar maxsus qiyosiy shakllar mavjud bo’lsa, bu usul kamdan kam qo’llaniladi.

                Egalik sifatlar

                Rus tilida egalik sifatlari boshqalarga qaraganda kamroq qo’llaniladi Slavyan tillari, [11] ammo foydalanishda. Ular savollarga javob berishadi? chya? chyo? chi? (kimning?) va faqat jonli egalarni bildiradi. Qarang quyidagi bo’lim.

                Olmoshlar

                Shaxsiy olmoshlar

                Namoyish olmoshlari

                etot (‘bu’)

                erkakcha neytral ayol ko’plik
                nominativ etot eto eta eti
                ayblov N yoki G etu N yoki G
                genetik etogo etoy etix
                tarixiy etomu etim
                instrumental etim etimi
                predlogli etom etix
                tot (“bu”)

                erkakcha neytral ayol ko’plik
                nominativ tot to ta te
                ayblov N yoki G siz N yoki G
                genetik togó to’y texnik
                tarixiy tomú tem
                instrumental tem témi
                predlogli tom texnik

                Agar “haqida” predlogi ishlatilsa (odatda o), birlik ko’rsatuvchi olmoshlari uchun (unli bilan boshlanadigan boshqa so’zlar singari) ob: ob etom – bu haqida.

                Egalik sifatlari va olmoshlari

                Ingliz tilidan farqli o’laroq, rus tili egalik sifatdoshi va unga tegishli egalik olmoshi uchun bir xil shakldan foydalanadi. Rus tili grammatikasida ular egalik olmoshlari deyiladi prityajatelnye mestoimeniya (Peter = kabi egalik sifatlari bilan solishtiring Petin yuqorida). Quyidagi qoidalar qo’llaniladi:

                -Ego tugashi -evó deb o’qiladi.

                So‘roq olmoshlari

                kto (‘JSSV’) va chto (‘nima’)

                kto chto
                nominativ kto chto (o’qing: shto)
                ayblov kogó (o’qing: kovó)
                genetik chegó (o’qing: chevó)
                tarixiy komú chemú
                instrumental kem chem
                predlogli kom chyom

                Ushbu so’roqlar olimlar tomonidan muxbir grammatik holatlar uchun “odatiy” savollarni belgilash uchun ishlatiladi (predlog bilan ishlatiladi o): (kto?) Másha lýbit (kogo?) Vásyu – (kim?) Masha [N.] sevadi (kim?) Vasya [G.].

                chey (“kimning”)

                erkakcha neytral ayol ko’plik
                nominativ chey chyo chya chi
                ayblov N yoki G chyu N yoki G
                genetik chegó chey chix
                tarixiy chemú chim
                instrumental chim chími
                predlogli chyom chix

                “-Ego” oxiri “-evo” deb talaffuz qilinadi.

                Raqamlar

                Asosiy maqola: Ruscha pasayish § Raqamlar
                Ismlar nominativ ish “bitta” dan keyin (odin rubl, “bitta rubl”).

                Boshqa ba’zi raqamlardan keyin (quyidagi) Rus tilidagi grammatik raqamlar qoidalari ) ismlarni rad etish kerak genital ko’plik (desyat rubley, ‘o’n rubl’).

                Rus tili bir necha raqamlar sinfiga ega ([imena] chislitelnye): tub, tartibli, jamoaviy va kasrli tuzilmalar; Shuningdek, uning so’zlarga nisbatan raqamlarga nisbatan boshqa turlari mavjud: jamoaviy kelishik shakllari (vdvoyom), multiplikativ (dvoyoy) va hisoblash tizimi (dvoychnyy) sifatlari, ba’zi raqamli-pronominal va noaniq miqdor so’zlari (skolko, mnogo, neskolko). 0 dan 10 gacha bo’lgan raqamlar:

                asosiy raqamlar tartib raqamlari
                (nominativ holat, erkakcha)
                jamoaviy raqamlar
                0 nol yoki nul nulevóy
                1 odnn ( m. ), odná ( f. ), odnó ( n. ), odní ( pl. )
                (hisoblashda raz ishlatiladi)
                pérvyy
                2 dva ( m. , n. ), dve ( f. ) vtoróy dvoe
                3 tri trétiy trone
                4 chetýre chetvyortyy chétveero
                5 pyat pýtyy pýtero
                6 shest shestóy shéstero
                7 sem sedmóy seemero
                8 vósem vosmóy (vósmero) [12]
                9 dévyat devyátyy (devyatero)
                10 ́syat desyátyy (desyatero)

                Fe’llar

                Grammatik kelishik uchga bo’ysunadi shaxslar ikkita raqamda va ikkitasida oddiy zamonlar (hozirgi / kelajak va o’tmish), bilan perifrastik kelajak uchun shakllar va subjunktiv, shu qatorda; shu bilan birga majburiy shakllari va hozirgi / o’tmishi kesim bilan ajralib turadi sifatdosh va qo‘shimcha foydalanish (qarang. qarang sifatdosh kesimi va ergash gap ). Fe’llar va kesimlar bo’lishi mumkin reflektiv, ya’ni refleksli bo’lishi kerak qo’shimchasi -sya / -s tugagandan so’ng qo’shilgan.

                O’tgan zamon jins bilan kelishish uchun qilingan Mavzu, chunki bu kesim dastlab perifrastikada mukammal shakllangan (in kabi mukammal passiv zamon kabi Lotin ) fe’lning hozirgi zamoni bilan “bolmoq “byt [bɨtʲ] , hozirda nodir arxaik effekt bundan mustasno, odatda iboralarni o’rnating (otkuda est poshla zemlya russkaya) [ɐtˈkudə jesʲtʲ pɐˈʂla zʲɪˈmlʲa ˈruskəjə] , “Rossiya erlari qayerdan keldi”, ochilish Boshlang’ich xronika zamonaviy imloda). O’tgan zamon shakllarining kelishik xususiyati, shuningdek, ular hozirgi / kelajakda mavjud bo’lmagan qo’shimcha unli qo’shimchasiga ega bo’lishida ham namoyon bo’ladi; ichida xuddi shu unli paydo bo’ladi infinitiv ozgina olimlar tomonidan og’zaki emas deb hisoblangan shakl (va ilgari u albatta ism sifatida ishlatilgan), lekin fe’llarning aksariyati lug’atlarda uchraydi: xodit “yurmoq” – xodil “(u) yurdi” – xoju “Men yuraman”.

                Og’zaki burilish qadimgi rus tiliga qaraganda ancha sodda. Qadimgi aorist, nomukammal va (perifrastik) pluperfect yo’qolgan, garchi aorist dunyoviy adabiyotda o’n sakkizinchi asrning ikkinchi yarmida ham uchraydi va to’g’ridan-to’g’ri rivoyatda g’alati shaklda saqlanib qoladi (a on пойdi da skaji [ɐ on pɐjˈdʲi da skɐˈʐɨ] , va boshqalar., aniq ingliz tilidagi so’zlashuvga teng “shuning uchun u ketadi va aytadi”), buyruqdan foydalanish sifatida toifaga kiritilgan. Avvalgi oltita davrdan uchtasining yo’qolishi, boshqa slavyan tillarida bo’lgani kabi, og’zaki nutqning rivojlanishi bilan qoplandi. jihat ( vid ). Ko’p fe’llar juft bo’lib keladi, bittasi bilan nomukammal ( nesovershénnyy vid ) yoki doimiy, ikkinchisi bilan mukammal ( sovershénnyy vid ) yoki tugallangan aspekt, odatda (prepozitsion) prefiks bilan tuzilgan, lekin vaqti-vaqti bilan boshqa ildiz yordamida. Masalan, spat [tupurmoq] (‘uxlash’) nomukammal; pospat [pɐˈspatʲ] (‘uxlash’ ‘) mukammaldir.

                Byt fe’lining hozirgi zamoni bugungi kunda odatda faqat barcha shaxslar va sonlar uchun ishlatiladigan III shaxs birlik shaklida ishlatiladi. [13] O’n to’qqizinchi asrning oxirida, bugungi kunda juda qadimiy bo’lgan to’liq konjugatsiya biroz tabiiyroq edi: shakllar Sinodalda uchraydi Injil, yilda Dostoevskiy va bylinalar (byliny.) [bɨˈlʲinɨ] ) yoki o’sha paytda ko’chirilgan og’zaki folk-eposlar. Paradigma rus tilining hind-evropa yaqinligini va boshqa narsalarni ko’rsatadi:

                Ingliz tili Ruscha Lotin Klassik yunoncha Sanskritcha
                “Men” (esm)
                [jesʲmʲ]
                sum
                [sũː]
                mkί
                [eːmí]
                स्मि
                [Mismi]
                “siz” (qo’shiq.) (esí)
                [jɪˈsʲi]
                es
                []s]
                εἶ
                [êː]
                Ssil
                [ˈⱯsi]
                “u, u, bu” est
                [jesʲtʲ]
                est
                [ɛst]
                ἐστί (ν)
                [estí (n)]
                .स्ति
                [ˈⱯsti]
                “Biz” (esmý)
                [jɪˈsmɨ]
                sumus
                [ˈSʊmʊs]
                mkέν
                [esmén]
                Isp
                [smɐh]
                “siz” (ko’plik) (este)
                [ˈJesʲtʲɪ]
                estis
                [ˈƐstɪs]
                ἐστέ
                [esté]
                Isp
                [stʰɐ]
                “ular” (sut)
                [ʲsutʲ]
                sunt
                [sʊnt]
                εἰσί (ν)
                [eːsí (n)]
                Sentyabr
                [Ɐsɐnti]

                Infinitiv

                The infinitiv o’rganish maqsadlari uchun fe’lning asosiy shakli hisoblanadi. Rus tilida -t / -ti qo’shimchasiga ega (ikkinchisi undoshlardan keyin ishlatiladi), yoki -ch bilan tugaydi (lekin -ch fe’lning qo’shimchasi emas). Refleksiv fe’llar uchun -sya / -s qo’shimchasi oxiriga qo’shiladi. E’tibor bering, fonologik effektlar tufayli ikkala -tsya va-tsya oxirlari (keyinchalik 3-shaxs refleksiv fe’lining hozirgi-kelasi zamoni uchun ishlatiladi; pastga qarang) [t͡sa] yoki [tsa] va ko’pincha hatto ona tilida so’zlashuvchilar orasida ham imlo xatolarini keltirib chiqaradi.

