Press "Enter" to skip to content

Da ro‘yxatdan o‘tish

Global dunyoda badiiy tarjimaning ahamiyati o‘sib bormoqda, deb taxmin qilish mumkin. Bir-biriga begona bo‘lgan madaniyatlar o‘rtasidagi o‘zaro tushunish imkoniyati bugungi kunda faqat badiiy tarjimalar orqali hal qilinishi mumkin. Chunki turli tillarda so‘zlashuvchi xalqlar va madaniyatlar o‘rtasidagi o‘zaro tushunish to‘siqlari va chegaralari tarjima asarlar orqali bosib o‘tiladi. Tarjima bizga boshqa madaniyatlar, ularning tafakkur tarzi va o‘ziga xosligi bilan tanishish imkonini beradi.

Kitobni tarjima qilish qancha vaqt oladi?

Kitobni tarjima qilish uchun adabiy tarjimonlarga murojaat qilish yaxshiroqdir. Bunday tarjimonlarni badiiy tarjima maktablarida topishingiz mumkin. Bu birjalarda adabiy matnlarni tarjima qilish qobiliyatiga ega bo’lmagan mustaqil tarjimonlarni qidirishdan ko’ra yaxshiroqdir.

Elektron kitobni ingliz tilidan rus tiliga qanday tarjima qilish mumkin?

Onlayn tarjimon tomonidan elektron kitoblarni tarjima qilish

  1. Kerakli kitobni toping Qidiruv yoki kitob katalogidan foydalanib kerakli kitobni saytda toping.
  2. Siz tanlagan kitobga havolani nusxalash Kitobni tarjima qilish uchun siz kitobga havolani HTML yoki TXT (To’g’ri matn) formatida nusxalashingiz kerak. .
  3. Kitobni onlayn tarjimon tomonidan tarjima qiling

Matnni ingliz tilidan rus tiliga qayerdan tarjima qilish mumkin?

Chrome va Safari kabi brauzerlar yordamida Google Tarjimon ilovasida yoki Google Tarjimon veb-saytida so‘z yoki iboralarni tarjima qilishingiz mumkin.

Kitobni tarjima qilish uchun qancha to’laysiz?

Tarjimonlik agentligida to’la vaqtli tarjimon oyiga o’rtacha 20-25 ming rubl maosh oladi. Kuniga 8 sahifa ishlab chiqarish tezligi bilan bu tarjimaning har bir sahifasi uchun atigi 100 – 120 rubl.

Matnni tarjima qilish uchun qancha vaqt ketadi?

Tarjimani notarial tasdiqlash uchun notariusning ish hajmiga qarab 1 soatdan 3 soatgacha vaqt ketadi. Tarjima agentligi/sertifikatli tarjimon tomonidan sertifikatlash uchun 15-30 daqiqa vaqt ketadi.

Kitoblarni tarjima qilish mumkinmi?

Mualliflik huquqining xususiyatlari Asosiy qoida shundaki, agar sizda bunday qilish huquqini beruvchi hujjatingiz bo’lmasa, kitob, hikoya yoki hatto maqolani tarjima qilishingiz shart emas. Paragrafga ko’ra . Biroq, aksariyat mamlakatlarda mualliflik huquqini himoya qilish muddati 70 yil, shu jumladan Rossiya Federatsiyasida.

Badiiy kitobni tarjima qilish qancha turadi?

Bo’shliqlar bilan 1800 ta belgini o’z ichiga olgan bir sahifani tarjima qilish narxi 500-700 rublni tashkil qiladi. Byuro kitoblarga uning murakkabligiga qarab chegirmalar beradi.

BU QIZIQ: Ingliz tilida nechta daraja bor?

Matnni ingliz tilidan rus tiliga PDF formatida rasmlar bilan qanday tarjima qilish mumkin?

Kompyuteringizning veb-brauzerida https://translate.google.com/?hl=en saytiga o‘ting.

  1. Hujjatlar-ni bosing. .
  2. Kompyuterda Tanlash-ni bosing. .
  3. PDF hujjatni tanlang. .
  4. Ochish tugmasini bosing. .
  5. Maqsadli tilni tanlang.

