Press "Enter" to skip to content

Mavlyanova U. Xitoy tili

Variantlarga quyidagilar kiradi dāng . yǐqián ( 当 . 以前 ; 當 . 以前 “oldin . “) va dāng . yǐhòu ( 当 . 以后 ; 當 . 以後 , nisbiy markerni ishlatmaydigan “keyin . “) de. Ushbu holatlarning barchasida dastlabki dang bilan almashtirilishi mumkin zai ( 在 ), yoki chiqarib tashlanishi mumkin. Shartli uchun o’xshash inshootlar ham mavjud: rúguǒ / jiǎrú / zhǐyào . dehuà ( 如果 / 假如 / 只要 . 的 话 , “agar . keyin”), qaerda huà ( 话 ; 話 ) so’zma-so’z “hikoya, hikoya” degan ma’noni anglatadi.

Xitoy grammatikasi – Chinese grammar

Ushbu maqola tegishli Zamonaviy standart xitoy. Xitoy tilining boshqa shakllari yoki navlari grammatikalari uchun ularning maqolalarini havolalar orqali ko’ring Xitoy tili va xitoy navlari.

Ushbu maqolaning asosiy qismidagi xitoycha matn formatda yozilgan Pinyin, (Soddalashtirilgan xitoy tili; An’anaviy xitoy ). O’z satridagi xitoycha matn formatida yoziladi Soddalashtirilgan xitoy tili ( Pinyin ) [An’anaviy xitoy ].

Zamonaviy standart Mandarin tili grammatikasi

Ushbu maqolada mavjud yoqut izoh. Tegishli bo’lmagan holda qo’llab-quvvatlash, ruboiy nashrida o’rniga belgidan keyin qavs ichida transkripsiyani ko’rishingiz mumkin.

The grammatika ning Standart xitoy yoki mandarin ko’plab xususiyatlarni boshqalari bilan bo’lishadi xitoy navlari. Til deyarli yo’q burilish va shuning uchun so’zlar odatda bitta grammatik shaklga ega. Kabi toifalar raqam (birlik yoki ko’plik) va fe’l vaqt tez-tez biron bir grammatik vosita bilan ifoda etilmaydi, ammo ularning bir nechtasi bor zarralar og’zaki ifoda etishga xizmat qiladigan jihat va ma’lum darajada kayfiyat. So’zlarning asosiy tartibi mavzu-fe’l-ob’ekt (SVO), xuddi shunday Ingliz tili. Aks holda, xitoy tili asosan a bosh final til, [ iqtibos kerak ] modifikatorlar ular o’zgartirgan so’zlardan oldin kelishini anglatadi. A ot iborasi, masalan bosh ism oxirgi bo’lib keladi va barcha modifikatorlar, shu jumladan nisbiy bandlar, oldiga keling. Ushbu hodisa odatda ko’proq uchraydi sub’ekt-ob’ekt-fe’l kabi tillar Turkcha va Yapon. Xitoyliklar tez-tez ishlatadilar ketma-ket fe’l konstruktsiyalari, ikki yoki undan ortiq fe’llarni o’z ichiga olgan yoki fe’l iboralari ketma-ketlikda. Xitoy predloglar ba’zi jihatlar bo’yicha ketma-ket fe’llarga o’xshash harakat qilish, [a] va ular ko’pincha deb nomlanadi muqovalar. Shuningdek, joylashuv belgilari ham mavjud, ular ismdan keyin qo’yiladi va shuning uchun tez-tez chaqiriladi postpozitsiyalar; ular ko’pincha qopqoq bilan birgalikda ishlatiladi. Sifatdoshlarni aniqlang odatda a holda ishlatiladi qo’shma fe’l (“to be”) va shuning uchun fe’lning bir turi sifatida qaralishi mumkin. Boshqa ko’plab narsalarda bo’lgani kabi Sharqiy Osiyo tillari, tasniflagichlar yoki o’lchov so’zlari qachon talab qilinadi raqamlar va ba’zan boshqa so’zlar, masalan namoyishchilar, ismlar bilan ishlatiladi. Tilda juda ko’p turli xil klassifikatorlar mavjud va har bir hisoblanadigan ot odatda ma’lum bir klassifikatorga ega. Biroq, norasmiy ravishda, odatda, umumiy tasniflagichdan foydalanish qabul qilinadi ge (soddalashtirilgan xitoy : 个 ; an’anaviy xitoy : 個 ) boshqa o’ziga xos klassifikatorlar o’rniga.

Mundarija

  • 1 So’zni shakllantirish
    • 1.1 Qayta nusxalash
    • 1.2 Prefikslar
    • 1.3 Qo’shimchalar
    • 1.4 Infikslar
    • 2.1 Ob’ektlar
    • 10.1 Joylashgan iboralar
    • 18.1 Yordamchilar
    • 18.2 Og’zaki qo’shimchalar
      • 18.2.1 Natija to’ldiruvchisi
      • 18.2.2 Yo’nalishni to’ldiruvchi

      So’zni shakllantirish

      Xitoy tilida so’zlar va ular orasidagi chegaralar har doim ham shaffof emas, [b] va xitoy yozuvida so’zlar orasidagi bo’shliq ishlatilmaydi. Grammatik jihatdan, ba’zi qatorlari belgilar ba’zi kontekstlarda yakka so’zlar sifatida o’zini tutish, boshqalarda esa ajratish mumkin. Ko’p ingliz o’timli bo’lmagan fe’llar kabi fe’l + ot birikmalari bilan tarjima qilinadi tiàowǔ ( 跳舞 so’zma-so’z “raqsga sakrash”, “raqsga tushish” ma’nosini anglatadi); bu kabi narsalar bitta leksik so’zlar sifatida qaralishi mumkin, garchi ikkala qism (masalan) aspekt belgilari bilan ajralib turishi mumkin va aslida ular grammatik jihatdan fe’l ortiqcha narsa sifatida harakat qilishadi. Ba’zida bunday birikmalarning harakati anomaldir, ammo; masalan; misol uchun guānxīn ( 关心 ; 關心 , “to be tashvish”) mukammallik zarrachasi ajralmas so’z sifatida o’zini tutadi le biriktirilgan, garchi u bo’lsa ham ajratiladigan iborada guān shénme xīn ( 关什么 心 ; 關什麼 心 , so’zma-so’z “nima haqida qayg’urish”, “nimadan tashvishlanish” degan ma’noni anglatadi). [1]

      Xitoy morfemalar, yoki minimal ma’no birliklari asosan monosillabikdir. Bo’g’inlar va shu tariqa ko’p hollarda morfemalar qoida tariqasida bitta belgilar bilan ifodalanadi. Ba’zi so’zlar bitta hecalardan iborat, ammo ko’plab so’zlar tomonidan yaratilgan birikma ikki yoki undan ortiq monosillab morfemalar. Ular erkin yoki bog’langan bo’lishi mumkin, ya’ni ular mustaqil ravishda turolmaydilar yoki bo’lmasligi mumkin. Ko’p ikki bo’g’inli birikma otlar bor bosh o’ng tomonda, birikma paytida fe’llar bosh odatda chap tomonda bo’ladi. [2] Kredit so’zlar boshqa tillardan ko’p heceli bo’lishi mumkin; ular odatda to’g’ri fonetik qiymatlarga ega bo’lgan oldindan tanlangan belgilar yordamida yoziladi, masalan, shofa ( 沙发 ; 沙發 , “divan”) belgilar bilan yozilgan sha ( 沙 , dastlab “qum”) va ( 发 ; 發 , dastlab “jo’natish / berish”). Kabi mahalliy disyllabic morfemalar zhīzhū ( 蜘蛛 , “o’rgimchak”) undoshga ega alliteratsiya.

      Ko’p monosyllabic so’zlar deyarli bir xil ma’noga ega alternativ disyllabic shakllariga ega, masalan dàsuàn ( 大蒜 , so’zma-so’z “katta sarimsoq”) uchun suàn ( 蒜 , “sarimsoq”). Qo’shimchani qo’shish orqali ko’plab disyllabic ismlar ishlab chiqariladi zi ( 子 , dastlab “bola” ma’nosini anglatadi) monosillab so’z yoki morfemaga. Muayyan pozitsiyalarda monosyllabllardan qochishning kuchli tendentsiyasi mavjud; masalan, disillabic fe’ldan keyin odatda monosyllabic ob’ekt bo’lmaydi. Bu afzal qilingan bilan bog’liq bo’lishi mumkin tilning metrik tuzilishi.

      Qayta nusxalash

      Xitoy tilida umumiy xususiyat takrorlash, bu erda hece yoki so’z o’zgartirilgan ma’no hosil qilish uchun takrorlanadi. Bu quyidagilar bilan sodir bo’lishi mumkin:

      • tasniflagichlar, “hamma” ma’nosini anglatuvchi iborani yaratish; masalan, zuòzuò shan ( 座座 山 , “hamma tog’lar”), odatda qaerda zuò – aniq sonli tog’larni bildiruvchi iborada ishlatiladigan klassifikator
      • ba’zi norasmiy so’zlardagi heceler, masalan, oilaviy munosabatlarni bildiradi mama ( 妈妈 ; 媽媽 , “Ona”), dídi ( 弟弟 , “uka”)
      • urg’u qo’shish uchun ba’zi sifatlar: xonghóng ( 红红 ; 紅紅 “shunday qizil”), dan hng ( 红 ; 紅 , “qizil”). Bu ko’pincha bir qavatli sifatlar bilan tez-tez uchraydi, lekin ba’zi bir bo’g’inli so’zlar bilan, ba’zi hollarda naqshda ham bo’lishi mumkin. gāogāoxìngxìng ( 高高兴兴 ; 高高興興 ), dan gāoxìng ( 高兴 ; 高興 , “baxtli”); va boshqalarda naqsh bo’yicha bīngliáng-bīngliáng ( 冰凉 冰凉 ; 冰涼 冰涼 ), dan bīngliáng ( 冰凉 ; 冰涼 , “muzdek salqin”) [c][3]
      • belgisini belgilash uchun ko’plab fe’llar delimitatsion jihat (“bir oz narsa qilish”) yoki umumiy urg’u uchun – ga qarang § jihatlar Bo’lim
      • singari ba’zi bir bo’g’inli so’zlar va morfemalar xīngxīng ( 星星 , “[distant] yulduz, dog ‘”, dan xīng ( 星 , “Yulduz”); chángcháng ( 常常 , “tez-tez”); yoki gǒugǒu ( 狗狗 , “kuchukcha / it”) qaerda gǒu ( 狗 ) “it”
      • boshqa sifatlar ABB reduplication tuzilishiga ega. ( 香喷喷 , “mazali”). ( 亮晶晶 , “porlash”).