                Hozirgi-kelajak zamon

                Kelgusi zamon ikki shaklga ega: oddiy va birikma.

                • Kelajak oddiy shakllari mukammal fe’llar shaxsiy sonlar yordamida: “U o’qiydi” (U o’qigan bo’ladi) – “Ona protetaset”; “U o’qiydi” (U [ma’lum vaqt davomida] o’qiydi) – “Ona pochietet”.
                • Kelajakdagi birikma shakllari nomukammal fe’llar: “byt” (to be) fe’lining kelajakdagi sodda zamon shakli va nomukammal fe’lning infinitivi. Rus tilidagi kelasi zamon tuzilishi jihatidan inglizcha oddiy kelajak zamoniga juda o’xshash: “She will read” (U o’qiydi) – “Ona búdet chitát”.
                • -u / -ut, -at qattiq undosh yoki j, sh, shch yoki ch dan keyin ishlatiladi; aks holda -yu / -ut, -yat ishlatiladi.
                • Mutatsiyaga uchragan so’nggi undosh oxirning o’zgarishiga olib kelishi mumkin.
                • stress holatida e ga aylanadi.

                Nomukammal fe’llarning hozirgi zamonini va kelasi zamon fe’lini uyg’unlashtirish uchun ikkita shakl ishlatiladi.

                Birinchi konjugatsiya quyidagi bilan tugaydigan fe’l tarkibida ishlatiladi:

                • undosh,
                • -u, -y yoki -o, -ya
                • -e (quyida qo’shimcha ravishda)
                • Bit, pit, jit, shit, lit, вит, glit, brit, stlit, qarama-qarshilik.
                • in -a oldin jush qilinmaydi (j, sh, shch yoki ch):

                Ikkinchi konjugatsiya quyidagicha tugaydigan fe’l o’zaklarini o’z ichiga oladi:

                • -и yoki -e (Teret, gladet, smotret, vide, nenavidet, obidet, zaviset, terpet, verte, pxetet, sidet, letet, gudet, goreet, sopet, dudet, bestet, xet, xet, xet, xet sifet, kishet, bdet, zvenet, kryaxtet, kipet, korpet, tezyet, skorbet, taraxtet, shumet, zret, visset, gremet, shipet)
                • in -a oldin jush (j, sh, shch yoki ch) keladi (Slyshat, dyshat, derjat, lejat, drebezjat, jujjat, bruzjat, drojat, brendatch, stuchat, mychat, kritat, molchat, rychat, mchat, urchat, zuch , burchat, vorchat, torchat, jurchat, gnat):
                • Stoyat, boyatsya

                Misol: popro-s-it – popro-sh-u, popro-s-yot [pəprɐˈsʲitʲ, päprɐˈʂu, pɐˈprosʲɪt] (so’ragan bo’lish – [men, ular] so’ragan bo’lishadi).

                Misollar

                Birinchi konjugatsiya

                chitát (‘o’qish’, o’zak: xita-)
                ya chitáyu Men o’qiyman (o’qiyapman, o’qiyman)
                ty chitasesh siz o’qiysiz (o’qiyapsiz, o’qiysiz)
                on / oná / onó chitáet u o’qiydi (o’qiydi, o’qiydi)
                my chitáem biz o’qiymiz (o’qiyapmiz, o’qiymiz)
                vy chíitete siz (ko’plik / rasmiy) o’qiysiz (o’qiyapsiz, o’qiysiz)
                uni chíit ular o’qiydilar (o’qiyapsizlar, o’qiyapsizlar)
                Birinchi kelishik: -ut bilan tugaydigan fe’llar

                vernut (‘qaytmoq [biron bir narsani’ ‘), o’zak: vener–)
                ya vernu Men qaytaman
                ty veneryosh qaytasiz
                on / oná / onó venyot u qaytib keladi
                my venyom biz qaytamiz
                vy venyote qaytasiz
                uni vernut ular qaytib kelishadi
                Birinchi birikma: -ovat, -evat bilan tugaydigan fe’llar

                risovát (‘chizish’, poyasi: risu-) plevát (‘tupurish’, poyasi: plyu-) tantsevát (‘raqsga tushish’, poyasi: tantsu-)
                ya ris ú yu ya pl yu yu ya tants ú yu
                ty ris ú hech ty pl yu yosh ty tants ú hech
                on / oná / onois ris ú et on / oná / onó pl yu Yot on / oná / onó tants ú et
                my ris ú men my pl yu yom my tants ú men
                vy ris ú juda vy pl yu yote vy tants ú juda
                oniis ris ú yut oní pl yu ýt oní tants ú yut
                Birinchi konjugatsiya: -ch bilan tugaydigan fe’llar

                moch (‘qodir bo’lish’, o’zak: mog- / moj-) pec (‘pishirish’, dastasi: pec- / pec-)
                ya biz g ú qo’limdan keladi ya pe k ú Men pishiraman
                ty mó j hech Siz .. qila olasiz; siz . mumkin ty pe ch yosh siz pishirasiz
                on / oná / onó mó j et u mumkin on / oná / onó pe ch Yot u pishiradi
                my mó j men Biz qila olamiz my pe ch yom biz pishiramiz
                vy mo’ j juda siz (hamma) qila olasiz vy pe ch yote siz (hammangiz) pishirasiz
                oní mó g ut ularning qo’lidan keladi oní pe k út ular pishiradilar
                Birinchi konjugatsiya (-sti, -st bilan tugaydigan fe’llar)

                nestí (‘ko’tarish’, poyasi: nes-) Vestí (‘etakchilik qilish’, poy: ved-) klassi (‘supurmoq’, poyasi: met-) грести́ (‘to row’, stem: греб-) красть (‘to steal’, stem: крад-)
                я несу́ я веду́ я мету́ я гребу́ я краду́
                ты несёшь ты ведёшь ты метёшь ты гребёшь ты крадёшь
                он/она́/оно́ несёт он/она́/оно́ ведёт он/она́/оно́ метёт он/она́/оно́ гребёт он/она́/оно́ крадёт
                мы несём мы ведём мы метём мы гребём мы крадём
                вы несёте вы ведёте вы метёте вы гребёте вы крадёте
                они́ несу́т они́ веду́т они́ мету́т они́ гребу́т они́ краду́т
                First conjugation (verbs ending in -зти, -зть)

                везти́ (‘to convey’, stem: вез-) лезть (‘to climb’, stem: лез-)
                я везу́ я ле́зу
                ты везёшь ты ле́зешь
                он/она́/оно́ везёт он/она́/оно́ ле́зет
                мы везём мы ле́зем
                вы везёте вы ле́зете
                они́ везу́т они́ ле́зут
                First conjugation: verbs ending in -ыть

                мыть (‘to wash’, stem: мо-)
                я м о́ yu I wash
                ты м о́ ешь you wash
                он/она́/оно́ м о́ ет he/she/it washes
                мы м о́ ем we wash
                вы м о́ ете you (all) wash
                они́ м о́ ют they wash
                First conjugation (verbs бить, вить, лить, пить, шить)

                бить (‘to beat’, stem: бь-) вить (‘to weave’, stem: вь-) лить (‘to pour’, stem: ль-) пить (‘to drink’, stem: пь-) шить (‘to sew’, stem: шь-)
                я бью я вью я лью я пью I drink я шью
                ты бьёшь ты вьёшь ты льёшь ты пьёшь you drink ты шьёшь
                он/она́/оно́ бьёт он/она́/оно́ вьёт он/она́/оно́ льёт он/она́/оно́ пьёт he/she/it drinks он/она́/оно́ шьёт
                мы бьём мы вьём мы льём мы пьём we drink мы шьём
                вы бьёте вы вьёте вы льёте вы пьёте you (all) drink вы шьёте
                они́ бьют они́ вьют они́ льют они́ пьют they drink они шьют
                First conjugation (verbs жить, плыть, слыть)

                жить (‘to live’, stem: жив-) плыть (‘to swim’, stem: плыв-) слыть (‘to pass for’, stem: слыв-)
                я живу́ I live я плыву́ я слыву́
                ты живёшь you live ты плывёшь ты слывёшь
                он/она́/оно́ живёт he/she/it lives он/она́/оно́ плывёт он/она́/оно́ слывёт
                мы живём we live мы плывём мы слывём
                вы живёте you (all) live вы плывёте вы слывёте
                они́ живу́т they live они́ плыву́т они́ слыву́т
                Second conjugation

                говори́ть (‘to speak’, stem: говор-)
                я говорю́ I speak (am speaking, do speak)
                ты говори́шь you speak (are speaking, do speak)
                он/она́/оно́ говори́т he/she/it speaks (is speaking, does speak)
                мы говори́м we speak (are speaking, do speak)
                вы говори́те you (plural/formal) speak (are speaking, do speak)
                они говоря́т they speak (are speaking, do speak)
                Second conjugation (verbs ending in -бить, -вить, -пить, -мить)

                люби́ть (‘to love’, stem: люб-) лови́ть (‘to catch’, stem: лов-) топи́ть (‘to sink’, stem: топ-) корми́ть (‘to feed’, stem: корм-)
                я лю бл ю́ Men sevaman я ло вл ю́ я то пл ю́ я кор мл ю́
                ты лю́бишь you love ты ло́вишь ты то́пишь ты ко́рмишь
                он́/она́/оно́ лю́бит he/she/it loves он́/она́/оно́ ло́вит он́/она́/оно́ то́пит он́/она́/оно́ ко́рмит
                мы лю́бим we love мы ло́вим мы то́пим мы ко́рмим
                вы лю́бите you (all) love вы ло́вите вы то́пите вы ко́рмите
                они́ лю́бят they love они́ ло́вят они́ то́пят они́ ко́рмят
                Second conjugation (verbs ending in -сить, -зить, -тить, -дить, -стить)

                проси́ть (‘to ask’, stem: прос-) вози́ть (‘to convey’, stem: воз-) плати́ть (‘to pay’, stem: плат-) ходи́ть (‘to go [to walk]’, stem: ход-) прости́ть (‘to forgive’, stem: прост-)
                я про sh у́ я во j у́ я пла ch у́ I pay я хо j у́ я про shch у́
                ты про́сишь ты во́зишь ты пла́тишь you pay ты хо́дишь ты прости́шь
                он/она́/оно́ про́сит он/она́/оно́ во́зит он/она́/оно́ пла́тит he/she/it pays он/она́/оно́ хо́дит он/она́/оно́ прости́т
                мы про́сим мы во́зим мы пла́тим we pay мы хо́дим мы прости́м
                вы про́сите вы во́зите вы пла́тите you (all) pay вы хо́дите вы прости́те
                они́ про́сят они́ во́зят они́ пла́тят they pay они́ хо́дят они́ простя́т

                There are five irregular verbs:

                • бежа́ть (run), бре́зжить (glimmer) – first conjugation in the plural third person, second in other forms;
                • хоте́ть (want) – first conjugation in the singular, second in plural;
                • дать (give) – дам, дашь, даст, дади́м, дади́те, даду́т;
                • есть (eat) – ем, ешь, ест, еди́м, еди́те, едя́т.