PDF-ni elektron kitobga qanday tarjima qilish mumkin?

PDF faylni oching. Kompyuteringizda PDFelementni oching. O’zgartirmoqchi bo’lgan PDF faylni import qilish uchun “Faylni ochish” tugmasini bosing. Agar siz bir nechta PDF-fayllarni elektron kitob tomonidan qo’llab-quvvatlanadigan formatga aylantirmoqchi bo’lsangiz, avval “PDF-ni birlashtirish” opsiyasidan foydalanishingiz kerak.

Kindle nima?

Amazon Kindle – Amazon tomonidan ishlab chiqarilgan elektron kitob o’quvchilari seriyasidir. Amazon Kindle qurilmalari foydalanuvchilarga simsiz tarmoq orqali elektron kitoblar, gazetalar, jurnallar, bloglar va boshqa raqamli medialarni xarid qilish, yuklab olish, ko‘rish va o‘qish imkonini beradi.

Eng aniq tarjimonni qayerdan topishingiz mumkin?

DeepL Translate – dunyodagi eng aniq tarjimon

Maqolalarni ingliz tilidan rus tiliga qanday tarjima qilish mumkin?

Agar siz noma’lum tilda sahifa ochgan bo’lsangiz, tarjima funksiyasidan foydalaning:

  1. Kompyuteringizda Chrome-ni ishga tushiring.
  2. Sahifani chet tilida oching.
  3. Sahifaning yuqori qismidagi Tarjima tugmasini bosing.
  4. Chrome tarjima qilingan sahifalarni saqlamaydi.

Ingliz tilidan rus tiliga tarjima qancha turadi?

va boshqalar.). Translated bir so’z uchun o’rtacha 6 dollarni taklif qiladi. Standart sahifani tarjima qilish har bir sahifaga 1.500 so’z yoki 250 belgi, shu jumladan bo’sh joylar miqdorida o’rtacha 1.500 rublni tashkil qiladi.

Tarjima kitob

2018-yili Asaxiy Books loyihasidan badiiy tarjima bilan shug‘ullanish taklifi tushdi. Sinovdan o‘tib, amerikalik yozuvchi Den Braunning «Raqamli qalʼa» asarini o‘zbekchalashtirdim. Kitob og‘izga tushib, bir kechada tarjimonga aylandim-qoldim. Shundan keyin «Muvaffaqiyatli insonlarning 7 ko‘nikmasi» (Stiven Kovi), Genri Fordning «Mening hayotim» (Karim Bahriyev bilan hamkorlikda), “Ibtido” (Den Braun), «Sharq va G‘arb», «Buxoro — Islom olami madaniyati poytaxti» to‘plamlari tarjimasini yetkazib berdim. So‘nggi badiiy tarjimam Tara Vestoverning “Educated” asari bo‘ldi. Lekin asosiy ishim ko‘payib ketganidan hanuz tahririni tugatolganim yo‘q.

Nazarbek Nazarov

Yaqinda Nassim Talebning «Qora oqqush» nomli asarini ingliz tilidan o‘zbekchaga o‘girdim. Nashrdan endi chiqadi. Shu kungacha asosan fantastika janridagi kichik hikoyalarni o‘girardim. «Qora oqqush» kitobidan o‘zimga ko‘p narsa olganim uchun uni tarjima qilish va boshqalar ham o‘qishini xohlagandim. Kelgusida yana bir nechta ilmiy-ommabop asarlar tarjimasini rejalashtiryapman.

— Kitob tarjimasi asosiy ishingizmi yoki bo‘sh vaqtdagi mashg‘ulot?
Gulnoz Nabiyeva

Yo‘q, asosiy kasbim emas. Menimcha, bu bilan O‘zbekiston sharoitida oila tebratib bo‘lmaydi. Qalam haqi juda kam. Gyote institutining Toshkentdagi filialida madaniy loyihalar bo‘yicha xodimman. Ishdan va oilaviy vazifalarimdan bo‘sh paytim tarjima bilan shug‘ullanaman.