      Prefikslar

      • 可 ( ) – “-able”
        • 可 ( )
        • 靠 ( kào ) – “ishonchli”
        • 可 ( )
        • 敬 ( jìng ) – “hurmatli”
        • 反 ( fǎn )
        • 恐 ( kǒng ) [ 反恐 ] – “aksilterror”
        • 反 ( fǎn )
        • 堕胎 ( duòtāi ) [ 反 墮胎 ] – “abortga qarshi”

        Qo’shimchalar

        • 化 ( huà ) – “o’zgartirish”
          • 国际 ( guójì )
          • 化 ( huà ) [ 國際 化 ] – “xalqaro”
          • 恶 ( è )
          • 化 ( huà ) [ 惡化 ] – “yomonlashadi”
          • 安全 ( anquán )
          • 性 ( xìng ) – “xavfsizlik”
          • 脆 ( cuì )
          • 性 ( xìng ) – “mo’rtlik”

          Infikslar

          • 得 ( de ) – “mumkin” va
          • 不 ( bu ) – “qila olmaydi”
            • 听得 懂 ( tīngdedǒng ) – “tushuna oladi”
            • 听 不懂 ( tīngbudǒng ) – “tushunolmayapman”

            Gap tarkibi

            Xitoy tili ham ingliz tili kabi SVO (mavzu-fe’l-ob’ekt) tili. O’tish fe’llari ulardan oldin ob’ektlar odatda oddiy gaplarda, esa Mavzu fe’ldan oldin keladi. Masalan: [4]

            • 他 ( )
            • 喝 ( )
            • 酒 ( jiǔ ) 。
              • Harfi: U spirtli ichimliklar ichadi.
              • Tarjima qilingan: U spirtli ichimliklar ichadi.

              Xitoy tilini ham ko’rib chiqish mumkin mavzuga oid til: [5] bilan boshlanadigan jumlalarga kuchli ustunlik mavjud mavzu, odatda “berilgan” yoki “eski” ma’lumotlar; va bilan tugaydi sharh, yoki “yangi” ma’lumotlar. Asosiy mavzu-fe’l-ob’ekt tartibining ba’zi bir modifikatsiyalari joizdir va ular mavzuni eng muhim mavqeiga erishish uchun xizmat qilishi mumkin. Xususan, to’g’ridan-to’g’ri yoki bilvosita ob’ekt yaratish uchun bandning boshiga ko’chirilishi mumkin topikalizatsiya. Ob’ektni ta’kidlash uchun fe’l oldidagi holatga o’tkazish ham mumkin. [6]

              Gapning yana bir turi – an deb nomlangan narsa zararli tuzilishi, [7] bu erda fe’lning aniq sub’ekti ob’ekt holatiga o’tishi mumkin; bo’sh mavzu pozitsiyasini keyinchalik an egallaydi joylashuvning ifodasi. Taqqoslang lokalizatsiya inversiyasi inglizchada. Ushbu tuzilish fe’lga xosdir yǒu ( 有 , “u yerda / are “; boshqa kontekstlarda xuddi shu fe’l” ega “degan ma’noni anglatadi), lekin boshqa ko’plab fe’llar bilan ishlatilishi mumkin, odatda pozitsiyani, ko’rinishni yoki yo’qolishni anglatadi. Masalan:

              • 院子 ( yuanzi )
              • 里 ( )
              • 停着 ( tíngzhe )
              • 车 ( chē ) 。 [ 院 子裡 停著 車 。/ 院 子裏 停着 車。 ]
                • Harfi: Parkdagi avtoulov.
                • Tarjima: Hovlida transport vositasi to’xtab qolgan.

                Xitoy tili ham ma’lum darajada a pro-drop yoki bo’sh mavzu, degan ma’noni anglatadi, agar kontekstdan xulosa chiqarish mumkin bo’lsa, mavzu banddan chiqarib tashlanishi mumkin. [8] Quyidagi misolda “yurish” va “lager” fe’llari mavzusi haqida xulosa qilish qoldirilgan – bu “biz”, “men”, “siz”, “u” va boshqalar bo’lishi mumkin.

                • 今天 ( jīntiān )
                • 爬 ( )
                • 山 ( shan ) ,
                • 明天 ( míngtiān )
                • 露 ( )
                • 营 ( yíng ) 。 [ 今天 爬山 , 明天 露營。 ]
                  • Harfi: Bugun toqqa chiqing, ertaga ochiq havoda lager.
                  • Tarjima qilingan: Bugun tog’larga, ertaga esa ochiq havoda lagerga chiqing.

                  Keyingi misolda mavzu qoldirilgan va ob’ekt mavzusiga o’tish orqali mavzu dolzarblashtirilib, a passiv – turkumi. Kabi marker bilan passiv gaplar uchun 被 ; bei , ga qarang passiv bo’lim.

                  • 饭 ( fàn )
                  • 做 ( zuò )
                  • 好 ( hǎo )
                  • 了 ( le ) 。[ 飯 做好 了。 ]
                    • Harfi: Oziq-ovqat to’liq [mukammallik jihati ].
                    • Tarjima: Ovqat tayyorlandi yoki ovqat tayyor.

                    Qo’shimchalar va fe’lni o’zgartiradigan ergash gaplar odatda mavzudan keyin, lekin fe’ldan oldin keladi, garchi ba’zan boshqa pozitsiyalar bo’lishi mumkin bo’lsa; qarang Qo’shimchalar va qo’shimchalar. Bir nechta fe’l yoki fe’l iborasini ketma-ketlikda o’z ichiga olgan qurilishlar uchun qarang Serial fe’l konstruktsiyalari. Birdan ortiqdan iborat jumlalar uchun band, qarang Bog`lovchilar.

                    Ob’ektlar

                    Ba’zi fe’llar ikkalasini ham olishi mumkin bilvosita ob’ekt va a to’g’ridan-to’g’ri ob’ekt. Bilvosita odatda ingliz tilidagi kabi to’g’ridan-to’g’ri oldin keladi:

                    • 我 ( )
                    • 给 ( gěi )
                    • 了 ( le )
                    • 她 ( )
                    • 六 ( liù )
                    • B ( běn )
                    • 书 ( shū ) 。[ 給 了 她 六 本六。 ]
                      • Harfi: Men beraman [mukammallik jihati ] uning oltitasi [kitob-klassifikator ] kitoblar
                      • Tarjima: Men unga oltita kitob berdim.

                      Ko’pgina fe’llar bilan birga, bilvosita ob’ekt oldida muqobil ravishda kelishi mumkin predlogli gěi ( 给 ; 給 ); u holda u to’g’ridan-to’g’ri ob’ektdan oldin ham, orqasida ham bo’lishi mumkin. (O’xshash ishlatilishini solishtiring ga yoki uchun inglizchada.)

                      Muayyan vaziyatlarda to’g’ridan-to’g’ri predmet oldida kelishik belgisi bo’lishi mumkin ( 把 ). [9] Bu odatda ob’ektdagi holat o’zgarishiga olib keladigan harakatni bildiradi. Qo’shimcha tafsilotlar uchun qurilish bo’limi. Shunaqangi ibora endi odatdagi to’g’ridan-to’g’ri ob’ekt o’rnini egallamaydi, lekin fe’l oldida harakat qiladi. Taqqoslang:

                      • 我 ( )
                      • 打 ( )
                      • 坏 ( huài )
                      • 了 ( le )
                      • 盘子 ( pánzi ) 。 [ 我 打壞 了 盤子。 ]
                        • Harfi: I [verb-form] break [mukammal] plastinka
                        • Tarjima: Men tovoqni sindirdim.
                        • Harfi: I BA plitasi [fe’l shakli] tanaffus [mukammal]
                        • Tarjima: I BA plitasi buzildi.

                        Yuqoridagi ikki jumlaning ma’nolari o’xshash, ammo jumlalari ob’ekt bilan sodir bo’lgan narsalarga ko’proq e’tibor berish uchun ko’rib chiqilishi mumkin. Bu shuningdek aniqlikni ko’rsatishi mumkin – “plastinka” o’rniga “plastinka”. Shunga o’xshash tarzda ba’zi boshqa markerlardan foydalanish mumkin , masalan, rasmiy jiāng ( 将 ; 將 ) va so’zlashuv ( 拿 ).

                        Aftidan, ba’zi fe’llar ikkita to’g’ridan-to’g’ri ob’ektni qabul qilishi mumkin, ularni “ichki” va “tashqi” ob’ekt deb atash mumkin. [10] Ikkalasi ham fe’lga ergashishi mumkin emas – odatda tashqi narsa gap boshida joylashtiriladi (topikalizatsiya qilingan) yoki qurilish. Masalan:

                        • 我 ( )
                        • 把 ( )
                        • 橘子 ( juzi )
                        • 皮 ( )
                        • 剥 ( )
                        • 了 ( le ) 。 [ 我 把 橘子 皮 剝 了。 ]
                          • Harf: I BA mandarin terisi tozalangan.
                          • Tarjima: Men mandarinni tozaladim. [d]

                          Bu yerda ( 皮 , “teri”) bu ichki ob’ekt va juzi ( 橘子 , “mandarin”) orqali kiritilgan tashqi ob’ekt sifatida qurilish. [11]

                          Ko’plik

                          Xitoycha ismlar va boshqa nutq qismlari odatda belgilanmaydi raqam, demak ko’plik shakllari asosan birlik bilan bir xil. Biroq, ko’plik belgisi mavjud erkaklar ( 们 ; 們 ), cheklangan foydalanishga ega. U bilan ishlatiladi shaxs olmoshlari, kabi wǒmen ( 我们 ; 我們 , “biz” yoki “biz”), dan kelib chiqqan ( 我 , “Men, men”). Insonlarni ifodalaydigan ismlar bilan, odatda, ikkita hecali bo’lganlar bilan ishlatilishi mumkin pengomen ( 朋友 们 ; 朋友 們 , “do’stlar”), dan péngyou ( 朋友 , “do’st”). Bunday hollarda uni ishlatish ixtiyoriydir. [12] Ism noaniq havolaga ega bo’lganda yoki raqam bilan malakali bo’lganda u hech qachon ishlatilmaydi. [13]

                          Namoyish olmoshlari zhe ( 这 ; 這 , “bu”) va ( 那 , “that”) ixtiyoriy ravishda -ning qo’shilishi bilan plyuralizatsiya qilinishi mumkin xiē ( 些 ) qilish zhèxiē ( 这些 ; 這些 , “bular”) va nàxiē ( 那些 , “o’sha”).

                          Ism jumlalari

                          The bosh ot so`z turkumi so`zining oxirida keladi; bu ismni o’zgartiradigan hamma narsa undan oldin kelishini anglatadi. Bunga atribut kiradi sifatlar, aniqlovchilar, miqdoriy ko’rsatkichlar, egalik va nisbiy bandlar.

                          Xitoyda yo’q maqolalar bunaqa; Ingliz tilida “. ” yoki “a [n] . ” sifatida ifodalanadigan narsani ifodalash uchun ism yakka o’zi turishi mumkin. Biroq so’z ( 一 , “one”), so’ngra tegishli klassifikator ishlatilishi mumkin bo’lgan ba’zi hollarda ingliz tilida “a” yoki “an” mavjud bo’lishi mumkin. Bundan tashqari, ko’plab tasniflagichlar bilan, chiqarib tashlash mumkin va ism so`zining boshlanishida klassifikatorni o`z-o`zidan qoldiring.