                O’tgan zamon

                Rus o’tgan zamon is gender specific: –л for masculine singular subjects, –ла for feminine singular subjects, –ло for neuter singular subjects, and –ли for plural subjects. This gender specificity applies to all persons; thus, to say “I slept”, a male speaker would say я спал, while a female speaker would say я спалá.

                Misollar

                Past of де́лать (‘to do’, ‘to make’)

                erkakcha ayol neytral ko’plik
                я де́ла l Men qildim (says a man) я де́ла ла Men qildim (says a woman) мы де́ла ли we made
                ты де́ла l you made (is said to a man) ты де́ла ла you made (is said to a woman) вы де́ла ли you (all) made
                он де́ла l u qildi она́ де́ла ла she made оно́ де́ла ло it made они́ де́ла ли they made

                Istisnolar

                Verbs ending in -сти, -сть, -зти, -зть

                infinitiv hozirgi ildiz o’tmish
                ле́зть лез- лез, ле́зла, ле́зло, ле́зли
                нести́ нес- n yo с, несла́, несло́, несли́
                везти́ вез- v yo з, везла́, везло́, везли́
                вести́ вед- v yo л, вела́, вело́, вели́
                мести́ мет- m yo л, мела́, мело́, мели́
                грести́ греб- гр yo б, гребла́, гребло́, гребли́
                расти́ раст- r o с, р o сла́, р o сло́, р o сли́
                Verbs ending in -чь

                infinitiv hozirgi ildiz o’tmish
                мочь мог-/мож- мог, могла́, могло́, могли́
                печь пек-/печ- p yo к, пекла́, пекло́, пекли́
                Verbs ending in -ереть

                infinitiv o’tmish
                умере́ть у́мер, умерла́, у́мерло, у́мерли
                The verb идти́ (‘to go, to walk’) and verbs ending in -йти

                infinitiv o’tmish
                идти́ (to go) шёл, шла, шло, шли
                уйти́ (to go away) ушёл, ушла́, ушло́, ушли́
                найти́ (to find) нашёл, нашла́, нашло́, нашли́
                пройти́ (to pass) прошёл, прошла́, прошло́, прошли́
                прийти́ (to come) пришёл, пришла́, пришло́ пришли́
                вы́йти (to go out) вы́шел, вы́шла, вы́шло, вы́шли
                The verb есть (to eat)

                infinitiv o’tmish
                есть ел, е́ла, е́ло, е́ли

                Kayfiyat

                Russian verbs can form three kayfiyat (наклонения): indikativ (изъявительное), conditional (сослагательное) and imperative (повелительное). [14]

                Imperativ kayfiyat

                The imperativ kayfiyat ikkinchi shaxs birlik ko‘pchilik fe’llarning kelajak-hozirgi zamon negizidan yasalgan (qo‘shimcha bilan hozirgi-kelajakda tugaydi yoki agar bir nechta undosh bilan tugasa), -‘(zo‘riqsiz tugaydi, bitta undoshga asoslanadi) yoki -y (stresssiz tugatish, unli asos). Ko’plik (shu jumladan muloyim na vy) ikkinchi shaxs shakli birlikka -te qo’shilishi bilan yasaladi: govoryu ‘I speak’ – govori – govorite, zabudu ‘I will unut’ – zabud – zabudte, kleyu ‘I elim’ – kley – kleyte. Ba’zi bir mukammal fe’llar birinchi shaxs ko’plik buyruq shakliga ega bo’lib, shunga o’xshash oddiy kelajak yoki hozirgi zamon shakliga -te qo’shilgan: poydyomte ‘let us go’. Boshqa shakllar buyruqni rus tilida ifodalashi mumkin; Masalan, uchinchi shaxs uchun kelajak zarbasi uchun zarracha ishlatilishi mumkin: Pusti oni zamolchat! “Yopishsin!”. [15]

                infinitiv hozirgi ildiz imperativ (2-birlik) majburiy (2-ko`plik)
                delat dela- dela y dela y te
                risovát risu- risú y risú y te
                trónut tron- trón j trón j te
                vernut vener- veern í veern í te
                vérit ver- ver j vér j te
                lyubít lyub- lyub í lyub í te
                uslýshat uslysh- uslýsh j uslýsh j te
                smotrét smotr- smotr í smotr í te
                plakat plach- plach j plach j te
                pisát pish- pish í pish í te
                lezt lez- lez j lez j te
                veztí vez- vez í vez í te
                nestí yaxshi emas nes í nes í te
                Vestí ved Ved í Ved í te
                monest́ met- met í met í te
                grestí geb- geb í geb í te
                rastí tez- tez í tez í te

                Shartli kayfiyat

                The shartli kayfiyat rus tilida o’tgan zamondagi kabi tuzilgan gapga taxmin qilinayotgan sub’ektni belgilaydigan so’zdan keyin by zarrachasini qo’shish orqali hosil bo’ladi. Shunday qilib, “men (gipotetik ravishda) uxlamoqchiman” yoki “uxlamoqchiman” deyish uchun erkak ma’ruzachi ya spal by (yoki ya by pospál), ayol ma’ruzachi esa ya spala by (yoki ya by pospalá) deb aytadi. ).

                Skaźt fe’lining shartli (‘aytmoq’)

                erkakcha ayol neytral ko’plik
                ya by skazá l Men aytardim (deydi erkak spiker) ya by skazá la Men aytardim (deydi ayol ma’ruzachi) my by skazá li biz derdik
                ty by skazá l siz aytasiz (erkak ma’ruzachiga aytilgan) ty by skazá la siz aytasiz (ayol ma’ruzachiga aytilgan) vy by skazá li siz (barchasi) der edingiz
                on by skazá l u der edi ona by skazá la u der edi ono by skazá lo deyishi mumkin edi oní by skazá li der edilar
                Salbiy shartli shakllar

                erkakcha ayol neytral ko’plik
                ya by ne skazá l Men aytmas edim (deydi erkak spiker) ya by ne skazá la Men aytmas edim (deydi ayol ma’ruzachi) my by ne skazá li biz aytmasdik
                ty by ne skazá l demaysiz (erkak spikerga aytilgan) ty by ne skazá la demaysiz (ayol ma’ruzachiga aytilgan) vy by ne skazá li siz (hammasi) aytmaysiz
                on by ne skazá l u aytmasdi ona by ne skazá la u aytmasdi ono by ne skazá lo u aytolmaydi oní by ne skazá li ular aytmas edilar

                Harakat fe’llari

                Harakat fe’llari bir nechta slavyan tillarida uchraydigan fe’llarning alohida sinfidir. Ular tarkibidagi keng semantik ma’lumotlar tufayli ruscha harakat fe’llari o’qishning barcha darajalarida mahalliy bo’lmagan o’quvchilar uchun qiyinchilik tug’diradi. [16] Hammasi nomukammal bo’lgan harakatning oldindan tuzilmagan fe’llari, harakat yo’nalishi bo’yicha juftlarga bo’linadi (bir yoki ko’p yo’nalishli – ba’zan aniqlanadigan / aniqlanmagan yoki aniq / noaniq deb ataladi). Yo’l fe’lda kodlangan, ammo harakat uslubi odatda qo’shimcha vositalar bilan ifodalangan fe’l ramkali tildan farqli o’laroq, rus tili sun’iy yo’ldosh til, ya’ni bu tushunchalar fe’lning ildizida ham, u bilan bog’liq zarralarda ham sun’iy yo’ldoshlarda kodlanganligini anglatadi. [17] Shunday qilib, harakat fe’llarining ildizlari harakat uslubining leksik ma’lumotlarini etkazadi, masalan. yurish, sudralib yurish, chopish, prefikslar yo’lni bildiradi, masalan. kosmosda va tashqarida harakatlanish. [18] [1-eslatma] Ildizlar, shuningdek, transport vositalarini ajratib turadi, masalan. transport vositasida yoki o’z kuchi bilan, va o’tuvchan fe’llarda transport qilinadigan narsa yoki shaxs. [19] Quyidagi ma’lumotlar prefiksatsiya qilinmagan va prefiksli harakat fe’llarining shakllanishi va asosiy ishlatilishi sxemasini taqdim etadi.

                Oldindan tuzatilmagan

                Muravyovadan moslashtirilgan ruscha harakat fe’llari juftlari. [19] [2-eslatma]

                Ingliz tili bir tomonlama ko’p yo’nalishli
                yugurmoq beját bégat
                adashmoq brestí brodít
                etkazmoq, tashimoq veztí vozít
                rahbarlik qilmoq Vestí vodít
                haydamoq, quvmoq gńt Gonyát
                transport vositasida ketmoq, minmoq éxat ézdit
                ketmoq, yurmoq idtí xodít
                aylanmoq katít katát
                toqqa chiqmoq lézt lázit (lázat)
                uchmoq letét letát
                ko’tarmoq, ko’tarib ketmoq nestí nosít
                suzmoq, suzmoq plýt plavvat
                sudralmoq polztí pólzat
                sudrab borish tashchít taskát

                Yo’nalish

                Bir yo’nalishli fe’llar bir yo’nalishda davom etayotgan harakatni tavsiflaydi, masalan:

                • Biz kutubxona tomon yo’l oldik.
                  My idyom v biblioteku.
                • Men ishlashga ketayotgan edim.
                  Ya shla na rabotu.
                • Qushlar kuzda janubga uchib ketishadi.
                  Pitsy letyat na yug osenyu.