Rafiq O‘zturk

Tarjimonlikka asosiy ishimning ajralmas qismi sifatida qarayman. Aniqrog‘i, ishim — adabiyot, badiiy tarjima uning bir bo‘lagi.

Gulsanam Roziqova

Hozir Markaziy Yevropa universitetida iqtisod bo‘yicha magistraturada o‘qiyman. Ungacha turizm sohasida ishladim, turizm boshqaruvi bo‘yicha Yevropada magistraturani tamomladim. Tarjimani kasb qilmaganimning moliyaviy sabablari bor. Iqtisodchi, axborot tahlilchisi yoki turizm menejeri sifatida tarjimonlikdan ko‘ra bir necha barobar ko‘proq topa olaman. Faqat ijod, jamiyatga foyda keltirish uchun kam pulga tarjima bilan shug‘ullanishni moliyaviy sharoitim ko‘tarmaydi. Biror kun boyib ketsam, butun vaqtimni til va tarjimaga sarflashim mumkin.

Orifa G‘ulomova

Yevropa Ittifoqining Qishloq xo‘jaligini qo‘llab-quvvatlash dasturida kommunikatsiya bo‘yicha ekspertman. Faoliyatim asosan media va nashrlar bilan ishlash, dastur va manfaatdor tomonlar o‘rtasida axborot oqimini taʼminlashdan iborat. Shular qatori yuqori doiradagi rasmiy uchrashuvlarda tarjimon sifatida qatnashaman. Vazirliklarga tayyorlanadigan muhim hisobotlarning yozma tarjimasi ham mening zimmamda. Asosiy kasbim tarjimonlik emas, lekin tarjimadan butunlay uzilib ham qolmaganman.

Nazarbek Nazarov

Kitob tarjimasiga olinadigan qalam haqi ro‘zg‘or tebratishga yetmaydi. Menimcha, yurtimizdagi aksar tarjimonning asosiy kasb-hunari boshqa. Kitob tarjimasiga vaqt ko‘p ketadi, ammo oladigan ish haqingiz bunga nomutanosib. Jurnalistik faoliyatimdan bo‘sh fursat topolsam, tarjimaga qo‘l uraman.

— O‘zbekistonda badiiy tarjimonlarga talab qay darajada?
Gulnoz Nabiyeva

Badiiy tarjima murakkab aqliy faoliyat bo‘lib, manba va tillarni, shuningdek, tillarning adabiy va madaniy tizimlarini bilishni talab etadi. Badiiy tarjimaga xos tarjima texnikalari mavjud. Yozish qobiliyatini, ehtimol, o‘rganib bo‘lmas, ammo tarjimonlar uchun maxsus yaratilgan tizimlarni o‘rgansa bo‘ladi. Badiiy tarjimonlar uchun yuqori sifatli kasbiy tayyorgarlik zarurligi, shubhasiz, butun dunyoda zarur va afsuski, hali yetarlicha professionallashtirilmagan. Mashinada bajariladigan tarjimalar hech qachon badiiy tarjima o‘rnini bosa olmaydi. Chunki bu yerda gap faqat so‘zlarni tarjima qilish haqida ketmaydi, balki badiiy asarlarni bir madaniyatdan ikkinchi madaniyatga ko‘chirishga to‘g‘ri keladi. Bu esa tarjimondan intellektual ijodkorlikni talab qiladi, uni hech qanday mashina yoki dasturiy taʼminot uddalay olmaydi.

Global dunyoda badiiy tarjimaning ahamiyati o‘sib bormoqda, deb taxmin qilish mumkin. Bir-biriga begona bo‘lgan madaniyatlar o‘rtasidagi o‘zaro tushunish imkoniyati bugungi kunda faqat badiiy tarjimalar orqali hal qilinishi mumkin. Chunki turli tillarda so‘zlashuvchi xalqlar va madaniyatlar o‘rtasidagi o‘zaro tushunish to‘siqlari va chegaralari tarjima asarlar orqali bosib o‘tiladi. Tarjima bizga boshqa madaniyatlar, ularning tafakkur tarzi va o‘ziga xosligi bilan tanishish imkonini beradi.