                          The namoyishchilar bor zhe ( 这 ; 這 , “bu”) va ( 那 , “bu”). Ismdan oldin ishlatilganda, ular ko’pincha tegishli klassifikator bilan birga keladi (klassifikatorlarni muhokama qilish uchun qarang Tasniflagichlar quyida va maqola Xitoy tasniflagichlari ). Biroq, tasniflagichlardan foydalanish ixtiyoriydir. [14] Ism oldida a raqamli (yoki namoyishiy, keyin raqam bilan), tasniflagich yoki o’lchov so’zidan foydalanish ko’p hollarda majburiy hisoblanadi. (Bu o’lchov so’zlari sifatida ishlaydigan ismlarga taalluqli emas; bu ko’plab o’lchov birliklari va valyutani o’z ichiga oladi.)

                          Ko’plik belgisi xiē ( 些 , “some, multiple”; shuningdek, namoyishchilarni ko’paytirish uchun ishlatiladi) klassifikatorsiz ishlatiladi. Ammo ( 几 ; 幾 , “some, multiple, how many”) klassifikatorni oladi. [15]

                          Ism jumlalaridagi sifatlar uchun qarang Sifatlar bo’limi. Ism bosh emas, balki olmoshi bo’lgan ismli iboralar uchun qarang Olmoshlar bo’limi.

                          Egalari qo’shish orqali hosil bo’ladi de ( 的 ) – nisbiy gaplardan keyin va ba’zan sifatlardan keyin ishlatiladigan bir xil zarracha – egani bildiruvchi ism, ism iborasi yoki olmoshidan keyin.

                          Nisbiy gaplar

                          Xitoy nisbiy bandlar, boshqa ism modifikatorlari singari, ular o’zgartirgan ismdan oldin. Egalik va ayrim sifatlar singari, ular oxirgi zarracha bilan belgilanadi de ( 的 ). A erkin nisbiy gap quyidagidan keyin o’zgartirilgan ism bo’lsa, hosil bo’ladi de chiqarib tashlangan. Nisbiy gap odatda son va klassifikator kabi har qanday aniqlovchi iboralardan keyin keladi. Ta’kidlash uchun, aniqlovchi iborasidan oldin kelishi mumkin. [16]

                          Odatda yo’q nisbiy olmosh nisbiy gapda. Buning o’rniga, bo’shliq mos ravishda mavzu yoki ob’ekt holatida qoldiriladi. Agar ikkita bo’shliq bo’lsa – qo’shimcha bo’shliq tomonidan yaratiladi tashlab ketish – noaniqlik paydo bo’lishi mumkin. Masalan, chī de ( 吃 的 ) “[yeyuvchilar]” yoki “[yeyilganlar)” ma’nosini anglatishi mumkin. Yolg’iz ishlatilganda, odatda “ovqatlanish uchun narsalar” degan ma’noni anglatadi.

                          Agar nisbiy predmet nisbiy gapda bosh gap bilan boshqarilsa, u holda olmosh bilan belgilanadi, masalan. tì tā ( 替 他 , “u uchun”), “kim uchun” tushuntirish. Aks holda barcha predlogli iboralar chiqarib tashlanadi, shunda yuklovchilar bilvosita tushuniladi.

                          Tasniflagichlar

                          Asosiy maqola: Xitoy klassifikatori
                          Shuningdek qarang: Xitoy tasniflagichlari ro’yxati

                          Xitoycha ismlar talab qiladi tasniflagichlar deb nomlangan liàngcí ( 量词 ; 量詞 ; ‘so’zlarni o’lchash ‘) hisoblash uchun. Ya’ni, hisoblanadigan ismning miqdorini belgilashda, [e] ismga mos keladigan klassifikator kiritilishi kerak. Shuning uchun aytish kerak liǎng tóu niú ( 两头 牛 ; 兩頭 牛 , “ikki bosh qoramol”) “ikki sigir” uchun, bilan tóu o’lchov so’zi yoki klassifikatori bo’lish. Ushbu hodisa keng tarqalgan Sharqiy Osiyo tillari. Ingliz tilida ba’zi bir so’zlar, masalan, keltirilgan “chorva mollari” misolida, ko’pincha xitoycha o’lchov so’zi singari ishlatilgan ism bilan juftlashadi. Shisha “ikki shisha sharobda” yoki varaq “uchta varaqda” qo’shimcha misollar keltirilgan. Biroq, o’lchov birliklari, vaqt yoki valyutani ifodalovchi ba’zi ismlar o’zlari tasniflagichdir. Shuning uchun ularni to’g’ridan-to’g’ri hisoblash mumkin.

                          Klassifikatorlar odatda ma’no jihatidan bog’liq bo’lgan ismlarning ma’lum guruhlari bilan bog’liq, masalan tiáo ( 条 ; 條 ) arqonlar, ilonlar yoki baliqlar singari uzun, ingichka narsalar yoki hayvonlar uchun; ( 把 ) pichoq yoki soyabon kabi tutqichli narsalar uchun; yoki zhang ( 张 ; 張 ) fotosuratlar yoki mo’yna kabi tekis, varaqqa o’xshash narsalar uchun. Har bir ism uchun alohida yodlanishi kerak bo’lgan o’nlab klassifikatorlar mavjud bo’lsa-da, aksariyat so’zlar umumiy tasnifchidan foydalanadi ( 个 ; 個 ). Boshqa klassifikatorlar bilan bog’langan ko’plab ismlar ham ishlatilishi mumkin agar ma’ruzachi tanlasa. Ko’p ismlarning tasniflagichlari o’zboshimchalik bilan ko’rinadi. So’z zhuōzi ( 桌子 , “jadval”) bu a zhang ism, ehtimol stol usti choyshabga o’xshash bo’lgani uchun; esa yǐzi ( 椅子 , “stul”) bu a Ism, ehtimol stul dastakka o’xshash narsani ko’tarish orqali harakatga keltiriladi. Denzi ( 凳子 ), stul yoki stul uchun boshqa so’z, a ism.

                          Tasniflagichlar ixtiyoriy ravishda keyin ham ishlatiladi namoyishchilar va boshqa ba’zi holatlarda. Ga qarang Ism jumlalari bo’limi va maqola Xitoy klassifikatori.

                          Raqamlar

                          Asosiy maqola: Xitoy raqamlari

                          Olmoshlar

                          Asosiy maqola: Xitoy olmoshlari

                          Xitoyliklar shaxs olmoshlari bor ( 我 , “Men, men”), ( 你 ; 你 / 妳 , [f] “siz”), va ( 他 /她 /牠 /它 , “u; u; u; u (hayvonlar) / u (jonsiz narsalar)”. Ko’plik qo’shimchalar yordamida hosil bo’ladi erkaklar ( 们 ; 們 ): wǒmen ( 我们 ; 我們 , “biz, biz”), nǐmen ( 你们 ; 你們 , “siz”), taman ( 他们 / 她们 / 它们 / 它们 ; 他們 / 她們 / 牠們 / 它們 , “ular / ular”). U erda ham bor nín ( 您 ), singular “siz” uchun rasmiy, muloyim so’z. “Biz / biz” so’zining muqobil “inklyuziv” so’zi –zán ( 咱 ) yoki zá [n] erkaklar ( 咱们 ; 咱們 ), xususan, “siz va men” degan ikki kishiga murojaat qilish – keng tarqalgan emas. Uchinchi shaxs olmoshlari jonsizlar uchun tez-tez ishlatilmaydi, bilan namoyishchilar o’rniga ishlatiladi.

                          Egalari bilan shakllanadi de ( 的 ), kabi wǒde ( 我 的 , “mening, meniki”), wǒmende ( 我们 的 ; 我們 的 , “bizning [lar]”) va boshqalar de bildiruvchi iboralarda tashlab ketilishi mumkin ajralmas mulk, kabi wǒ mama ( 我 妈妈 ; 我 媽媽 , “onam”).

                          The namoyishkorona olmoshlar zhe ( 这 ; 這 , “bu”, og’zaki ravishda talaffuz qilinadi zhei) va ( 那 , “o’sha”, og’zaki ravishda talaffuz qilinadi nèi). Ular ixtiyoriy ravishda qo’shimchasi bilan plyuralizatsiya qilinadi xiē ( 些 ). Bor refleksiv olmosh zìjǐ ( 自己 ) ob’ekt yoki egalik sifatida yakka o’zi turishi yoki ta’kidlash uchun shaxsiy olmoshiga ergashishi mumkin bo’lgan “o’zi, o’zim va boshqalar” ma’nosini anglatadi. The o’zaro kelishik “bir-birlarini” dan tarjima qilish mumkin bǐcǐ ( 彼此 ), odatda zarf holatida. Shu bilan bir qatorda hùxiāng ( 互相 , “o’zaro”).

                          Sifatlar

                          Asosiy maqola: Xitoy sifatlari

                          Sifatlar atributiv ravishda, otdan oldin ishlatilishi mumkin. Nisbiy marker de ( 的 ) [g] sifatdan keyin qo’shilishi mumkin, ammo bu har doim ham talab qilinmaydi; “qora ot” ham bo’lishi mumkin hēi mǎ ( 黑马 ; 黑馬 ) yoki hēi de mǎ ( 黑 的 马 ; 黑 的 馬 ). Bir nechta sifatlar ishlatilganda, “sifat / o’lchov – shakl – rang” tartibiga rioya qilinadi, ammo har bir sifatni qo’shib alohida iboraga aylantirganda bu shart emas de. [17]

                          Bosqichli sifatlar “juda” va hokazolarni anglatuvchi so’zlar bilan o’zgartirilishi mumkin; bunday o‘zgartiruvchi qo‘shimchalar odatda sifatdan oldin keladi, ammo ba’zilari, masalan jile ( 极 了 ; 極 了 , “nihoyatda”), orqasidan keling.

                          Sifatlar klassifikatorlar bilan birga kelganida, odatda, klassifikatorga ergashadi. Biroq, eng keng tarqalgan klassifikatorlarda raqam “bitta” bo’lganida, ta’kidlash uchun tasniflovchining oldiga “katta” va “kichik” kabi sifatlarni qo’yish ham mumkin. Masalan yí dà ge xīguā ( 一 大 个 西瓜 ; 一 大 個 西瓜 , “bitta katta [tasniflovchi] tarvuz”). [15]

                          Sifatlar predikativ sifatida ham ishlatilishi mumkin. Bunday holda ular fe’l kabi ko’proq harakat qilishadi; a ga hojat yo’q qo’shma xitoy tilidagi “u baxtli” kabi jumlalardagi fe’l; kimdir oddiygina aytishi mumkin tā gāoxìng ( 他 高兴 ; 他 高興 , “he happy”), bu erda sifat “baxtli” ma’nosidagi fe’l sifatida talqin qilinishi mumkin. Bunday jumlalarda sifat «juda» yoki shunga o’xshash ma’noga ega so’z bilan o’zgartirilishi odatiy holdir; aslida so’z hěn ( 很 , “juda”) ko’pincha bunday holatlarda, hatto “juda” ma’nosini anglatmasdan, gradable sifatlar bilan ishlatiladi.

                          Shunga qaramay, bu kabi jumlalarda qo’shimchani ishlatish, sifatni ta’kidlash mumkin. Frazada tā shì gāoxìng le, ( 他 是 高兴 了 ; 他 是 高興 了 , “u endi chinakam baxtli”), shì “bu”, va degan ma’noni anglatuvchi kopula le keyinchalik muhokama qilinadigan qo’zg’atuvchi belgidir. [18] Bu o’xshash jumla jumlasi qurilish. Sifat ortidan ergashgan gaplar ham tuzilishi mumkin de ( 的 ) kopulaning to‘ldiruvchisi sifatida turadi.