                Ko’p yo’nalishli fe’llar quyidagilarni tavsiflaydi:

                1. Umumiy harakat, qobiliyat yoki odatdagi harakatga ishora qiladi, yo’nalish yoki maqsadga ishora qilmasdan, masalan:
                  • Bola olti oydan beri yuribdi.
                    Rebyonok xodit shest mesyatsev.
                  • Qushlar uchadi, baliqlar suzadi, itlar yuradi.
                    Pitsy letayut, ryby plyayut, a sobaki hodyat.
                2. Har xil yo’nalishlarda harakatlanish, masalan:
                  • Biz kun bo’yi shahar atrofida aylandik.
                    My xodili po gorodu ves den.
                3. Tugallangan sayohatlarni takrorlash, masalan:
                  • U har hafta supermarketga boradi.
                    Ona xodit v supermarket kajduyu nedelyu.
                4. O’tgan zamonda bitta yakunlangan aylanma sayohat, masalan:
                  • Men o’tgan yili Rossiyaga bordim (va qaytib keldim).
                    V proshlom godu ya ezild v Rossiyu.

                Po- bilan bir tomonlama mukammalliklar

                Bir yo’nalishli harakat fe’liga po- prefiksining qo’shilishi fe’lni mukammal qiladi, harakatning boshlanishini bildiradi, ya’ni “yo’lga chiqish”. Ushbu mukammal narsalar agent nutq paytida hali qaytib kelmaganligini anglatadi, masalan. [20] : 353–355

                1. U do’stining uyiga bordi (qaytib kelmadi; bir tomonlama mukammal).
                  On poshyol k drugu.
                  Bilan solishtiring:
                2. U do’sti tomon ketayotgan edi (bir tomonlama nomukammal).
                  On shyol k drugu.
                3. U do’stining uyiga borar edi (ko’p yo’nalishli).
                  On xodil k drugu.
                4. U do’stining uyiga bordi (va qaytib keldi; quyida keltirilgan harakat fe’llarining takomillashtirilgan shakllarini ko’ring).
                  On sxodil k drugu.

                Qabul qilishga qarshi borish

                Uch juft harakat fe’llari odatda fe’lning tubida kodlangan transport usuli va transport ob’ekti to’g’risida qo’shimcha leksik ma’lumotlarga ega bo’lgan “olish”, “etakchi” degan ma’noni anglatadi. Ular nesti / nosit, vesti / vodit va vezti / vozit. Tashish tartibi va ob’ekti to’g’risida aniq ma’lumotni quyida ko’rib chiqing: [20]

                1. nesti / nosit – ‘olib ketmoq (piyoda)’
                1. U portfelini olib yuradi.
                  On nosit portfel.
                2. U topshiriqni sinfga olib bormoqda.
                  Ona nesyot domashnee zadanie na zanyatiya.
                1. O’qituvchi bolalarni ekskursiyaga olib ketayotgan edi.
                  Uchitel vyol shkolnikov na ekskursyyu
                2. U do’stini teatrga olib bordi.
                  Ona vodila svoyu podrugu v teatr.
                3. U mashinani qanday boshqarishni biladi.
                  Ona umeet vodit mashinu.
                1. U buvisini nogironlar kolyaskasida olib ketmoqda.
                  Ona veziyot babushku v invalidnom kresle.
                2. Poyezd yo’lovchilarni Angliyaga olib bordi (va orqaga).
                  Poezd vozil passajirov v Angliyu.

                Prefiksli harakat fe’llari

                Harakat fe’llari prefikslar bilan birlashib yangi hosil qiladi aspektual juftlik, ular yo’nalish farqini yo’qotadi, lekin fazoviy yoki vaqtinchalik ma’nolarga ega bo’ladi. Bir yo’nalishli fe’l mukammallik uchun asos bo’lib xizmat qiladi, ko’p yo’nalishli esa nomukammal uchun asos bo’lib xizmat qiladi. Yo’lning rus tilida ifodalanishiga prefiks va sodda harakat fe’lida etkazilgan ma’nolardan tashqari, prepozitsion iboralar ham yordam beradi. [21] Shunday qilib, harakat fe’llarini tekshirishda butun fe’l iborasini hisobga olish muhimdir.

                Ba’zi harakat fe’llarida prefiksni qo’shish uchun boshqa ildiz shakli kerak bo’ladi: [22]

                1. idti → -yti ‘bor (piyoda)’
                1. Undosh bilan tugagan prefikslar uchun barcha shakllarda an -o- qo’shiladi, masalan: voyti.
                2. y prediyning o’tmishdagi qo’shma shakllarida yo’qoladi, masalan: “Men kelaman” degan pridu.

                Muravyovaga moslashtirilgan prefikslar, ularning asosiy ma’nolari va ularga hamroh bo’lgan predloglarni jadvalga qarang. [19] Muravyovadan to’g’ridan-to’g’ri olingan yoki o’zgartirilgan bir nechta misollar.

                1. Qisqa vaqt ichida tashqariga chiqing, masalan:
                  Kotib o’n daqiqaga jo’nab ketdi.
                  Sekretar vyshel na desyat minut.
                2. Muayyan vaqt oralig’ida qoldiring, masalan:
                  Ular ertalab erta o’zlarining poezdlariga / tekisliklariga chiqish uchun jo’nab ketishdi.
                  Oni vyexali rano utrom, chtoby uspet na poezd / samolyot.

                Boshqalar:Podvezti – kimnidir ko’taring, masalan:

                Boshqalar:O’tish fe’llari bilan, biror narsani etkazib berish yoki tushirish (agent qolmaydi), masalan:

                Boshqalar:Safarning davomiyligini tavsiflash, ayniqsa uzoq bo’lsa, masalan:

                1. Belgilangan joyga borishda amalga oshirilgan harakatlar, masalan:
                  Uyga ketayotib do’konda non uchun to’xtadim.
                  Po doroge domoy ya zashla v magazin za xlebom
                2. Qisqa tashrif, masalan:
                  Yigit ko’pincha onasining joyida to’xtaydi.
                  Molodoy chelovek chasto zaxodit k mame.
                3. Biror narsaning tubida, uzoq masofada harakatlanish (ichkarida, yuqoriga yoki pastga), masalan:
                  To’p uyning tomiga uchib ketdi.
                  Mych zaletel na kryshu doma.
                1. Belgilangan joydan tashqarida harakatlanish (ehtimol bexosdan), masalan:
                  Men do’kondan o’tib ketganimizdan qo’rqaman.
                  Ya boyov, chto my uje proshli magazin.
                2. Belgilangan masofani bosib oldinga siljish, masalan:
                  Uchta bekatga borib, tramvaydan tushasiz.
                  Vy proedete tri ostanovki i vyydete iz tramvaya.

                Boshqalar:Yashash joyini o’zgartirish, masalan:
                Men boshqa shaharga ko’chib o’tdim.
                Ya perehala v drugoy gorod.

                Boshqalar:Miqdoriy harakat, masalan:
                Haydovchi 50 kilometr masofani bosib o’tdi.
                Voditel naezdil 50 kilometr.
                Boeing 737 samolyotida 2500 parvoz soatim bor edi.
                Ya naletal 2500 chasov na Boine 737.

                1. Kelajakda harakatni amalga oshirish niyati, masalan:
                  Qishda men Floridaga borishni rejalashtirganman.
                  Zimoy ya sobirayus poexat vo Floridu.
                2. Nutq paytida agentning taxminiy joylashuvi, masalan:
                  Ota qani? U ish joyiga bordi.
                  Gde papa? On poshyol na rabotu.
                Idiomatik foydalanish

                Bir va ko’p yo’nalishli farq kamdan-kam hollarda harakat fe’llarining metafora va idiomatik ishlatilishini anglatadi, chunki bunday iboralar odatda u yoki bu fe’lni chaqiradi. Misollar uchun quyida ko’ring: [20] : 357–358

                1. Yomg’ir yog’maydi, lekin qor yog’moqda.
                  Idyot ne dojd, a sneg.
                2. Soat ketmoqda.
                  Chasy idut.
                3. Film yoqilmoqda.
                  Idyot film.
                4. Ushbu kiyim sizga mos keladi.
                  Eto plate tebe idyot.
                5. Hukumat demokratiya sari intilmoqda.
                  Pravitelstvo idyot k demokratii.
                6. Prezident xalq irodasiga qarshi bormoqda.
                  Prezident idyot protiv voli naroda.
                1. Mamlakat urush olib bormoqda.
                  Strana vedyot voynu.
                2. Qiz kundalik yuritadi.
                  Devochka vedyot dnevnik.
                3. Do’stlar uzoq vaqt davomida yozishmalar olib borishadi.
                  Druzya dolgo vedut perepisku.
                4. Yo’l shaharga olib boradi.
                  Dorogo vedyot v gorod.
                5. Yolg’ondan yaxshi narsa bo’lmaydi.
                  Loj k dobru ne vedyot.
                1. Ayol o’z farzandlarining javobgarligini o’z zimmasiga oladi.
                  Jenshchina nesyot otvetstvennost za detey.
                2. Qurg’oqchilikdan zararni dehqon ko’taradi.
                  Fermer nesyot potery ot zasuxi.
                3. Jinoyatchi qattiq jazolanadi.
                  Prestupnik nesyot tyajyoloe nakazanie.
                4. Spiker bema’ni gaplarni gapirmoqda.
                  Orator nesyot chush.
                1. Vaqt o’tib ketadi.
                  Vremya letit.
                2. Iqtisodiy inqiroz tufayli aktsiyalar keskin pasaymoqda.
                  Aktsii letyat ot ekonomicheskogo krizisa.
                1. Yaradan qon oqadi.
                  Krovov bejit iz rany.
                2. Kunlar o’tib ketadi.
                  Dni begut.
                1. Ivan Ivanovich otasining ismini olib yuradi.
                  Ivan Ivanovich nosit imya ottsa.
                2. Kiyimda keksalik izi bor.
                  Odejda nosit otpechatok vestosti.
                3. U chiroyli kiyim kiyadi.
                  Ona nosit krasivuyu odejdu.

                Sifatdosh kesim

                Ruscha sifatdosh kesimlari faol yoki passiv bolishi mumkin; mukammal yoki nomukammal tomonga ega bo’lish; nomukammal qismlar hozirgi yoki o’tgan zamonga ega bo’lishi mumkin, klassik tilda mukammal bo’lganlar esa faqat o’tmishda bo’lishi mumkin. [23] Sifatlar sifatida ular ish, son va jinsga qarab rad etiladi. Agar sifatlovchi ergash gaplar o’zaro fe’llardan kelib chiqqan bo’lsa, unda sifat tugaganidan keyin qo’shilgan -sya qo’shimchasi bor; bu ergash gapli qo’shimchani hech qachon qisqa shaklga ega. Ishtirokchilarni ajratish ko’pincha qiyin deverbal sifatlar (bu ba’zi holatlar uchun muhimdir imlo ).