Nazarbek Nazarov

Tarjimon izlanishdan to‘xtamasligi kerak. Eng katta talab shu. Ammo bizning sharoitda buning deyarli iloji yo‘q. Chunki ko‘pchilik uchun kitob tarjimasi asosiy ish emas. Oylab ish haqini ololmay yurgan tarjimonlarni, ijodkorlarni bilaman. Faqat bitta yo‘l qoladi: sevimli mashg‘ulot yoki qo‘shimcha daromad sifatida qarash. Lekin biz tarjimaga asosiy ish sifatida qaray olmas ekanmiz, tarjimalardan sifat kutish qiyin.

Rus tilidagi kitoblar

O‘zbekistonda rus tilidagi kitoblar talabgirligi ham ona tilidagi adabiyotlardan kam emas. Buning sababi – bir paytlar rus tili rasman ikkinchi rasmiy til bo‘lgan. Mamlakat aholisining katta qismi bu tilni biladi. Mazkur til oliy o‘quv yurtlari va kollejlarda o‘qitiladi, u ish yuritishda avvalgidek qo‘llanadi. Ko‘pchilikka badiiy adabiyotni rus tilida o‘qish qulayroq.

O‘zbekistonda rus tilidagi kitoblarning ahamiyati

Bu til 1860-yillarda keng tarqala boshlagan. O‘shanda u rasmiy maqom olgan, uni ta’limda va ish yuritishda qo‘llashgan. Ammo o‘zbek tili uni siqib chiqargan. Shunday bo‘lsa-da, bugungi kunda bir qator o‘zbekistonliklar ruschani o‘zlarining ona tili hisoblashadi. U maishiy hayotda qo‘llanadi va oliy o‘quv yurtlarining ta’lim dasturlariga kiritilgan. Shu tariqa, O‘zbekistonda rus tilidagi kitoblarga talab yo‘qolmaydi. Ularning ommaviyligi XX asr o‘rtalariga avjiga chiqqan. O‘shanda SSSR butun dunyoda eng kitobxon mamlakat hisoblangan. Kinematograf hamda keyinchalik internetning paydo bo‘lishi qog‘oz shaklidagi adabiyotning avvalgi ommabopligini pasaytirgan. Audiomateriallar va elektron ma’lumot saqlagichlar paydo bo‘lgan. Shunga qaramasdan, qog‘oz nashrlar oldingidek o‘z o‘quvchisini topib kelayotir. Bu esa quyidagi sabablar bilan bog‘liq:

  • qog‘oz holidagi saqlagichdagi ma’lumot yaxshiroq qabul qilinadi;
  • matnni chiroyli bezaklar bilan to‘ldirish mumkin, bolalar adabiyoti uchun bu o‘ta muhim;
  • rus tilidagi kitoblar chiroyli, ularning jildlaridan haqiqiy uy kutubxonasini yig‘ish mumkin.

Asaxiy assortimenti

Ushbu internet-do‘kon katalogida quyidagi kabi nashrlar taqdim etilgan:

  • Badiiy adabiyot – siz bu yerdan mumtoz nasrni, she’riyatni, fantastika, fentezi, ayollarbop romanlarni va boshqa ko‘plab asarlarni topasiz. Mualliflar fantaziyasi syujetlar va bayon shakli orasida cheksiz tanlov hadya etgan. Bular – epopeyalar, romanlar, qissalar, hikoyalar, novellalar, she’rlar, masallardir. Har bir kitobxon o‘z didiga mos kitobni topishi, mutolaa orqali kundalik tashvishlarni unutgancha qahramonlar hayotiga sho‘ng‘ishi mumkin.
  • Qiziqishlar va xobbilar – rus tilidagi kitoblar pazandalikda, bog‘dorchilik, chevarlikda yangi yutuqlarga erishish imkonini beradi. Ularda siz sevimli mashg‘ulotingiz bo‘yicha iqtidoringizni oshirish uchun ko‘plab qimmatli maslahatlar topasiz.
  • Ilmiy va ma’rifiy nashrlar – dunyoqarashingizni kengaytiradi. Bu bo‘limga tarix, matematika, falsafa, kimyo, fizika, geografiya, biologiya bo‘yicha o‘quv qo‘llanmalari kiritilgan. Yangi qiziquvchilar uchun ilmiy-ma’rifiy adabiyot namunalarining keng assortimenti taqdim etilgan. Ular yengil uslubda yozilgan bo‘lib, mutolaadan zavq olgan holda yangi bilimlarni o‘zlashtirish imkonini beradi.
  • Din – O‘zbekistonda asosan musulmonlar yashaydi. Ulardan har biri Qur’oni karim kitobini xarid qilishni sharaf deb biladi. Ko‘pincha u avloddan-avlodga o‘tadi. Ammo Qur’on faqatgina arabchada yoki o‘zbekcha tarjimada bo‘lmaydi. Rus tilidagi diniy kitoblarga ham talab katta, bu hol Qur’ondan boshqalariga ham tegishli. Shuningdek, O‘zbekistonda Bibliyani ham xarid qilish mumkin.
  • Bolalar uchun nashrlar – mutolaaga mehrni hayotning ilk kunlaridanoq singdirish kerak. Maxsus nashrlar ranglarni, jonivorlarning ovozlarini, geometrik shakllar va boshqa ko‘p narsalarni o‘rganishda yordam beradi. Har bir bolajonda alifbo bo‘lishi lozim, shuning yordamida u alfavitni o‘yin uslubida oson o‘rganib oladi. Kitoblar bolaga butun dunyoni ochib beradi! Janr shakliga keladigan bo‘lsak, kitoblarda asosan qisqa she’rlar, masallar va ertaklar jamlangan.

Badiiy adabiyot janrlari

Bo‘sh vaqtingizda nimalarni o‘qish borasida ikkilanayotgan bo‘lsangiz, unda avvalo janr masalasida bir qarorga kelib oling. Quyidagi kabi syujetlarni ajratib ko‘rsatish mumkin:

  • Detektivlar – doshida jinyat sodir bo‘ladi, ko‘pincha – qotillik. Keyingi boblar davomida bosh qahramon uni fosh etishga harakat qiladi. Odatda, jinoyatchi kimligi asar oxirida ma’lum bo‘ladi.
  • Ishqiy roman – syujet markazida ikki nafar asosiy qahramonning muhabbati turadi. Voqealar rivoji davomida ular o‘z his-tuyg‘ulari uchun kurashishlariga to‘g‘ri keladi. Bu borada tarixiy romanlar ancha ommabop: ularda ikki yoshning sevgisi yorqin davr fonida chaqnaydi.
  • Triller – qahramon xavfga duch keladi va syujetga ko‘ra undan xalos bo‘lishga intiladi. Ko‘pincha triller shunday uslubda yoziladiki, rus tilidagi kitobni tom ma’noda bir kundayoq o‘qib tugatish mumkin bo‘ladi.
  • Sarguzasht – qahramon oldin o‘rganilmagan joylarga yo‘l oladi. U jumboqlarning tagiga yetadi va xavf-xatarlarga duch keladi.
  • Mistika va vahimali – rus tilidagi bunday kitoblarda g‘ayrioddiy hodisalar haqida so‘z boradi.
  • Fantastika – mazkur romanlar kelajak voqealariga bag‘ishlangan. Masalan, ularda insoniyat olis fazodagi koloniyalarni o‘zlashtiradi va o‘zga sayyoraliklar bilan to‘qnashadi.

Kitobning formati

Nashrning narxi muallifning mashhurligiga va kitobning formatiga bog‘liq. Asaxiy internet-do‘konidan rus tilidagi kitoblarni siz qattiq yoki yumshoq muqovada sotib olishingiz mumkin. Bulardan ikkinchi variant arzonroq tushadi.

O‘zbekiston bo‘ylab yetkazib berish bir necha kun ichida amalga oshiriladi. Toshkentda esa uchtadan ortiq kitob buyurtma qilinganida bepul. To‘lovning har xil turlari mavjud – onlayn, naqd pulda, naqd pulsiz usulda, bank kartasi orqali.