                          Qo’shimchalar va qo’shimchalar

                          Ergash gaplar va ergash gaplar odatda fe’ldan oldin, lekin fe’l predmetidan keyin keladi. Yordamchi fe’lli gaplarda, ergash gap odatda yordamchi fe’ldan tashqari asosiy fe’ldan oldin keladi. Vaqt va munosabatlarning ba’zi qo’shimchalari (“har kuni”, “ehtimol” va hk), gapning boshiga ko’chirilishi mumkin, bu gapni umuman o’zgartirishi mumkin. Biroq, ba’zi qo’shimchalarni bu tarzda ko’chirish mumkin emas. Ular orasida “ko’pincha” uchun uchta so’z bor, cháng ( 常 ), chángcháng ( 常常 ) va jīngcháng ( 经常 ; 經常 ); dōu ( 都 , “hamma”); jiù ( 就 , “keyin”); va yòu ( 又 , “yana”). [19]

                          Sifatdoshlardan klitsikadan foydalanib ravish ergash gaplar yasalishi mumkin de ( 地 ). [h] Odatda bu qo’shimchalarni bandning boshiga ko’chirish mumkin, ammo ba’zi hollarda bu noqulay bo’lib tuyulishi mumkin, agar bu kabi sifatlovchi mavjud bo’lmasa. hěn ( 很 , “juda”) va ergash gapdan keyin pauza.

                          Ba’zi fe’llar fe’ldan va uning to’g’ridan-to’g’ri predmetidan keyin ergash gapni oladi. Ular odatda majburiy tarkibiy qismlardir, chunki ular chiqarib tashlansa, jumla mantiqiy bo’lmaydi. Masalan:

                          • 放 ( fon )
                          • B ( běn )
                          • 书 ( shū )
                          • 在 ( zai )
                          • 桌子 ( zhuōzi )
                          • 上 ( shan ) [ 放 本書 在 桌子 上 ]
                            • Kitobni stol ustiga qo’ying [20]

                            Shuningdek, fe’ldan keyin ergashib kelgan aniq ergashgan “turg’un qo’shimchalar” mavjud. Xarakter ( 得 ) [men] undan keyin sifat ingliz tilidagi “-ly” iborasi bilan bir xil vazifani bajaradi va sifatni ergash gapga aylantiradi. Ikkinchisi hǎo le ( 好 了 , “to’liq”). Odatda bitta fe’ldan keyin ham predmet, ham shu turdagi ergash gapli ergash gap qo’shilishi mumkin emas, garchi qo’shimchaning davomiyligi, chastotasi yoki maqsadini ifoda etadigan holatlarda istisnolar mavjud. [21] Ikkalasini ham ifodalash uchun fe’l maxsus turdagi takrorlanishi mumkin ketma-ket fe’lni qurish; birinchi instansiya ob’ektni, ikkinchisi to’ldiruvchini oladi. Keyinchalik aspekt markerlari faqat fe’lning ikkinchi misrasida paydo bo’lishi mumkin.

                            Oddiy xitoycha so’z tartibi “XVO”, bu erda obzor to’ldiruvchi, masalan, joylashuv predlogli so’z birikmasi fe’ldan oldin keladi, to’g’ridan-to’g’ri ob’ekt fe’ldan keyin keladi, o’zaro lingvistik jihatdan juda kam uchraydi; aslida, faqat xitoy navlarida bu odatiy buyurtma sifatida tasdiqlangan. [22]

                            Joylashgan iboralar

                            Joylashuvni xitoy tilida ifodalashda a bo’lishi mumkin predlog, ism oldida joylashtirilgan; otdan keyin joylashtirilgan postpozitsiya; ham predlog, ham ergash gap; yoki yo’q. Xitoycha predloglar odatda sifatida tanilgan muqovalar – ga qarang Qopqoq qism. Postpozitsiyalar, shu jumladan shan ( 上 , “up, on”), xià ( 下 , “pastga, ostida”), ( 里 ; 裡 , “ichida, ichida”), nèi ( 内 , “ichida”) va wài ( 外 , “tashqarida”) – shuningdek chaqirilishi mumkin mahalliy zarralar. [23]

                            Quyidagi misollarda aniqlovchi so’z birikmasi ot va aniqlovchi zarrachadan yasalgan:

                            Joylashuvning eng keng tarqalgan predlogi zai ( 在 , “at, on, in”). Tabiiy ravishda ma’lum bir joyni ko’rsatadigan ba’zi ismlar, shu jumladan deyarli barcha joy nomlari bilan, aniqlovchi so’z birikmasi bilan tuzilishi mumkin zai ism bilan birga:

                            • 在 ( zai )
                            • 美国 ( měiguó ) [ 在 美國 ]
                              • To’g’ridan-to’g’ri va tarjima: Amerikada

                              Shu bilan birga, boshqa ism turlari hali ham joylashuv zarrachasini qo’shimcha sifatida postpozitsiya sifatida talab qiladi zai:

                              Agar ism a belgisini bildiradigan qilib o’zgartirilgan bo’lsa aniq “this [object] . ” dagi kabi joylashuv, unda hech qanday lokalizator bo’lmasdan aniqlovchi iboralar hosil qilishi mumkin. Kabi ma’lum bir joyga ishora qilish uchun tushunilishi mumkin bo’lgan ba’zi ismlar jiā ( 家 , uy) va xuéxiào ( 学校 ; 學校 , “school”), ixtiyoriy ravishda topadigan zarrachani qoldirib yuborishi mumkin. Shunga o’xshash so’zlar shàngmiàn ( 上面 , “top”) aniq joy nomlari vazifasini bajarishi mumkin, kabi zài shàngmiàn ( 在 上面 , “tepada”), lekin shunga o’xshash ma’no bilan emas, balki lokativ zarrachaning rolini ham olishi mumkin. Bu ibora zài bàozhǐ shàngmiàn ( 在 报纸 上面 ; 在 報紙 上面 ; ‘in Gazeta-top’), “gazetada” yoki “gazetada” degan ma’noni anglatishi mumkin. [24]

                              Muayyan sharoitlarda zai joylashuv ifodasidan chiqarib tashlanishi mumkin. Grammatik nuqtai nazardan, ism yoki ism iborasi, undan keyin joylashuv zarrachasi hanuzgacha ism iborasi. Masalan; misol uchun, zhuōzi shàng qisqa deb hisoblash mumkin zhuōzi shàngmiàn, “stol usti” kabi bir narsani anglatadi. Binobarin, aniqlovchi ifodasiz zai ism iborasi kutilishi mumkin bo’lgan joylarda ishlatilishi mumkin, masalan, boshqa ismning o’zgaruvchisi sifatida de ( 的 ), yoki kabi boshqa predlogning ob’ekti sifatida cóng ( 从 , “dan”). Bilan versiyasi zai, aksincha, kelishik vazifasini bajaradi. Biroq, zai odatda joylashuv ifodasi ergativ tuzilishga ega bo’lgan jumla boshlaganda qoldiriladi, bu erda ifoda, garchi adverbial funktsiyaga ega bo’lsa ham, to’ldiruvchi sifatida qaralishi mumkin. Mavzu yoki gapda ismning roli. Masalan, qarang jumla tuzilishi bo’limi.

                              So’z zai ( 在 ), ba’zi boshqa predloglar yoki muqovalar singari, fe’l sifatida ham ishlatilishi mumkin. Shuning uchun lokal ifoda a shaklida ko’rinishi mumkin predikat qo’shimcha narsalarga ehtiyoj sezmasdan kopula. Masalan, “u maktabda” ( 他 在 学校 ; 他 在 學校 ; tā zài xuéxiào , so’zma-so’z “u maktabda”).

                              Taqqoslash va ustunlik

                              Qiyosiy jumlalar odatda oddiygina oldin taqqoslash standartini kiritish orqali ifodalanadi ( 比 , “dan”). Sifatning o’zi o’zgartirilmagan. The ( 比 , “than”) iborasi ergash gap bo’lib, fe’l oldida turg’un mavqega ega. Bo’limiga qarang inkor.

                              Agar taqqoslash standarti bo’lmasa – ya’ni, a dan ibora – u holda sifatni oldingi ergash gap bilan qiyoslovchi sifatida belgilash mumkin bǐjiào ( 比较 ; 比較 ) yoki jiào ( 较 ; 較 ), ikkalasi ham “ko’proq” ma’nosini anglatadi. Xuddi shunday, superlatives ergash gap yordamida ifodalanishi mumkin zuì ( 最 , “eng”), bu predikativ fe’l yoki sifatdan oldin keladi.

                              “Kabi [kimdir / biron bir narsa]” yoki “[kimdir / bir narsa] kabi” degan ma’noni anglatuvchi ergash gaplar yordamida tuzilishi mumkin gēn ( 跟 ), tóng ( 同 ) yoki xiang ( 像 ) ot so`z birikmasidan oldin va yīyàng ( 一样 ; 一樣 ) yoki nàyàng ( 那样 ; 那樣 ) undan keyin. [25]

                              Qurilish yuè . yuè . 越 . 越 . “ko’proq . ko’proq . ” turidagi bayonotlarga tarjima qilinishi mumkin.

                              Kopula

                              Qo’shimcha ma’lumotlar: Xitoy kopulasi

                              Xitoyliklar qo’shma fe’l bu shì ( 是 ). Bu inglizcha “to be” ning ekvivalenti va uning barcha shakllari – “am”, “is”, “are”, “was”, “were” va boshqalar. Ammo, shì odatda faqat uning to`ldiruvchisi ot yoki ot so`z birikmasi bo`lganida ishlatiladi. Yuqorida ta’kidlab o’tilganidek, predikativ sifatdoshlar fe’lning o’zi kabi, joylashuv predlogi kabi ishlaydi zai ( 在 ), shuning uchun predikat sifatlovchi yoki aniqlovchi gap bo’lgan gaplarda, shì talab qilinmaydi.

                              Ning yana bir ishlatilishi uchun shì, qarang shì . [de] bo’limidagi qurilish jumlalar. Inglizlar mavjud bo’lgan ibora “u yerda “[” there are “va boshqalar] fe’l yordamida tarjima qilingan yǒu ( 有 ), aks holda belgilash uchun ishlatiladi egalik.

                              Aspektlari

                              Xitoy tilida grammatik belgilar mavjud emas vaqt. Harakat sodir bo’lgan deb o’ylangan vaqt – o’tmish, hozirgi, kelajak – vaqt iboralari bilan ko’rsatilishi mumkin – “kecha”, “hozir” va boshqalar – yoki shunchaki kontekstdan xulosa chiqarilishi mumkin. Biroq, xitoy tilida markerlar mavjud jihat, bu hodisalarning vaqtinchalik oqimi haqida ma’lumot beradigan grammatikaning o’ziga xos xususiyati. O’tgan voqealar bilan bog’liq bo’lgan ikkita aspekt belgisi mavjud: mukammallik jihati le ( 了 ) va tajribaga oid guò ( 过 ; 過 ). Biroq, ba’zi mualliflar bunga ahamiyat bermaydilar guo zhe aspekt belgilari sifatida. [26] Ikkalasi ham le va guò darhol fe’lga ergashing. Shuningdek, a jumla-yakuniy zarracha le, bu biroz boshqacha maqsadga xizmat qiladi.