                Faol hozirgi zamon

                Lyuddi, jivushchie v etom górode, ochchen dobrye i otvetsstvennye – Odamlar yashash bu shaharda juda mehribon va mas’uliyatli.

                Hozirgi zamon faol a’zosini hosil qilish uchun hozirgi zamon 3-shaxs ko’pligi “t” “shch” bilan almashtiriladi va kerakli sifat qo’shimchasini qo’shadi:

                delat (qilish, qilish) – delyayut (ular qiladilar / qiladilar) – delyayushchiy (qilish, qilish)
                Delayayning pasayishishchiy

                yakka ko’plik
                erkakcha neytral ayol
                nominativ dela yushch iy dela yushch ee dela yushch ayya dela yushch ya’ni
                ayblov N yoki G dela yushch uyu N yoki G
                genetik dela yushch ego dela yushch ey dela yushch juda
                tarixiy dela yushch emu dela yushch im
                instrumental dela yushch im dela yushch imi
                predlogli dela yushch men dela yushch juda

                Izoh: Faqat nomukammal fe’llar faol hozirgi zamon kesimiga ega bo’lishi mumkin.

                Misollar

                infinitiv 3-shaxs ko‘plik
                (hozirgi zamon)
                faol hozirgi zamon
                Birinchi konjugatsiya
                imét (bor) imé yut imé yushch iy
                pisát (yozmoq) písh ut písh uchsh iy
                pryat́t (yashirish) pryách ut pryách uchsh iy
                risovát (chizish) risú yut risú yushch iy
                Vestí (rahbarlik qilish) Ved út Ved úsh iy
                pech (pishirish) pek út pek úsh iy
                jit (yashamoq) jiv út jiv úsh iy
                lyubít (sevmoq) lyúb yot lyúb yash iy
                kolót (sindirmoq) kól yut kól yushch iy
                idtí (bormoq) id út id úsh iy
                pit (ichish) p yut p yúsh iy
                myt (yuvish) mó yut mó yushch iy
                brit (tarash) beré yut beré yushch iy
                pet (kuylamoq) po ýt po yúsh iy
                davat (bermoq) da ýt da yúsh iy
                yot (bosish) jm ut jm uchsh iy
                tonút (cho’kmoq) tón ut tón uchsh iy
                Ikkinchi konjugatsiya
                slýshat (eshitmoq) slýsh at slýsh achch iy
                stoxit (narxiga) stó yot stó yash iy
                stoyát (turmoq) sto yát sto yách iy
                xetét (xohlamoq) Xot yát Xot yách iy
                Boshqa fe’llar
                beját (yugurmoq) beg út beg úsh iy
                est (yemoq) ed yát ed yách iy
                byt (bolmoq) * sut * súchiy

                (*) Izoh: Ushbu shakllar zamonaviy rus tilida eskirgan va ular “bo’lish” fe’lining shakllari sifatida og’zaki tilda ishlatilmaydi.

                Refleksiv fe’llar paradigmasi
                dela yushch iy sy – qilinmoqda / qilinmoqda

                yakka ko’plik
                erkakcha neytral ayol
                nominativ dela yushch iy sy dela yushch ee sy dela yushch ayya sy dela yushch ya’ni sy
                ayblov N yoki G dela yushch uyu sy N yoki G
                genetik dela yushch ego sy dela yushch ey sy dela yushch juda sy
                tarixiy dela yushch emu sy dela yushch im sy
                instrumental dela yushch im sy dela yushch imi sy
                predlogli dela yushch men sy dela yushch juda sy

                Kesim jinsi, ishi va raqamiga tegishli so’z bilan mos keladi:

                Ya posvyashchayu etu pésnyu lyúd yam , jivushch im v náshem górod – Men ushbu qo’shiqni shahrimizda yashovchilarga bag’ishlayman. Ya gorjus lyud jmí , jivushch imi v náshem górod – Bizning shaharda yashovchilar bilan faxrlanaman.

                Faol o’tgan zamon

                Aktiv o’tmishdosh o’tmishda sodir bo’lgan harakatlarni ko’rsatish uchun ishlatiladi:

                Devvushka, chitávshaya tut knígu, zabýla svoy telefonon – Qiz, o’qigan bu kitob bu erda, telefonini unutgan (qiz kitobni o’qigan) oldin).

                Devvushka, chitáyushchaya tut knígu, – moyá sestrá – Qiz o’qish mana bu kitob mening singlim (u hozir kitob o’qiydi, hozirgi paytda).

                Infinitiv tugaydigan faol o’tmishdosh shaklini shakllantirish uchun ‘-t ‘ qo’shimchasi bilan almashtiriladi ‘-vsh- ‘ va sifat sonini qo’shing:

                délat (qilish, qilish) – deylavshiy
                Delaning pasayishivshiy

                yakka ko’plik
                erkakcha neytral ayol
                nominativ dela vsh iy dela vsh ee dela vsh ayya dela vsh ya’ni
                ayblov N yoki G dela vsh uyu N yoki G
                genetik dela vsh ego dela vsh ey dela vsh juda
                tarixiy dela vsh emu dela vsh im
                instrumental dela vsh im dela vsh imi
                predlogli dela vsh men dela vsh juda
                Misollar

                infinitiv faol o’tgan zamon
                imé t (bor) imé vsh iy
                risová t (chizish) risová vsh iy
                tonú t (g’arq bo’lish) tonú vsh iy
                lyubí t (sevmoq) lyubí vsh iy
                pisá t (yozmoq) pisá vsh iy
                koló t (igna bilan teshish) koló vsh iy
                men t (urmoq) bý vsh iy
                my t (yuvish) mý vsh iy
                davá t (bermoq) davá vsh iy
                ja t (siqish / siqish) já vsh iy
                sta t (bolmoq) stá vsh iy
                ji t (yashamoq) jí vsh iy
                Istisnolar

                infinitiv o’tgan zamon
                (erkaklarcha)
                faol o’tgan zamon
                Undosh bilan tugagan ba’zi fe’llar + nut
                sóxnut (quritish uchun) sox sox sh iy
                protúxnut (g’azablanmoq) protúx protúx sh iy
                sdóxnut (o’lmoq (“xurrak”)) stox sdóx sh iy
                -Zt bilan tugaydigan fe’llar
                lezt (toqqa chiqmoq) lez lez sh iy
                -Ti bilan tugaydigan fe’llar
                veztí (etkazish) v yo z v yo z sh iy
                Vestí (rahbarlik qilish) v yo l véd sh iy
                nestí (ko’tarmoq, ko’tarib ketmoq) n yo s n yo s sh iy
                monest́ (supurish) m yo l m yo t sh iy
                grestí (qatorga) gr yo b gr yo b sh iy
                rastí (o’smoq) r o s r ó s sh iy
                -Ch bilan tugaydigan fe’llar
                pomoshch (yordamlashmoq) pomog pomóg sh iy
                pech (pishirish) p yo k p yo k sh iy
                -Eret bilan tugaydigan fe’llar
                umerét (o’lmoq) úmer úmer sh iy
                zaperét (qulflash) záper záper sh iy
                sterét (o’chirish) st yo r st yo r sh iy
                Krist fe’l
                kast (o’g’irlash) kral krá vsh iy
                Idtí fe’l
                idtí (bormoq) shyol shed sh iy
                Refleksiv fe’llar paradigmasi
                dela vsh iy sy – qilinmoqda / qilinmoqda

                yakka ko’plik
                erkakcha neytral ayol
                nominativ dela vsh iy sy dela vsh ee sy dela vsh ayya sy dela vsh ya’ni sy
                ayblov N yoki G dela vsh uyu sy N yoki G
                genetik dela vsh ego sy dela vsh ey sy dela vsh juda sy
                tarixiy dela vsh emu sy dela vsh im sy
                instrumental dela vsh im sy dela vsh imi sy
                predlogli dela vsh men sy dela vsh juda sy

                Passiv hozirgi zamon kesimi

                obsujdát – muhokama qilmoq; ussujdáemyy (to’liq shakl), ususdáem (qisqa shakl) – muhokama qilinmoqda yoki muhokama qilinishi mumkin;

                Passiv hozirgi zamon kesimini hosil qilish uchun hozirgi zamonning ko‘plik ko‘pligiga 1-sonli sifatni qo‘shish kerak:

                ostavlyát (ketish) – ostavlyámen (biz ketamiz) – ostavlyámenIy
                erkaklar shakli ostavlyá men Iy
                ayol shakli ostavlyá men ayya
                neytral shakl ostavlyá men oe
                ko`plik shakli ostavlyá men ye
                Misollar

                infinitiv 1-shaxs ko’plik
                (hozirgi zamon)
                passiv hozirgi zamon kesimi
                pozdrавлyát (tabriklash uchun) pozdrавлyáe m pozdrавлyáe m Iy
                risovát (rasm chizish) risue m risue m Iy
                lyubít (sevmoq) lyúbi m lyubí m Iy
                gnat (poyga) góni m goní m Iy
                myt (yuvish) moxe m moxe m Iy
                Istisnolar

                infinitiv hozirgi ildiz passiv o‘tgan zamon kesimi
                -Avat bilan tugaydigan fe’llar
                uznavát (kashf qilish) uznaváe m Iy
                -Zt, -zti, -st, -sti bilan tugaydigan fe’llar
                veztí ([arava yoki transport vositasida] olib borish) vez- vez óm Iy
                Vestí (rahbarlik qilish) ved Ved óm Iy
                nestí (ko’tarish [qo’l bilan]) yaxshi emas nes óm Iy
                monest́ (supurish) met- met óm Iy
                grestí (qatorga) geb- geb óm Iy
                kast (o’g’irlash) krad- krad óm Iy

                Passiv kesimlar zamonaviy rus tilida vaqti-vaqti bilan. Ko’pincha, xuddi shu ma’no reflektiv faol hozirgi zamon qismlari bilan ifodalanadi:

                risujemyy o’rniga risu beingyushchiysya (o’z-o’zidan chizish) (chizilgan, tortiladigan); moxemyy o’rniga (o’z-o’zini yuvish) moxyushiysya (yuvilmoqda);

                -Omyy bilan tugaydigan shakllar asosan eskirgan. So’zlashuv tilida faqat vedomyy (vestísdan – etakchi) va iskómyy (iskattdan – qidirish, izlash) shakllari sifat sifatida ishlatiladi:

                ved́myy chelovek – qul (haydalgan, ergashgan) odam; iskómaya veliçiná – qidirilayotgan miqdor.