                              Mukammal le “voqea butunlay” nuqtai nazarini taqdim etadi. [27] Ba’zan u o’tgan zamon belgisi deb hisoblanadi, garchi uni tegishli kontekst asosida kelajakdagi voqealar bilan ham ishlatish mumkin. Uning ishlatilishining ba’zi bir misollari:

                              • 我 ( )
                              • 当 ( dang )
                              • 了 ( le )
                              • 兵 ( bīng ) 。 [ 我 當 了 兵。 ]
                                • Harfi: Men LE askari sifatida xizmat qilaman.
                                • Tarjima: Men askar bo’ldim.
                                  • Foydalanish le ( 了 ) ma’lum bir vaqtda sodir bo’lgan yoki sodir bo’lgan ushbu hodisani ko’rsatadi.
                                  • Harfi: U LE uchta [sport-klassifikator ] to’p o’yinlari.
                                  • Tarjima: U uchta to’p o’yinlarini tomosha qildi.
                                    • Ushbu format le ( 了 ) odatda “bugun” yoki “o’tgan hafta” kabi vaqt ajratilgan kontekstda ishlatiladi.

                                    Yuqoridagilarni quyidagi misollar bilan taqqoslash mumkin guòva jumla-final bilan misollar bilan le ostida berilgan Zarralar.

                                    Tajribali guo “voqeani boshdan kechirish xususiyatini sub’ektga belgilaydi”. [28]

                                    • 我 ( )
                                    • 当 ( dang )
                                    • 过 ( guo )
                                    • 兵 ( bīng ) 。 [ 我 當 過 兵。 ]
                                      • Harf: Men GUO askari sifatida xizmat qilaman.
                                      • Tarjima: Men ilgari harbiy bo’lganman.
                                        • Bu ma’ruzachi endi askar emasligini ham anglatadi.
                                        • Harfi: U GUO uchta [sport-klassifikator ] to’p o’yinlari.
                                        • Tarjima: U shu kungacha uchta to’p o’yinlarini tomosha qilgan.

                                        Ikkita ham bor nomukammal jihat markerlar: zhéngzài ( 正在 ) yoki zai ( 在 ) va zhe ( 着 ; 著 ), ular davom etayotgan harakatlar yoki holatlarni bildiradi. Jenzai va zai fe’ldan oldin va odatda davom etayotgan harakatlar yoki dinamik voqealar uchun ishlatiladi – ular “[-ing] jarayonida” [[bo’lish] »yoki« [-ing] o’rtasida [bo’lish] »deb tarjima qilinishi mumkin. Zhe fe’lga ergashadi va asosan statik holatlar uchun ishlatiladi.

                                        • 我 ( ) [
                                        • 正 ( zhng ) ]
                                        • 在 ( zai )
                                        • 挂 ( gua )
                                        • 画 ( huà ) 。 [ 我 [正] 在 掛畫。 ]
                                          • To’g’ridan-to’g’ri: Men [o’rtada] rasmlarni osaman
                                          • Tarjima: Men rasmlarni osib qo’yaman.
                                          • Harfi: Devor osilgan [davom etayotgan] bitta [rasm-klassifikator ] rasm
                                          • Tarjima: Devorga rasm osilgan.

                                          Ammo ikkala marker ham bitta bandda bo’lishi mumkin. Masalan, tā zhèngzai dǎ [zhe] diànhuà, “u kimgadir telefon qilish o’rtasida” ( 他 正在 打 [着] 电话 ; 他 正在 打 [著] 電話 ; ‘u [o’rtada] [fe’l shakli] [davom etayotgan] telefon’). [29]

                                          The delimitativ aspekt bir muncha vaqtgacha davom etadigan, “biroz” biron bir ishni qiladigan “harakatni anglatadi. [30] Bu bilan ifodalanishi mumkin takrorlash fe’l singari monosyllabic fe’lning zǒu ( 走 “yurish”) quyidagi jumla bilan:

                                          • 我 ( )
                                          • 到 ( dào )
                                          • 公园 ( gygyuán )
                                          • 走 ( zǒu )
                                          • 走 ( zǒu ) 。 [ 我 到 公園 走走。 ]
                                            • Harfi: Men piyoda yurish uchun parkga boraman
                                            • Tarjima: Men parkda sayr qilmoqchiman.

                                            Muqobil qurilish – bu “bitta” qo’shilishi bilan nusxalash ( 一 ). Masalan, zǒu yi zǒu ( 走一走 ), bu “biroz yurish” deb tarjima qilinishi mumkin. Yana bir imkoniyat – bu nusxalash, keyin esa kān ( 看 “ko’rish uchun”); bu harakatning “sinov” xususiyatini ta’kidlaydi. Agar fe’lning predmeti bo’lsa, kān ob’ektga ergashadi.

                                            Ba’zi qo’shma fe’llar, masalan, cheklov-natijaviy va koordinatali birikmalar, shuningdek, naqsh bo’yicha takrorlanishi mumkin tǎolùn-tǎolùn ( 讨论 讨论 ; 討論 討論 ), fe’ldan tǎolùn ( 讨论 ; 討論 ), “muhokama qilish” ma’nosini anglatadi. Boshqa birikmalar takrorlanishi mumkin, ammo delimitatsion jihat emas, balki umumiy e’tibor uchun. Bo’lgan birikmalarda fe’l-ob’ekt birikmalari, kabi tiào wǔ ( 跳舞 ; “raqsga sakrash”, “raqs”), delimitativ tomoni birinchi bo’g’inni takrorlash, yaratish bilan belgilanishi mumkin tiào-tiào wǔ ( 跳 跳舞 ) bilan ta’qib qilinishi mumkin kān ( 看 ).

                                            Passiv

                                            Yuqorida aytib o’tilganidek yuqorida, fe’lni tushunish uchun mo’ljallanganligi majhul nisbat har doim ham xitoy tilida belgilanmaydi. Biroq, u passiv marker using yordamida belgilanishi mumkin bei, keyinchalik agent tomonidan ta’qib qilingan bei agar agent aniqlanmasa, yakka o’zi paydo bo’lishi mumkin. [j] Muayyan qo’zg’atuvchi belgilar o’rnini bosishi mumkin bei, masalan, Boshqa holatlar bo’limi, gěi, jiào va ràng. Ushbu sababchi belgilaridan faqat gěi ko’rsatilgan agentsiz yolg’iz ko’rinishi mumkin. Passiv marker bilan qurilish odatda faqat baxtsizlik yoki qiyinchilik hissi bo’lganida qo’llaniladi. [31] Passiv marker va agent fe’ldan oldin odatdagi ergash gap o’rnini egallaydi. Ga qarang Salbiy qism ko’proq uchun. Ba’zi misollar:

                                            • 我们 ( wǒmen )
                                            • 被 ( bei )
                                            • 他 ( )
                                            • 骂 ( )
                                            • 了 ( le ) 。 [ 我們 被 他 罵 了。 ]
                                              • Harf: Biz u bilan tanqid qildik [mukammallik jihati]
                                              • Tarjima: U bizni tanqid qildi.
                                              • Harfi: U men tomonimdan engildi [mukammallik jihati] bir [voqea-klassifikator ]
                                              • Tarjima: Uni bir marta men kaltaklaganman.

                                              Salbiy

                                              Eng ko’p ishlatiladigan inkor qilish element ( 不 ), ikkinchi ohang bilan talaffuz qilinadi to’rtinchi ohangdan keyin. Buni inkor qilish uchun fe’l, predlog yoki ergash gapdan oldin qo’yish mumkin. Masalan: “Men tovuq yemayman” ( 我 不 吃鸡 ; 我 不 吃雞 ; wǒ bù chī jī ; “Men tovuqni yemayman”). Bilan er-xotin fe’lli salbiy qurilish uchun , qarang Natija to’ldiruvchisi, quyida. Biroq, fe’l yǒu ( 有 ) – bu ham anglatishi mumkin egalik, yoki “bor / bor” in ekzistensial gaplar – foydalanishni rad etishdi méi ( 没 ; 沒 ) ishlab chiqarish méiyǒu ( 没有 ; 沒有 ; “yo’q”).

                                              Tugallangan hodisani bildirishga qaratilgan fe’lni inkor qilish uchun, méi yoki méiyǒu o’rniga ishlatiladi ( 不 ), va aspekt belgisi le ( 了 ) keyin chiqarib tashlanadi. Shuningdek, méi [yǒu] aspekt belgisini olgan fe’llarni inkor qilish uchun ishlatiladi guo ( 过 ; 過 ); bu holda aspekt belgisi qoldirilmaydi. [32]

                                              Yilda qopqoq konstruktsiyalarda, inkor qopqoqdan oldin (predlog) yoki to’liq fe’ldan oldin kelishi mumkin, ikkinchisi esa ko’proq ta’kidlangan. Qurilishlarda passiv marker, negator ushbu belgidan oldin keladi; xuddi shunday, ichida qiyosiy inshootlar, negator oldinibora Aniq emas (agar fe’l qo’shimcha ravishda malakalanmagan bo’lsa jin ( 更 , “bundan ham ko’proq”), bu holda negator quyidagilarga amal qilishi mumkin jin “hatto kamroq” ma’nosini ishlab chiqarish). [33]

                                              Negator bié ( 别 ) fe’ldan oldin salbiy buyruqlar va salbiy so’rovlarda, masalan, “qilmang . “, “iltimos qilmang . ” ma’nosidagi iboralarda.

                                              Negator wèi ( 未 ) “hali emas” degan ma’noni anglatadi. Ba’zi bir qo’shma so’zlarda inkor etuvchi element sifatida ishlatiladigan boshqa narsalarga kiradi wu ( 无 ; 無 ), ( 勿 ), miǎn ( 免 ) va fēi ( 非 ).

                                              A ikki baravar salbiy kabi jumlalarda bo’lgani kabi ijobiy qiladi wǒ bú shì bù xǐhuān tā ( 我 不是 不 喜欢 她 ; 我 不是 不 喜歡 她 , “Bu menga yoqmasligi emas”). Buning uchun shì ( 是 ) ga qarang Yarim jumlalar bo’limi.

                                              Savollar

                                              Yilda wh-savollar xitoy tilida savol so’zi emas old tomondan. Buning o’rniga, u jumlaning so’ralgan narsasi egallagan pozitsiyasida qoladi. Masalan, “Nima aytdingizmi? “deb yozilgan nǐ shuō shé [n] men ( 你 说什么? ; 你 說什麼? , so’zma-so’z “siz nima deysiz”). So’z shénme ( 什么 ; 什麼 , “what” yoki “which”), ichida qoladi ob’ekt fe’ldan keyingi holat.

                                              Boshqa so’roq qiluvchi so’zlarga quyidagilar kiradi:

                                              • “JSSV”: shuí / shéi ( 谁 ; 誰 )
                                              • “Nima”: shénme ( 什么 ; 什麼 ); sha ( 啥 , norasmiy ravishda ishlatiladi)
                                              • “Qaerda”: nǎr ( 哪儿 ; 哪兒 ); nǎlǐ ( 哪里 ; 哪裡 )
                                              • “Qachon”: shénme shíhòu ( 什么 时候 ; 什麼 時候 ); héshí ( 何时 ; 何時 )
                                              • “Qaysi”: ( 哪 )
                                                • “Qaysi biri” ma’nosida ishlatilganda, klassifikator va ot bilan yoki bilan ishlatiladi xiē ( 些 ) va ism. Agar kontekst orqali tushunilgan bo’lsa, ism qoldirilishi mumkin.
                                                • Raqam juda oz bo’lsa, ( 几 ; 幾 ) ishlatiladi, undan keyin klassifikator.

                                                Ajratuvchi savollar so’zidan foydalanib yasalishi mumkin háishì ( 还是 ; 還是 ) variantlar orasida, masalan inglizcha “yoki”. Bu so’zlardagi “yoki” so’zidan farq qiladi, ya’ni huòzhě ( 或者 ).

                                                Ha-yo’q savollar jumla-final yordamida tuzilishi mumkin zarracha ma ( 吗 ; 嗎 ), so’zlarning tartibi aks holda bayonotdagi kabi. Masalan, nǐ chī jī ma? ( 你 吃鸡 吗? ; 你 吃雞 嗎? ; ‘siz tovuq go’shtini iste’mol qilasiz MA’, “Siz tovuq go’shtini iste’mol qilasizmi?”).

                                                Shu bilan bir qatorda A-emas-A kabi iboralardan foydalangan holda qurilish chī bu chī ( 吃 不吃 , “ovqatlaning yoki yemang”). [k] Ikki bo’g’inli fe’llar bilan ba’zan faqat birinchi bo’g’in takrorlanadi: xǐ-bu-xǐhuān ( 喜 不 喜欢 ; 喜 不 喜歡 , “yoqadi yoki yoqmaydi”), dan xǐhuān ( 喜欢 ; 喜歡 , “yoqdi”). Shuningdek, A-not-A konstruktsiyasini predloglar bilan ishlatish mumkin (muqovalar ) va ular boshchiligidagi iboralar, to’liq fe’llar singari.

                                                Negator méi ( 没 ; 沒 ) o’rniga ishlatilishi mumkin in the A-not-A construction when referring to a completed event, but if it occurs at the end of the sentence—i.e. the repetition is omitted—the full form méiyǒu ( 没有 ; 沒有 ) must appear. [34]

                                                For answering yes-no questions, Chinese has words that may be used like the English “yes” and “no” – duì ( 对 ; 對 ) yoki shì de ( 是的 ) for “yes”; ( 不 ) for “no” – but these are not often used for this purpose; it is more common to repeat the verb or verb phrase (or entire sentence), negating it if applicable.

                                                Imperativlar

                                                Ikkinchi shaxs majburiy sentences are formed in the same way as statements, but like in English, the subject “you” is often omitted.

                                                Orders may be softened by preceding them with an element such as qǐng ( 请 , “to ask”), in this use equivalent to English “please”. Qarang Zarralar ko’proq uchun. Gapning yakuniy zarrasi ba ( 吧 ) can be used to form first-person imperatives, equivalent to “let’s. “.

                                                Serial verb constructions

                                                Chinese makes frequent use of ketma-ket fe’l konstruktsiyalari, or verb stacking, where two or more verbs or fe’l iboralari are concatenated together. This frequently involves either verbal complements appearing after the main verb, or coverb phrases appearing before the main verb, but other variations of the construction occur as well.

                                                Yordamchilar

                                                A main verb may be preceded by an yordamchi fe’l, ingliz tilidagi kabi. Chinese auxiliaries include néng va nénggòu ( 能 va 能够 ; 能夠 , “can”); huì ( 会 ; 會 , “know how to”); kéyǐ ( 可以 , “may”); gǎn ( 敢 , “dare”); kěn ( 肯 , “be willing to”); yīnggāi ( 应该 ; 應該 , “should”); bìxū ( 必须 ; 必須 , “must”); etc. The auxiliary normally follows an adverb, if present. Yilda shortened sentences an auxiliary may be used without a main verb, analogously to English sentences such as “I can.”

                                                Verbal complements

                                                The active verb of a sentence may be suffixed with a second verb, which usually indicates either the result of the first action, or the direction in which it took the subject. When such information is applicable, it is generally considered mandatory. The phenomenon is sometimes called double verbs.

                                                Complement of result

                                                A complement of result, or resultative complement ( 结果补语 ; 結果補語 ; jiéguǒ bǔyǔ ) is a verbal suffix which indicates the outcome, or possible outcome, of the action indicated by the main verb. In the following examples, the main verb is tīng ( 听 ; 聽 “to listen”), and the complement of result is dǒng ( 懂 , “to understand/to know”).

                                                • 听 ( tīng )
                                                • 懂 ( dǒng ) [ 聽懂 ]
                                                  • Literal: Hear understand
                                                  • Tarjima: To understand something you hear

                                                  Since they indicate an absolute result, such double verbs necessarily represent a completed action, and are thus bekor qilindi foydalanish méi ( 没 ; 沒 ):

                                                  • 没 ( méi )
                                                  • 听 ( tīng )
                                                  • 懂 ( dǒng ) [ 沒聽懂 ]
                                                    • Literal: Not hear understand
                                                    • Tarjima: To have not understood something you hear

                                                    The infiks de ( 得 ) is placed between the double verbs to indicate possibility or ability. This is not possible with “restrictive” resultative compounds such as jiéshěng ( 节省 , literally “reduce-save”, meaning “to save, economize”). [35]

                                                    • 听 ( tīng )
                                                    • 得 ( de )
                                                    • 懂 ( dǒng ) [ 聽得懂 ]
                                                      • Literal: Hear [possible/able] understand
                                                      • Tarjima: To be able to understand something you hear
                                                        • This is equivalent in meaning to néng tīng dǒng ( 能听懂 ; 能聽懂 ) yordamida yordamchinéng ( 能 ), equivalent to “may” or “can”. [l]

                                                        To negate the above construction, de ( 得 ) bilan almashtiriladi ( 不 ):

                                                        • 听 ( tīng )
                                                        • 不 ( )
                                                        • 懂 ( dǒng ) [ 聽不懂 ]
                                                          • Literal: Hear [impossible/unable] understand
                                                          • Tarjima: To be unable to understand something you hear

                                                          With some verbs, the addition of and a particular complement of result is the standard method of negation. In many cases the complement is liǎo, represented by the same character as the perfective or modal particle le ( 了 ). This verb means “to finish”, but when used as a complement for negation purposes it may merely indicate inability. Masalan: shòu bù liǎo ( 受不了 , “to be unable to tolerate”).

                                                          The complement of result is a highly productive and frequently used construction. Sometimes it develops into idiomatic phrases, as in è sǐ le ( 饿死了 ; 餓死了 , literally “hungry-until-die already”, meaning “to be starving”) and qì sǐ le ( 气死了 ; 氣死了 , literally “mad-until-die already”, meaning “to be extremely angry”). The phrases for “hatred” ( 看不起 ; kànbùqǐ ), “excuse me” ( 对不起 ; 對不起 ; duìbùqǐ ), and “too expensive to buy” ( 买不起 ; 買不起 ; mǎi bùqǐ ) all use the character ( 起 , “to rise up”) as a complement of result, but their meanings are not obviously related to that meaning. This is partially the result of metaphorical construction, where kànbùqǐ ( 看不起 ) literally means “to be unable to look up to”; va duìbùqǐ ( 对不起 ; 對不起 ) means “to be unable to face someone”.

                                                          Some more examples of resultative complements, used in complete sentences:

                                                          • 他 ( )
                                                          • 把 ( )
                                                          • 盘子 ( pánzi )
                                                          • 打 ( )
                                                          • 破 ( )
                                                          • 了 ( le ) 。 [ 他把盤子打破了。 ]
                                                            • Literal: he [object-klassifikator ] plate hit break [perfect-aspect ].
                                                            • Tarjima: He hit/dropped the plate, and it broke.

                                                            Double-verb construction where the second verb, “break”, is a suffix to the first, and indicates what happens to the object as a result of the action.

                                                            • 这 ( zhè(i) )
                                                            • 部 ( )
                                                            • 电影 ( diànyǐng )
                                                            • 我 ( )
                                                            • 看 ( kàn )
                                                            • 不 ( )
                                                            • 懂 ( dǒng ) 。 [ 這部電影我看不懂。 ]
                                                              • Literal: This movie I look [impossible/unable] understand.
                                                              • Tarjima: I can’t understand this movie even though I watched it.

                                                              Another double-verb where the second verb, “understand”, suffixes the first and clarifies the possibility and success of the relevant action.

                                                              Complement of direction

                                                              A complement of direction, or directional complement ( 趋向补语 ; 趨向補語 ; qūxiàng bǔyǔ ) indicates the direction of an action involving movement. The simplest directional complements are ( 去 , “to go”) and lai ( 来 ; 來 , “to come”), which may be added after a verb to indicate movement away from or towards the speaker, respectively. These may form compounds with other verbs that further specify the direction, such as shàng qù ( 上去 , “to go up”), gùo lái ( 过来 ; 過來 , “to come over”), which may then be added to another verb, such as zǒu ( 走 , “to walk”), as in zǒu gùo qù ( 走过去 ; 走過去 , “to walk over”). Another example, in a whole sentence:

                                                              • 他 ( )
                                                              • 走 ( zǒu )
                                                              • 上 ( shàng )
                                                              • 来 ( lai )
                                                              • 了 ( le ) 。 [ 他走上來了。 ]
                                                                • Literal: he walk up come [perfect-aspect].
                                                                • Tarjima: He walked up towards me.
                                                                  • The directional suffixes indicate “up” and “towards”.

                                                                  If the preceding verb has an object, the object may be placed either before or after the directional complement(s), or even between two directional complements, provided the second of these is not ( 去 ). [36]

                                                                  The structure with inserted de yoki is not normally used with this type of double verb. There are exceptions, such as “to be unable to get out of bed” ( 起不来床 ; 起不來床 ; qǐ bù lái chuáng yoki 起床不来 ; 起床不來 ; qǐ chuáng bù lái ).

                                                                  Qopqoq qoplamalar

                                                                  Chinese has a class of words, called muqovalar, which in some respects resemble both verbs and predloglar. They appear with a following ob’ekt (yoki to’ldiruvchi ), and generally denote relationships that would be expressed by prepositions (or postpositions) in other languages. However, they are often considered to be lexically verbs, and some of them can also function as full verbs. When a coverb phrase appears in a sentence together with a main verb phrase, the result is essentially a type of serial verb construction. The coverb phrase, being an adverbial, precedes the main verb in most cases. Masalan; misol uchun:

                                                                    • Literal: I help you find him
                                                                    • Tarjima: I will find him for you.

                                                                    Here the main verb is zhǎo ( 找 , “find”), and bang ( 帮 ; 幫 ) is a coverb. Bu yerda bang corresponds to the English preposition “for”, even though in other contexts it might be used as a full verb meaning “help”.