                Passiv o‘tgan zamon kesimi

                sdélat – bajarish / yasash (mukammal fe’l) sdélanniy – bajarilgan / qilingan

                Passiv o`tgan zamon qo`shimchalari yordamida yasaladi.-n- ‘ yoki ‘-t- ‘ komil fe’llarning infinitiv tubidan. Bundan tashqari, bu turdagi ergash gap qo’shimchalar yordamida hosil qilingan qisqa shakllarga ega bo’lishi mumkin.-n- ‘ yoki ‘-t- ‘:

                napisát (yozmoq) – napísanniy (yozma) / napísan (qisqa shakl)
                ubít (o’ldirmoq) – ubít(o’ldirilgan) / ubít (qisqa shakl)
                to’liq shakl qisqa shakl
                erkakcha napísa nn Iy napísa n
                ayol napísa nn ayya napísa n a
                neytral napísa nn oe napísa n o
                ko’plik napísa nn ye napísa n y
                to’liq shakl qisqa shakl
                erkakcha ubí t Iy ubí t
                ayol ubí t ayya ubí t a
                neytral ubí t oe ubí t o
                ko’plik ubí t ye ubí t y
                Ishtirokchilarni shakllantirish modellari (mukammal fe’llar uchun)

                infinitiv kesim qisqa shakllar
                -At, -yat, -etdagi fe’llar unli bilan tugaydigan hozirgi zamon bilan
                sdelat (qilish, qilish) sdéla nn Iy sdéla n
                pomenyát (tuzatmoq) pomiya nn Iy pomiya n
                narisovát (chizish) narisóva nn Iy narisóva n
                uslýshat (eshitmoq) uslýsha nn Iy uslýsha n
                napisát (yozmoq) napísa nn Iy napísa n
                pogrebát (ko’mish) pogreb yo nn Iy pogreb yo n , pogrebe n á, pogrebe n ó, pogrebe n ý
                -It va -et bilan tugagan fe’llar ikkinchi kelishuvga ishora qildi
                pojárit (qovurmoq) pojár enn Iy pojare n
                uvídet (ko’rish uchun) uvíd enn Iy uvíde n
                havódet (xafa qilish) suví j enn Iy suví j e n
                oplat́t (to’lash) oplá ch enn Iy oplá ch e n
                porazít (hayratga solish) pora j yo nn Iy pora j yo n , pora j e n á, pora j e n ó, pora j e n ý
                sprosít (so’rash) spró sh enn Iy spró sh e n
                prostít (kechirish) pro shch yo nn Iy pro shch yo n , pro shch e n a, pro shch e n ó, pro shch e n ý
                prolomyt (kirish) proló ml enn Iy proló ml e n
                ustanovit (o’rnatish, o’rnatish) ustanó vl enn Iy ustanó vl e n
                istrebie (yo’q qilish) istre bl yo nn Iy istre bl yo n , istre bl e n á, istre bl e n ó, istre bl e n ý
                kupít (Sotib olmoq) kú pl enn Iy kú pl e n
                -Zt, -st, -zti yoki -sti bilan tugaydigan fe’llar
                sgryzt (chaynash) sgryz enn Iy sgryzze n
                ukrást (o’g’irlash) ukrád enn Iy ukráde n
                prochest (o’qish) procht yo nn Iy procht yo n , prottená, prottenó, prottený
                uveztí (haydab ketmoq) uvez yo nn Iy uvez yo n , uveze n á, uveze n ó, uveze n ý
                uvestí (olib ketish) uved yo nn Iy uved yo n , uveda n á, uved n ó, uved n ý
                podmesti (supurish) podmet yo nn Iy podmet yo n , podmete n á, podmete n ó, podmete n ý
                unestí (olib borish) unes yo nn Iy unes yo n , unese n á, unese n ó, unese n ý
                -Ch bilan tugaydigan fe’llar
                ispéch (pishirish) ispech yo nn Iy ispech yo n , ispache n á, ispache n ó, ispache n ý
                sberéchch (saqlamoq) sberej yo nn Iy sberej yo n , sberjee n á, sereje n ó, sereje n ý
                -Yti bilan tugaydigan fe’llar
                natí (topmoq) náyd enn Iy náyde n
                -Nut bilan tugaydigan fe’llar
                sognat (egilish) sóngu t Iy sóngu t
                -Ot bilan tugaydigan fe’llar
                ukolót (qoqish uchun) ukolo t Iy ukolo t
                Verbs ending in -ыть
                намы́ть (to wash) намы́ t ый намы́ t
                забы́ть (to forget) забы́ t ый забы́ t
                Verbs ending in бить, вить, лить, пить, шить
                уби́ть (to kill) уби́ t ый уби́ t

                Ergash gap

                Adverbial participles (деепричастия) are not declined, quite like usual adverbs. They inherit the aspect of their verb; imperfective ones are usually present, while perfective ones can be only past (since they denote action performed by the subject, the tense corresponds to time of action denoted by verb). Almost all Russian adverbial participles are active; to form passive constructions, adverbial participle forms of verb byt (past бывши, present будучи) may be used with either adjectival participle in instrumental ish (Будучи раненным, боец оставался в строю – Combatant, being wounded, remained in the row), or short adjective in nominative (Бывши один раз наказан, он больше так не делал – Having been punished once, he didn’t do it any more).

                Present adverbial participles are formed by adding suffix -а/-я (sometimes -учи/-ючи which is usually deprecated) to present-tense stem. Few of past participles (mainly of intransitive verbs of motion) are formed in similar manner. Most past adverbial participles are formed with suffix -в (alternative form -вши, always used before -сь), some with stem ending with a consonant, with -ши. Reciprocal ones have suffix -сь at their very end (in poetry can appear as -ся). [24] [25]

                Adverbial participles in standard Russian are believed to be a feature of bookish speech; in colloquial language they are usually replaced with single adjectival participles or constructions with verbs: Пообедав, я пошёл гулять → Я пообедал и пошёл гулять (“I had dinner and went for a walk”). But in some dialects adverbial and adjectival participles are common to produce perfect forms which are not distinguished in literary Russian; masalan. “I haven’t eaten today” will be “Я сегодня не евши” instead of “Я сегодня не ела”.

                1. ^ abv Rare but existing forms; they appear e.g. in negative sentences: как Он знает Писания, не учившись? (John 7:15 ).
                2. ^ Deprecated irregular form.
                3. ^ Mentioned by explorers other than Zaliznyak as still alive and neutral -учи form. [26]

                Noqonuniy fe’llar

                Russian verb paradigm

                брать 1 ви́деть 2 дава́ть 1 дать 3 est 3 жить 1 звать 1 идти́ 1 писа́ть 2
                Ingliz tili olish qarang berish give ( pf. ) yemoq yashash qo’ng’iroq qiling boring yozmoq
                Hozir 1-birlik беру́ ви́жу даю́ дам men живу́ зову́ иду́ пишу́
                2-birlik берёшь ви́дишь dayosh dash hech jivyosh moshyosh idyosh píshesh
                3-birlik beryot vídit dayot dast es jivyot moshyot idyot píset
                1 ko’plik beryom vídim dayom dadím mediam jivyom moshyom idyom píshem
                2-ko`plik beryote vídite dayote dadáte ma’lumot jivyote moshyote idyote píshete
                3-ko`plik berish́t vídyat dayut dadút edyát jivut зовut iud́t píshut
                O’tgan bral
                bralá
                braxlo
                brali
                videl
                videla
                videlo
                vidheli
                davál
                davala
                daválo
                daváli
                dal
                dalá
                dáló
                dali
                el
                ela
                élo
                eli
                jil
                jilá
                jiýlo
                jíli
                zval
                zvalá
                zválo
                zváli
                shyol
                shla
                shlo
                shli
                pisál
                pisála
                pisálo
                pisáli
                Imperativ berí vid daváy day hech jiví зовí Idí pishí
                Faol ishtirok etish hozirgi berish́chiy vídyashiy dayushchiy edyáshiy jivushchiy зовushchiy idushchiy piushushchiy
                o’tmish bravshiy vídevshiy davavshiy dávshiy évshiy jívshiy zvávshiy shedshiy pisávshiy
                O‘tgan passiv kesim zábrannyy uvídennyy dánnyy s’́dennyy ṕzvannyy napísannyy
                O’tgan passiv ergash gap (qisqa shakllar) zabran
                zabrana
                zabrano
                zabrany
                uvíden
                uvídena
                uvídeno
                uvídeny
                dan
                daná
                danó
                daný
                s’́den
                s’́dena
                s’́deno
                s’́deny
                ṕzvan
                pozvana
                pozzano
                pozvany
                napísan
                napísana
                napísano
                napísani
                Adverbial ishtirok etish hozirgi beryá vídya daváya edyá jivyá зовyá idyá
                o’tmish brav videv daváv dav ev jiv zvav shedshdi pisáv

                1 Ushbu fe’llarning barchasi tubdan o’zgarishga ega.
                2 Ushbu fe’llar palatalizatsiya qilingan ba’zi hollarda, ya’ni ssh “hozirgi barcha shakllari uchunpisát“, va dj boshqa fe’llarning birinchi shaxs birlikda.
                3 Ushbu fe’llar na birinchi, na ikkinchi kelishiklarga mos kelmaydi.

                So’zni shakllantirish

                Asosiy maqola: Rus orfografiyasi § imlo

                Rus tilida bir qator to’plam mavjud prefikslar, predlogli va qo‘shimcha tabiatda, shuningdek kichraytiruvchi, kuchaytiruvchi va tez-tez uchraydigan qo’shimchalar va qo’shimchalar. Bularning barchasi ma’lum bir so’zning bir nechta hosilalarini hosil qilish uchun bir-birining ustiga qo’yilishi mumkin. Ishtirokchilar va boshqa fleksion shakllar ham maxsus bo’lishi mumkin ma’no. Masalan:

                misl [mɨs⁽ʲ⁾lʲ] “fikr”
                mislíshka [mɨˈs⁽ʲ⁾lʲiʂkə] “mayda, yoqimli yoki bema’ni fikr”
                mislišcha [mɨˈs⁽ʲ⁾lʲiɕːə] “asosiy import haqida o’ylash”
                myshlenie [mɨˈʂlʲenʲɪjə] “fikr, mavhum fikrlash, mulohaza yuritish”
                mýslit [ˈMɨs⁽ʲ⁾lʲɪtʲ] “o’ylash (birlashish kabi)”
                mýslyashiy [ˈMɨs⁽ʲ⁾lʲɪɕːɪj] “fikrlovchi, intellektual” (sifat)
                mýslimyy [ˈMɨs⁽ʲ⁾lʲɪmɨj] “o’ylab topiladigan, o’ylanadigan”
                mýslenno [ˈMɨs⁽ʲ⁾lʲɪn (ː) ə] “ruhan, ruhiy jihatdan”
                smisl [smɨsl] “ma’no” (ism)
                osmýslit [ɐˈsmɨs⁽ʲ⁾lʲɪtʲ] “anglamoq, tasavvur qilmoq; anglamoq” (mukammal)
                osmýslivat [ɨsmɨs⁽ʲ⁾lʲɪvatʲ] “idrok etish jarayonida bo’lish” (doimiy)
                pereosmýslit [pʲɪrʲɪɐˈsmɨs⁽ʲ⁾lʲɪtʲ] “qayta baholamoq, qayta ko’rib chiqmoq”
                pereosmýslivat [pʲɪrʲɪɐˈsmɨs⁽ʲ⁾lʲɪvatʲ] “(biron bir narsani) qayta baholash jarayonida bo’lish”
                pereosmýslivaemye [pʲɪrʲɪɐˈsmɨs⁽ʲ⁾lʲɪvejɪmɨje] “qayta ko’rib chiqish jarayonida (biron bir narsa yoki ko’plik)”
                bessmýsleta [bʲɪˈsmɨs⁽ʲ⁾lʲɪtsə] “bema’nilik”
                obessmýslit [ɐbʲɪˈsmɨs⁽ʲ⁾lʲɪtʲ] “ma’nosiz qilish”
                bessmýslennyy [bʲɪˈsmɨs⁽ʲ⁾lʲɪnːɨj] “ma’nosiz”
                obessmýslennyy [ɐbʲɪˈsmɨs⁽ʲ⁾lʲɪnːɨj] “ma’nosiz”
                neobessmýslennyy [nʲɪəbʲɪˈsmɨs⁽ʲ⁾lʲɪnːɨj] “ma’nosiz ko’rsatilmagan”

                Rus tili ham do’stona ekanligini isbotladi aglutinativ birikmalar. Haddan tashqari holat sifatida:

                metallo’lomooespechénie [mʲɪtəlɐˌlomɐɐbʲɪsʲpʲeˈtɕɪnʲjɪ] “metallolom bilan ta’minlash”
                metallo’lomoobespechchennyy [mʲɪtəlɐˌlomɐɐbʲɪˈsʲpʲetɕɪnːɨj] “metallolom bilan yaxshi ta’minlangan”

                Puristlar (kabi Dmitriy Ushakov kirish so’zida uning lug’ati ) bunday so’zlardan qoshlarini chimirib. Ammo mana bu ko’chaning nomi Sankt-Peterburg:

                Kamenovostrovskiy prospekt [ˌKamʲɪnːɐɐˈstrovskʲɪj prɐˈsʲpʲekt] “Stone Island Avenue”

                Ba’zi tilshunoslar rus aglutinatsiyasining kelib chiqishi quyidagicha Slavyan cherkovi. Yigirmanchi asrda, qisqartirilgan tarkibiy qismlar tarkibida paydo bo’ldi:

                upravdom [ʊprɐˈvdom] = domravayushchiy domom [ʊprɐˈvlʲӕjʉɕːɪj ˈdomam] “turar joy boshqaruvchisi”

                Sintaksis

                So’zlashuvda ham, yozma tilda ham so’zlarning asosiy tartibi mavzu-fe’l-ob’ekt. Biroq, grammatik munosabatlar fleksiya bilan belgilanadiganligi sababli, so’z tartibida sezilarli kenglikka yo’l qo’yiladi va barcha mumkin bo’lgan almashtirishlardan foydalanish mumkin. Masalan, “ya poshyol v magazin” (‘Men do’konga bordim’) jumlasidagi so’zlarni tartibga solish mumkin:

                • Ya poshyol v magazin. (Men do’konga bordim; Men do’konga bordim.)
                • Ya v magazin poshyol. (Men do’konga bordim; taxminan. Chiqaman, boradigan joyim do’kon.)
                • Poshyol ya v magazin. (Men do’konga bordim; ikki ma’no: rivoyat qilingan voqeaning boshlanishi sifatida qaralishi mumkin: “Men do’konga bordim, va bir narsa sodir bo’ldi.” yoki uzoq o’ylanib, kimdir tomonidan qabul qilingan qaror: “Yaxshi, men do’konga boraman deb o’ylayman.”)
                • Poshyol v magazin ya. (Do’konga bordim; kamdan-kam ishlatilgan, so’zlarning kamdan-kam holati sababli yoki amnistiya amfibrada yozilgan she’r satrining boshi yoki ma’ruzachi aynan shu mavzu «do’konga borganini» ta’kidlashni istasa. bu holda, mavzu ta’kidlangan)
                • V magazin ya poshyol. (Do’konga bordim; ikkita ma’no: javob sifatida ishlatilishi mumkin: “Men do’konga bordim.” – “Kechirasiz, qaerga bordingiz?” – – Do’konga – men o’sha joyga bordim. yoki transport usuliga e’tibor: Men do’konga piyoda bordim.)
                • V magazin poshyol ya. (Do’konga men bordim; Do’konga men borganman.)

                grammatik to‘g‘riligini saqlagan holda. Shunga qaramay, “v magazin” (“do’konga”) iborasining tartibi doimiy ravishda saqlanib qolinganiga e’tibor bering.

                So’z tartibi mantiqiy stressni va aniqlik darajasini ifodalashi mumkin. Asosiy urg’u boshlang’ich bo’lishga intiladi, oxirida zaifroq urg’u beriladi. Ushbu kelishuvlarning ba’zilari nafaqat o’tmishni (fe’l bo’lishiga qaramay) hozirgi harakatlarni tasvirlashi mumkin poshyol o’tmishda).

                Ba’zi hollarda so’zlarning muqobil tartibi ma’noni butunlay o’zgartirishi mumkin:

                • Ne nado menya ugovarivat. (“Meni ishontirishga hojat yo’q” “→ Meni ishontirmaslik kerak [chunki men hech qachon biror narsa qilishga rozi bo’lmayman].)
                • Menya ne nado ugovarivat. (“Meni ishontirishga hojat yo’q” “→ Meni ishontirishga hojat yo’q [Men buni baribir qilaman].)

                Shaxssiz jumlalar

                Rus tili a bo’sh mavzu – bu mavzusiz jumlalarni tuzishga imkon beradi (Ruscha: bezlichnye predlojeniya ). Ulardan ba’zilari shaxssiz emas, balki bor deb da’vo qilinadi qiyshiq mavzu. Bunday jumlalarning mumkin bo’lgan tasnifi quyidagicha ajralib turadi: [27]

                Mavzusiz shaxssiz shaxslarda an mavjud shaxssiz fe’l (bitta uchinchi shaxs yoki bitta neytral shaklda) va boshqa hech qanday so’z sub’ekt sifatida ishlatilmaydi Smerkalos. ‘(Tushdi) xiralashgan.’ V Moskve polnoch. Yarim tunda Moskva.’ Yakkama-yakka shaxslar odatda shaxsiy his-tuyg’ularni ifodalaydilar, agar dativ holatdagi tajriba egasi sub’ekt sifatida qaralishi mumkin Mne ma’lumotlar skuchno. ‘Men zerikdim.’ Boshqa shaxsiy shaxslar nominativ ham, indativ ham bo’lmagan, ammo baribir nominal fe’l argumenti bo’lgan elementga ega Menya acc. toshnit. ‘Men o’zimni yomon his qilyapman.’ Vasyu acc. udarillo tokom instr. . Vasya an elektr toki urishi.’

                Salbiy

                Ko’p salbiy

                Standart ingliz tilidan farqli o’laroq, bir nechta salbiy “nikto nikogda nikomu nichego ne proschaet” singari rus tilida majburiydir. [nʲɪkˈto nʲɪkɐɡˈda nʲɪkɐˈmu nʲɪtɕɪˈvo nʲɪ prɐɕˈɕæjɪt] (“Hech kim hech qachon hech kimni hech narsa uchun kechirmaydi”, “hech kim hech qachon hech kimni kechirmaydi”). Odatda, jumldagi bitta so’zning negativ zarrasi yoki “ne” qo’shimchasi yoki salbiy “net” so’ziga tegishli, boshqa so’zida inkor-tasdiqlovchi zarrasi yoki “ni” qo’shimchasi mavjud; ammo bu so’zni tez-tez chiqarib tashlash mumkin va shuning uchun ni inkor qilish signaliga aylanadi: vokrug nikogo net va vokrug nikogo ikkalasi ham “atrofda hech kim yo’q” degan ma’noni anglatadi.

                Adverbial javoblar

                Ga bitta so’zli javob sifatida ijobiy hukm, ha tarjima qiladi da va yo’q tarjima qiladi aniq emas, quyidagi jadvalda ko’rsatilgandek. [ iqtibos kerak ]

                Tasdiqli gapga javob

                Ingliz tili Ruscha
                Birinchi ma’ruzachi Yomg’ir yog’yapti Idyot dojdy
                Karnay bilan kelishish (yomg’ir yog’moqda) Ha = yomg’ir yog’moqda Da = idyot dojd
                Karnay bilan rozi emasman (yomg’ir yog’maydi) Yo’q = yomg’ir yog’maydi Net = dojd ne idyot

                Hech qanday oddiy qoida salbiy gapga ergash gap bilan javob bermaydi. B. Komri [28] rus tilidagi javob da yoki net savolning salbiy shakli bilan emas, balki so’rov beruvchining inkordan foydalanish niyati bilan yoki uning javobi bilan javob beradimi yoki yo’qligini aniqlaydi. oldindan taxmin qilish. Ko’pgina hollarda, bu noaniqlikdan qochish uchun qo’shimchali javobni kengaytirish kerak; so’zlashuv tilida intonatsiya net aytishda ham inkorni tasdiqlash yoki uchun muhim bo’lishi mumkin inkorni inkor qilish.