                                                                      • Literal: I sit aeroplane from Shanghai arrive Beijing go.
                                                                      • Tarjima: I’ll go from Shanghai to Beijing by plane.

                                                                      Here there are three coverbs: zuò ( 坐 “by”), cóng ( 从 ; 從 , “from”), and dào ( 到 , “to”). Sozlar zuò va dào can also be verbs, meaning “sit” and “arrive [at]” respectively. Biroq, cóng is not normally used as a full verb.

                                                                      A very common coverb that can also be used as a main verb is zai ( 在 ), as described in the Locative phrases Bo’lim. Yana bir misol gěi ( 给 ), which as a verb means “give”. As a preposition, gěi may mean “for”, or “to” when marking an indirect object or in certain other expressions, such as wǒ gěi nǐ dǎ diànhuà for “I’ll give you a telephone call” ( 我给你打电话 ; 我給你打電話 ; ‘I to you strike telephone’).

                                                                      Because coverbs essentially function as prepositions, they can also be referred to simply as prepositions. In Chinese they are called jiè cí ( 介词 ; 介詞 ), a term which generally corresponds to “preposition”, or more generally, “qo’shimchalar “. The situation is complicated somewhat by the fact that location markers —which also have meanings similar to those of certain English prepositions—are often called “postpositions”.

                                                                      Coverbs normally cannot take aspekt belgilari, although some of them form fixed compounds together with such markers, such as gēnzhe ( 跟著 ; ‘with +[aspect marker]’), ànzhe ( 按著 , “according to”), yánzhe ( 沿着 , “along”), and wèile ( 为了 “for”). [37]

                                                                      Boshqa holatlar

                                                                      Serial verb constructions can also consist of two consecutive verb phrases with parallel meaning, such as hē kāfēi kàn bào, “drink coffee and read the paper” ( 喝咖啡看报 ; 喝咖啡看報 ; ‘drink coffee read paper’). Each verb may independently be negated or given the le aspect marker. [38] If both verbs would have the same object, it is omitted the second time.

                                                                      Consecutive verb phrases may also be used to indicate consecutive events. Dan foydalanish le aspect marker with the first verb may imply that this is the main verb of the sentence, the second verb phrase merely indicating the purpose. Use of this le with the second verb changes this emphasis, and may require a sentence-final le particle in addition. On the other hand, the progressive aspect marker zai ( 在 ) may be applied to the first verb, but not normally the second alone. So’z ( 去 , “go”) or lai ( 来 ; 來 , “come”) may be inserted between the two verb phrases, meaning “in order to”.

                                                                      For constructions with consecutive verb phrases containing the same verb, see under Qo’shimchalar. For immediate repetition of a verb, see Qayta nusxalash va Aspektlari.

                                                                      Another case is the causative or pivotal construction. [39] Here the object of one verb also serves as the subject of the following verb. The first verb may be something like gěi ( 给 , “allow”, or “give” in other contexts), ràng ( 让 ; 讓 , “let”), jiào ( 叫 , “order” or “call”) or shǐ ( 使 , “make, compel”), qǐng ( 请 ; 請 , “invite”), or lng ( 令 , “command”). Some of these cannot take an aspect marker such as le when used in this construction, like lng, ràng, shǐ. Sentences of this type often parallel the equivalent English pattern, except that English may insert the infinitiv marker “to”. In the following example the construction is used twice:

                                                                      • 他 ( )
                                                                      • 要 ( yào )
                                                                      • 我 ( )
                                                                      • 请 ( qǐng )
                                                                      • 他 ( )
                                                                      • 喝 ( )
                                                                      • 啤酒 ( píjiǔ ) 。 [ 他要我請他喝啤酒。 ]
                                                                        • Literal: He want me invite him drink beer
                                                                        • Tarjima: He wants me to treat him [to] beer.

                                                                        Zarralar

                                                                        Shuningdek qarang: Xitoy zarralari va Xitoyning taniqli zarralari

                                                                        Chinese has a number of sentence-final zarralar – bular zaif heceler, spoken with neytral ohang, and placed at the end of the sentence to which they refer. They are often called modal zarralar yoki yǔqì zhùcí ( 语气 助词 ; 氣氣氣 ), as they serve chiefly to express grammatik kayfiyat, or how the sentence relates to reality and/or intent. Ular quyidagilarni o’z ichiga oladi: [40]

                                                                        • ma ( 吗 ; 嗎 ), which changes a statement into a ha-yo’q savol
                                                                        • ne ( 呢 ), which expresses surprise, or produces a question “with expectation”
                                                                        • ba ( 吧 ) bo’lib xizmat qiladi tag savol, masalan. “don’t you think so?”; produces a suggestion e.g. “let’s. “; or lessens certainty of a decision.
                                                                        • a ( 啊 ), [m] which reduces forcefulness, particularly of an order or question. It can also be used to add positive connotation to certain phrases or inject uncertainty when responding to a question.
                                                                        • ou ( 呕 ; 噢 ), which signals a friendly warning
                                                                        • zhe ( 着 ; 著 ), which marks the inchoative aspect, or need for change of state, in imperative sentences. Compare the imperfective aspect marker zhe ichida section above )
                                                                        • le ( 了 ), which marks a “currently relevant state”. This precedes any other sentence-final particles, and can combine with a ( 啊 ) to produce la ( 啦 ); va bilan ou ( 呕 ; 噢 ) to produce lou ( 喽 ; 囉 ).

                                                                        This sentence-final le ( 了 ) should be distinguished from the verb suffix le ( 了 ) discussed in the Aspects section. Whereas the sentence-final particle is sometimes described as an qabul qiluvchi or as a marker of mukammal jihat, the verb suffix is described as a marker of mukammal tomon. [41] Some examples of its use:

                                                                        • 我 ( )
                                                                        • 没 ( méi )
                                                                        • 钱 ( qián )
                                                                        • 了 ( le ) 。 [ 我沒錢了。 ]
                                                                          • Literal: I no money [perfect-aspect].
                                                                          • Tarjima: I have no money now yoki I’ve gone broke.
                                                                          • Literal: I work soldier [perfect-aspect].
                                                                          • Tarjima: I have become a soldier.
                                                                            • Ning pozitsiyasi le in this example emphasizes his present status as a soldier, rather than the event of becoming. Bilan solishtiring post-verbal le example given in the Aspects section, wǒ dāng le bīng.
                                                                            • Literal: He watch three [sports-klassifikator ] ballgames [perfect-aspect].
                                                                            • Tarjima: He [has] watched three ballgames.
                                                                              • Compared with the post-verbal le va guomisollar, bu e’tiborni uchta raqamga qaratadi va u ko’proq o’yinlarni tomosha qilishni davom ettiradimi yoki yo’qligini aniqlamaydi.

                                                                              Ning ikkita ishlatilishi le aslida mutlaqo boshqacha ikkita so’zdan kelib chiqishi mumkin. [42] [43] Hozirda ularning xuddi shu tarzda Mandarin tilida yozilganligi, noaniqlikni keltirib chiqarishi mumkin, ayniqsa, fe’ldan keyin ob’ekt kelmasa. Quyidagi jumlani ko’rib chiqing:

                                                                              • 妈妈 ( mama )
                                                                              • 来 ( lai )
                                                                              • 了 ( le ) ! [ 媽媽 來 了! ]
                                                                                • So’zma-so’z va tarjima: Onam keladi LE.

                                                                                Bu le yoki qo’shimchali mukammal belgi yoki jumla yakuniy mukammal belgisi sifatida talqin qilinishi mumkin. Avvalgi holatda u “onasi keldi” degan ma’noni anglatishi mumkin, xuddi u eshik oldida yangi kelgani kabi, ikkinchisida bu “onasi keladi!” Degan ma’noni anglatishi mumkin va ma’ruzachi bu haqiqatni boshqalarga etkazishni xohlaydi. Hatto ikki xil uchun ham mumkin le birgalikda bo’lish: [44]

                                                                                • 他 ( )
                                                                                • 吃 ( chī )
                                                                                • 了 ( le )
                                                                                • 饭 ( fàn )
                                                                                • 了 ( le ) 。[ 他 吃飯 了 ]。
                                                                                  • Harfi: U [mukammallik-aspekt] taom [mukammal-aspekt] yeydi
                                                                                  • Tarjima: U ovqat yedi.
                                                                                    • Birinchisiz le, jumla yana “u eb qo’ydi” degan ma’noni anglatishi mumkin yoki “u hozir ovqat istaydi” degan ma’noni anglatishi mumkin. Finalsiz le jumla mukammal kontekstsiz, ungrammatik bo’lmaydi le semantik jihatdan chegaralanmagan jumlaga kira olmaydi.

                                                                                    Yarim jumlalar

                                                                                    Xitoyda “deb nomlanuvchi qurilish mavjud shì . [de] deb atash mumkin bo’lgan narsalarni ishlab chiqaradigan qurilish jumlalar. [45] Kopula shì ( 是 ) gapning ta’kidlanishi lozim bo’lgan elementi va ixtiyoriy egalik zarrasi oldida joylashtirilgan de ( 的 ) gap oxirida joylashtiriladi. Masalan:

                                                                                    • 他 ( )
                                                                                    • 是 ( shì )
                                                                                    • 昨天 ( zuótiān )
                                                                                    • 买 ( mǎi )
                                                                                    • 菜 ( cài )
                                                                                    • [的] ( [de] ) 。 [ 他 是 昨天 買菜 [的]。 ]
                                                                                      • Harfi: U kecha oziq-ovqat [DE] sotib oldi.
                                                                                      • Tarjima: Kecha u oziq-ovqat sotib oldi.

                                                                                      Agar fe’lga ergashgan narsa, ushbu qurilishda ta’kidlanishi kerak bo’lsa, the shì predmetdan oldin, va de fe’ldan keyin va dan oldin keladi shì.

                                                                                      • 他 ( )
                                                                                      • 昨天 ( zuótiān )
                                                                                      • 买 ( mǎi )
                                                                                      • 的 ( de )
                                                                                      • 是 ( shì )
                                                                                      • 菜 ( cài ) 。 [ 他 昨天 買 的 是 菜。 ]
                                                                                        • Harfi: U kecha DE SHI sabzavotini sotib oldi.
                                                                                        • Tarjima: Kecha sotib olgani sabzavot edi.

                                                                                        Shu kabi ma’noga ega bo’lgan jumlalar yordamida hosil qilish mumkin nisbiy bandlar. Masalan, “kecha u oziq-ovqat sotib olgan payt edi”, deyish mumkin zuótiān shì tā mǎi cài de shíjiān ( 昨天 是 他 买菜 的 时间 ; 昨天 是 他 買菜 的 時間 , so’zma-so’z “kecha u ovqatni DE vaqtini sotib oladimi”). [46] Bularni psevdo-cleft gaplar deb atash mumkin.