                Salbiy savolga javob

                Savol Tafsir Ijobiy javob
                bekor qilingan narsa e’lon qilinadi
                Salbiy javob
                rad qilingan narsa rad etiladi
                Ne jeleete li pechenya?
                Cookie-fayllarni olmoqchimisiz?
                Salbiylik faqat ko’proq xushmuomalalik uchun ishlatiladi Da, pojaluysta.
                Ha iltimos.
                Net, spasibo.
                Yo’q rahmat.
                Ne zadumavalis li vy nad etim?
                Buni o’ylamadingizmi?
                Salbiy zarrachaning mavjudligi ijobiy javobni kutish bilan bog’liq Da, zadumyalsya.
                Ha menda bor.
                To’g’ri, ne zadumyalsya.
                Yo’q, yo’q.
                Tak chto, ne kúpite?
                Shunday qilib, siz (albatta) sotib olmaysiz (buni)?
                Salbiy javob prezumptsiyasi bilan inkor etishga majbur bo’ladi Net, beryom.
                Yo’q, biz uni sotib olamiz.
                Da, ne beryom (kamroq tarqalgan). / Net, ne beryom.
                Yo’q, biz uni sotib olmaymiz.
                Ty ved ne serdishya na menya?
                (Ammo) siz mendan g’azablanmaysiz, shunday emasmi?
                Kutilgandan ko’ra, salbiy kutilmoqda Net, ya serjus. / Da, serjus.
                Ha, men g’azablanaman.
                Net, ne serjus. / Da, ne serjus (kamroq tarqalgan).
                Yo’q, men g’azablanmayman.

                E’tibor bering, inkor qilingan fe’l bilan “da” ni kengaytirish orqali inkor tasdiqini ifodalash grammatik jihatdan qabul qilinadi. Amalda “net” deb javob berish va keyinchalik ingliz tilida ishlatilishiga parallel ravishda inkor qilingan fe’l bilan kengaytirish odatiy holdir. Salbiy jumlaga kengaytirilmagan “net” bilan javob berish, odatda ingliz tiliga o’xshash tarzda yana inkorni tasdiqlash sifatida talqin etiladi.

                Shu bilan bir qatorda ijobiy va salbiy oddiy savollarga predikatni ne bilan yoki no holda takrorlash orqali javob berilishi mumkin, ayniqsa da / net noaniq bo’lsa: eng so’nggi misolda “serjus” yoki “ne serjus”.

                Muvofiqlashtirish

                Tomonidan ifodalangan koordinatsiyaning eng keng tarqalgan turlari qo‘shma gaplar rus tilida birlashuvchi, oppozitsion va ajratuvchi. Bundan tashqari, rus tili grammatikasi qiyosiy, to’ldiruvchi va aniqlovchi masalalarni ko’rib chiqadi. Boshqa ma’no lazzatlari ham ajralib turishi mumkin.

                Yordamida birikkan koordinatsiyalar hosil bo’ladi bog`lovchilar i “va”, ni . ni (“emas . emas” – bir vaqtning o’zida inkor qilish), taekje “shuningdek”, tojje (“juda”; oxirgi ikkitasi qo’shimcha ta’mga ega) va boshqalar. Odatda, birlashtiruvchi koordinatsiya sanab chiqishni bildiradi, bir xillik yoki darhol ketma-ketlik. Ular shuningdek, sabab-ta’sir lazzatiga ega bo’lishi mumkin.

                Qarama-qarshilik koordinatsiyalari oppozitsion boglovchilar yordamida tuziladi: a “va” ~ “lekin”, no “lekin”, odn “ko “ammo”, yatsó “boshqa tomondan”, je “va” ~ “lekin” va boshqalar. Ular qarama-qarshilik, taqqoslash, mos kelmaslik, cheklash yoki kompensatsiyaning semantik munosabatlarini ifodalaydi.

                Ajratuvchi muvofiqlashtirishlar ajratuvchi birikmalar yordamida hosil bo’ladi: íli “or”, líbo “yo”, li… li “bo’lsin… yoki”, to… to “then . then” va boshqalar. Ular ifoda etilgan narsalarning o’zgarishini yoki mos kelmasligini ifoda etadi. muvofiqlashtirilgan gaplarda.

                To’ldiruvchi va aniqlovchi koordinatsiya birinchi jumla bilan bog’liq qo’shimcha, ammo bo’ysunmagan ma’lumotlarni ifodalaydi.

                Qiyosiy muvofiqlashtirish – bu oppozitsiyaning mazmunan mazasi.

                Umumiy muvofiqlashtiruvchi bog`lovchilar quyidagilarni o’z ichiga oladi:

                • i [men] “va”, sanab chiquvchi, to’ldiruvchi;
                • a [a] “va”, qiyosiy, “lekin” yoki “while” ga intilish;
                • yo’q [yo’q] “lekin”, muxolifat.

                “I” va “a” ni farqlash muhim:

                • “i” oldingi holatga qarshi bo’lmagan quyidagi qo’shimcha holatni nazarda tutadi;
                • “a” oldingi holatga qarshi harakat qiladigan, ammo “no” (“lekin”) ga qaraganda kuchsizroq bo’lgan quyidagi holatni nazarda tutadi.

                Ketrinning qo’lyozmasi Igor qo’shig’i, 1790-yillar

                oní uehxali,
                i my uezjáem
                [ɐˈnʲi ʊˈjexəlʲɪ]
                [ɪ ˈmɨ ʊ (ɪ̯) ɪˈʐːa (ɪ̯) ɪm]
                ular ketishdi,
                va biz ketmoqdamiz (ham)
                oní ujé uéxali,
                a my eschyo net
                [ɐˈnʲi ʊˈʐɛ ʊˈjexəlʲɪ]
                [ɐ ˈmɨ ʊ (ɪ̯) ɪˈʐːa (ɪ̯) ɪm]
                ular allaqachon ketishgan,
                while (lekin) biz hali (chapda) yo’q
                oni uehxali,
                no nenadólgo
                [ɐˈnʲi ʊˈjexəlʲɪ]
                [nima nʲɪnəˈdoɫɡə]
                ular ketishdi,
                lekin uzoq vaqt emas

                O’rta asrlardan keyin rivojlangan “i” va “a” o’rtasidagi farq. Dastlab “i” va “a” ma’no jihatidan yaqinroq bo’lgan. Belgilanmagan tugashi Igor qo’shig’i yuzaga kelishi mumkin bo’lgan chalkashlikni tasvirlaydi. Zamonaviy imloda so’nggi beshta so’z, “knyazym slava a drujine amin” [knʲɪˈzʲjam ˈsl Qo’shimcha ɐ druˈʐɨnʲɪ ɐˈmʲinʲ] yoki “Knyazlar va ularning izdoshlariga shon-sharaf! Omin” deb tushunish mumkin. yoki “Shahzodalarga shon-sharaf, omin (R.I.P.) ularning izdoshlariga”. Garchi ko’pchilik fikri birinchi talqinda bo’lsa-da, kelishuvga erishilmadi. Ikkala o’rtasidagi psixologik farq juda aniq.

                Subordinatsiya

                Komplementatorlar (bo’ysunuvchi bog`lovchilar, ergash gaplar yoki ergash gaplar) quyidagilarni o`z ichiga oladi.

                • esli [ˈJesʲlʲɪ] ‘if’ (agar “qaerda” degan ma’noni anglatmasa);
                • potomu chto [pətɐˈmu eta] “chunki”
                • tak kak [tak kak] “beri” (“shu sababli” ma’nosini anglatadi)
                • chtoby [ˈꟅtobɨ] , dabi [ˈDabɨ] (kitobiy, arxaik) ‘shunday’
                • posle togo, kak [ˈPosʲlʲɪ tɐˈvo kək] “keyin”
                • xotya [xɐˈtʲa] “bo’lsa-da”

                Umuman olganda, rus tilida ingliz tiliga qaraganda kamroq bo’ysunuvchi gaplar mavjud, chunki qismlar va kelishik kesimlari ko’pincha nisbiy olmosh / fe’l birikmasi o’rnini egallaydi. Masalan:

                Vot chelovek,
                poteryavshiy nadejdu.
                [vot tɕɪlɐˈvʲek]
                [pətʲɪˈrʲavʂɨj nɐˈdʲeʐdʊ]
                Mana (odam) erkak
                kim umidini yo’qotdi.
                [yoritilgan umidini yo’qotgan]
                Gulyaya po gorodu, vsegda
                ostavlivayus u Rostralnyx kolonn.
                [ɡʊˈlʲӕjɪ pɐ ʊoradʊ vsʲɪɡˈda]
                [ɐstɐˈnavlʲɪvejʉsʲ ʊ rɐˈstralʲnɨx kɐˈlon]
                Shaharga sayrga borganimda doim
                Rostral ustunlar tomonidan pauza.
                [yoritilgan Shaharda yurib, men . ]

                Mutlaq qurilish

                Rus tilining fleksion xususiyatiga qaramay, zamonaviy rus tilida ingliz tiliga teng keladigan narsa yo’q nominativ mutlaq yoki lotin mutlaq mutlaq qurilish. Eski til muttasil konstruktsiyaga ega bo’lib, uning tarkibidagi ism bilan tarixiy. Boshqa ko’plab arxaizmlar singari, u ham saqlanib qoladi Slavyan cherkovi. Rus tilidagi so’nggi ma’lum namunalar orasida Radishchev “s Peterburgdan Moskvaga sayohat (Puteshestvie iz Sanktburga v Moskvu [pʊtʲɪˈʂɛstvʲɪjɪ ʲɪs pʲɪtʲɪrˈburɡa v mɐˈskvu] ), 1790:

                Edushu mne iz Edrova, Anyuta iz misli moey ne vyhodila. [ˈJedʊɕːʉ mnʲe ɪzʲ jɪˈdrovə, ɐˈnʲutə ɪz ˈmɨsʲlʲɪ mɐˈjej nʲɪ vɨxɐˈdʲila] “Yedrovo qishlog’idan ketayotib, Aniuta haqida o’ylashni to’xtata olmadim.”