                                                                                        Bog`lovchilar

                                                                                        Xitoy tillari har xil bog`lovchilar ( 连词 ; 連詞 ; lianci ) kabi salom ( 和 , “va”), dànshì ( 但是 , “lekin”), huòzhě ( 或者 , “yoki”) va hokazo. Ammo xitoyliklar ko’pincha ingliz tilida “va” bo’lgan joyda hech qanday birikma ishlatmaydi. [47]

                                                                                        Ikki yoki undan ortiq otlar bog`lovchilar bilan birlashtirilishi mumkin salom ( 和 , “va”) yoki huò ( 或 “yoki”); masalan dāo hé chā ( 刀 和 叉 , “pichoq va vilka”), gǒu huò māo ( 狗 或 貓 , “it yoki mushuk”).

                                                                                        Ma’lum qo’shimchalar ko’pincha sifatida ishlatiladi korrelyatsion bog‘lovchilar kabi bog’langan gaplarning har birida o’zaro bog’liq so’zlar paydo bo’ladi búdàn . érqiě ( 不但 . 而且 ; “nafaqat . (lekin) ham”), suīrán . háishì ( 虽然 . 还是 ; 雖然 . 還是 ; “garchi . hali ham”), yīnwèi . suǒyǐ ( 因为 . 所以 ; 因為 . 所以 ; “chunki . shuning uchun”). Bunday ulagichlar gap boshida yoki fe’l iborasidan oldin paydo bo’lishi mumkin. [48]

                                                                                        Xuddi shunday, shunga o’xshash so’zlar jìrán ( 既然 , “beri / javoban”), rúguǒ ( 如果 ) yoki jiǎrú ( 假如 ) “agar”, zhǐyào ( 只要 “shart bilan”) ergash gap bilan o’zaro bog’liq jiù ( 就 , “keyin”) yoki ( 也 , “also”) bosh gapda, shakllantirmoq shartli gaplar.

                                                                                        Ba’zi hollarda buyumlarni ulashda bir xil so’z takrorlanishi mumkin; ularga kiradi yòu . yòu . ( 又 . 又 . , “ikkalasi ham . va . “), yībiān . yībiān . ( 一边 . 一边 . , “. while . “), va yuè . yuè . ( 越 . 越 . , “ko’proq . ko’proq . “).

                                                                                        “Qachon” kabi zamon birikmalari “o’sha paytdagi (+ nisbiy gap)” kabi narsaga mos keladigan qurilish bilan tarjima qilinishi mumkin, bu erda odatdagidek xitoycha nisbiy gap ismdan oldin keladi (bu holda “vaqt”) . Masalan: [49]

                                                                                        • 当 ( dang )
                                                                                        • 我 ( )
                                                                                        • 回 ( huí )
                                                                                        • 家 ( jiā )
                                                                                        • 的 ( de )
                                                                                        • 时候 ( shíhòu )
                                                                                        • , . ( . ) [ 當 我 回家 的 時候 . ]
                                                                                          • Harfi: Uyga DE vaqti bilan qaytaman
                                                                                          • Tarjima: Uyga qaytgach [ed] .

                                                                                          Variantlarga quyidagilar kiradi dāng . yǐqián ( 当 . 以前 ; 當 . 以前 “oldin . “) va dāng . yǐhòu ( 当 . 以后 ; 當 . 以後 , nisbiy markerni ishlatmaydigan “keyin . “) de. Ushbu holatlarning barchasida dastlabki dang bilan almashtirilishi mumkin zai ( 在 ), yoki chiqarib tashlanishi mumkin. Shartli uchun o’xshash inshootlar ham mavjud: rúguǒ / jiǎrú / zhǐyào . dehuà ( 如果 / 假如 / 只要 . 的 话 , “agar . keyin”), qaerda huà ( 话 ; 話 ) so’zma-so’z “hikoya, hikoya” degan ma’noni anglatadi.

                                                                                          Shuningdek qarang

                                                                                          • Klassik xitoy grammatikasi
                                                                                          • Kanton grammatikasi
                                                                                          • Xitoy portali

                                                                                          Mavlyanova U. Xitoy tili

                                                                                          Toshkent: Toshkent davlat sharqshunoslik instituti, 2017. — 300 b.

                                                                                          Mazkur darslik hozirgi zamon xitoy tilini o‘rganishga doir ko‘plab ma’lumotlarni qamrab olgan bo‘lib, 2004-yil XXRning Pekin shahrida nashr qilingan «Xitoy tili (Новый объект)» kitobi asosida tarjima qilingan va to‘ldirilgan. Darslikda xitoy tili grammatikasining barcha yo‘nalishlari qamrab olingan. Darslik 51201100 – Filologiya va tillarni o‘qitish (xitoy tili) ta’lim yo‘nalishi talabalari, xitoy tilini o‘rganishni davom ettirayotgan xitoy tiliga ixtisoslashtirilgan o‘rta maktab va akademik litsey bitiruvchi talabalari uchun mo‘ljallangan. Shu bilan birga, darslik xitoy tilini o‘rganishni davom ettiruvchilar, doktorantlar, o‘qituvchilar va barcha xitoyshunoslar uchun ham foydali manba bo‘lishi mumkin.

                                                                                          • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
                                                                                          • Регистрация
                                                                                          • Узнайте сколько стоит уникальная работа конкретно по Вашей теме:
                                                                                          • Сколько стоит заказать работу?

                                                                                          Xitoy tili leksikalogiyasi

                                                                                          1. Karimov I.A. Vatan sajdagoh kabi muqaddasdir. 3-jild. – T.: O‗zbekiston, 1996. – 366 b.

                                                                                          2. Karimov I.A. O‗zbekiston XXI asr bo‗sag‗asida: Xavfsizlikka tahdid va barqarorlik shartlari. – T.: Sharq, 1997. – 304 b.

                                                                                          3. Karimov I.A. ―Yuksak ma‘naviyat yengilmas kuch‖. T.: O‗zbekiston, 2010. – 176 b.

                                                                                          Xitoy tilidagi adabiyotlar:

                                                                                          Lǚ Shu-xiang. ―Hozirgi zamon xitoy tilida 800 so‗z‖. ―Shangwu shuguan‖ nashriyoti, 1981. 689 b.

                                                                                          2. 刘月华«实用现代汉语语法» – 北京, 1986年。340页

                                                                                          Liu Yue-hua. ―Hozirgi xitoy tili amaliy grammatikasi‖. Pekin, 1986. 340 b.

                                                                                          3. 李临定《单双节动词和双音节动词》,见 《现代汉语动词》, 中国社会科学出版社. 1990年. 3页

                                                                                          Li Lin-ding. ―Bir va ikki bo‗g‗inli fe‘llar va ikki bo‗g‗inli fe‘llar‖. ―Hozirgi zamon xitoy tili fe‘llari‖. Xitoy ijtimoiy-ilmiy nashriyoti, 1990. 3 b.

                                                                                          Wang Bo. Wangli to‗plami. 3-jild. – Shandong Ta‘lim nashriyoti, 1995. 678b.

                                                                                          Sun Chang-xu. Xitoy tili leksikasi. – Jilin Xalq nashriyoti, 1996. 288 b.

                                                                                          6. 张静“词汇教学讲话”,武汉: 湖北人民出版社, 1997年. 178页

                                                                                          Zhang Jing. Leksikologiya ma‘ruzalari. – Wuhan, Hubey Xalq nashriyoti, 1996. 178 b.

                                                                                          7. 孙良明“同义词的性质和范围”,语文学习,1998年. 89页

                                                                                          67
                                                                                          SSun Liangming. Sinonimlarning xususiyatlari va qo‗llanish doirasi. 1998. 89 b.

                                                                                          8. 徐国庆 «现代汉语词汇系统论», 北京: 北京大学出版社, 1999年 189页

                                                                                          Xu guo-qing. ―Hozirgi zamon xitoy tili leksik tizimi nazariyasi‖. 1999. 189b.

                                                                                          9. 常敬宇《汉语词汇与文化》,北京大学出版社, 2000. 300页

                                                                                          Chang Jing-yu. ―Xitoy tili leksikasi va xitoy madaniyati‖. Pein davlat universiteti nashriyoti, 2000. 300 b.

                                                                                          10. 谢红华 «现代汉语单双音节同义词选择的限制因素», 第六届国际汉语教学讨论会 论 文 选, 北 京 大 学 出 版 社 。4页

                                                                                          Xie Hong-hua. ―Hozirgi zamon xitoy tili bir va ikki bo‗g‗inli sinonimlari tanlovini cheklovchi omillar‖. Oltinchi xalqaro xitoy tilini o‗qitish bo‗yicha simpozium. Tanlangan maqolalar. Pekin, 2000. 4 b.

                                                                                          11. 邹玉华“现代汉语词汇学”汉语言文学专业课程教学大纲, 2001. 800页

                                                                                          Zou Yu-hua. Hozirgi zamon xitoy tili leksikologiyasi. 2001. 800 b.

                                                                                          12. 符淮青 «现代汉语词汇», 北京: 北京大学, 2004 年. 406页

                                                                                          Fu Huai-qing. ―Hozirgi zamon xitoy tili leksikasi‖. Pekin, Pekin davlat universiteti, 2004. 406 b.

                                                                                          13. 牟淑媛,王硕 «语近义词学习手册»- 北京:北京大学出版社,2004年. 216页

                                                                                          Mou Shu-yuan, Wang Shuo. ―Xitoy tili sinonimlari o‗quv qo‗llanmasi‖. 2004. 216 b.

                                                                                          14. 贺国伟 «现代汉语同义词词典»,2005年. 380页

                                                                                          He Guo-wei. ―Zamonaviy xitoy tili sinonimlar lug‗ati‖, 2005. 380 b.

                                                                                          15. 刘叔新《汉语描写词汇学(重排本) 》北京:商务印书馆, 2005. 255页

                                                                                          Liu Shu-xin. Xitoy tili tasviriy leksikologiyasi (qayta nashr). Pekin, ―Shangu‖ nashriyoti, 2005. 255 b.

                                                                                          16. 杨雪梅«近义词语辨析» 北京:北京语言大学,2010. 290页

                                                                                          68
                                                                                          Yang Xue-mei. ―Sinonimlar tasnifi‖. Pekin, Pekin til universiteti, 2010. 290b.

                                                                                          17. 周玉琨 «现代汉语近义词研究述评», 通化师范学院中文系, 吉林通化,2012年. 5页

                                                                                          Zhou Yu-kun. ―Hozirgi zamon xitoy tili sinonimlarini o‗rganish‖. Tonghua pedagogika institute xitoy tili fakulteti, Jilin Tonghua, 2012. 5 b.

                                                                                          1. Словарь иностранных слов. – Москва: Русский язык, 1980.

                                                                                          2. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. – Москва: ―Рус тили‖ нашриѐти, 1981.

                                                                                          3. Русча – ўзбекча луғат. Ўзбек Совет Энциклопедияси Бош редакцияси. – Т.: 1983.

                                                                                          4. «现代汉语词典», 上海: 汉语大词典出版社1997年.

                                                                                          5. 夏征农 « 辞海» (中), 上海: 上海辞书出版社, 1999年.

                                                                                          6. Ҳожиев А. Тилшунослик терминларининг изоҳли луғати. – Т.: ―Ўзбекистон‖, 2002.

                                                                                          7. «俄汉大词典»- 莫斯科. 2006年

                                                                                          Do’stlaringiz bilan baham:

                                                                                          Ma’lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2023
                                                                                          ma’muriyatiga murojaat qiling